mobilizon/priv/gettext/fr/LC_MESSAGES/default.po

2387 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# # `msgid`s in this file come from POT (.pot) files.
# #
# # Do not add, change, or remove `msgid`s manually here as
# # they're tied to the ones in the corresponding POT file
# # (with the same domain).
# #
# # Use `mix gettext.extract --merge` or `mix gettext.merge`
# # to merge POT files into PO files.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Citharel <thomas.citharel@framasoft.org>\n"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"Language-Team: French <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/backend/"
"fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:66
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
"change until you access the link below and create a new one."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé ceci, vous pouvez ignorer cet email. Votre mot de "
"passe ne changera pas tant que vous n'en créerez pas un nouveau en cliquant sur "
"le lien ci-dessous."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:121
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} par %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:80
msgid "Activate my account"
msgstr "Activer mon compte"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:150
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Demander à la communauté sur Framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:17
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: lib/web/email/user.ex:49
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Instructions pour réinitialiser votre mot de passe sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:23
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:86
msgid "Reset Password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:53
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Réinitialiser votre mot de passe est facile. Cliquez simplement sur le bouton "
"et suivez les inscriptions. Vous serez opérationnel en un rien de temps."
#: lib/web/email/user.ex:26
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Instructions pour confirmer votre compte Mobilizon sur %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:22
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Nouveau signalement sur l'instance Mobilizon %{instance}"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:65
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
msgid "Go to event page"
msgstr "Aller à la page de l'événement"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Nouveau signalement de la part de %{reporter} sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
msgid "Participation approved"
msgstr "Participation approuvée"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Réinitialiser votre mot de passe est facile. Cliquez simplement sur le bouton "
"et suivez les instructions. Vous serez opérationnel en un rien de temps."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr ""
"Vous avez créé un compte sur %{host} avec cette adresse email. Vous êtes à un "
"clic de l'activer."
#: lib/web/email/participation.ex:115
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été approuvée"
#: lib/web/email/participation.ex:67
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été rejetée"
#: lib/web/email/event.ex:44
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "L'événement %{title} a été mis à jour"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Nouveau titre : %{title}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur %{instance}."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:105
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/web/email/participation.ex:142
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Confirmer ma participation à l'événement %{title}"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "Une identité interne pour l'identité sélectionnée actuellement"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:105
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "Une identité utilisateur·ice interne"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr ""
"Les informations que nous vous nous fournissez pourront être utilisées ainsi :"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:13
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Informations basiques du compte"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:32
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "Ne partagez aucune information sensible à l'aide de Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:123
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "Partageons-nous des informations à des tiers ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:100
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "Utilisons-nous des cookies ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "Comment protégeons-nous vos informations ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:36
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "Adresses IP et autres métadonnées"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:23
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Événements publiés et commentaires"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:93
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 months."
msgstr ""
"Ne pas conserver les adresses IP associées aux utilisateur·ices enregistrés pas "
"plus de 12 mois."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:107
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Jetons pour vous identifier"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:38
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"We also may retain server logs which include the IP address of every request to "
"our server."
msgstr ""
"Nous pouvons également conserver les données d'authentification y compris les "
"adresses IP de toutes les requêtes de notre serveur."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:102
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Nous conservons les informations suivantes sur votre appareil lorsque vous vous "
"connectez :"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:84
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Nous mettrons tout en possible pour :"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "Comment utilisons-nous vos informations ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:83
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "Quelle est notre politique de conservation des données ?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Vous pouvez supprimer votre compte à tout moment de façon irréversible."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:158
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Modifications de notre politique de confidentialité"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:139
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are all "
"directed to people who are at least 16 years old. If you are under the age of "
"16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection Regulation</a>) do "
"not use this site."
msgstr ""
"Si ce serveur est dans l'Union Européenne ou dans l'Espace Economique "
"Européen : nos sites, produits et services sont tous destinés aux personnes "
"âgées de plus de 16 ans. Si vous avez moins de 16 ans, suivant le RGPD (<a "
"href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"R%C3%A8glement_g%C3%A9n%C3%A9ral_sur_la_protection_des_donn%C3%A9es\">Règlement "
"général sur la protection des données</a>), n'utilisez pas ce site."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:146
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all directed "
"to people who are at least 13 years old. If you are under the age of 13, per "
"the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
"Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Si le serveur est situé aux Etats-Unis : Notre site, nos produits et services "
"sont tous à destination de personnes agées d'au moins 13 ans. Si vous avez "
"moins de 13 ans, d'après les recommandations de COOPA (<a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's "
"Online Privacy Protection Act</a>) n'utilisez pas ce site."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:160
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on this "
"page."
msgstr ""
"Si nous décidons de changer notre politique de confidentialité, nous "
"présenterons ces changements sur cette page."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:153
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr ""
"Les conditions juridiques peuvent différer si le serveur est sous une autre "
"juridiction."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:137
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Utilisation du site par des mineurs"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid ""
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"The email address you provide may be used to send you information, updates and "
"notifications about other people\n"
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
"inquiries, and/or other requests or\n"
" questions."
msgstr ""
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"L'adresse électronique que vous nous fournissez peut être utilisée pour vous "
"envoyer des informations, des mises à jour et des notifications concernant "
"d'autres personnes\n"
"qui interagissent avec vos contenus ou vous envoient des messages et pour "
"répondre à des demandes,\n"
"et/ou à d'autres requêtes ou questions."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61
msgctxt "terms"
msgid ""
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address with "
"other known ones to determine ban\n"
" evasion or other violations."
msgstr ""
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"Afin d'aider à la modération de la communauté, par exemple en comparant votre "
"adresse IP avec d'autres adresses connues\n"
"dans le but de détecter des tentatives de contournement d'un bannissement ou "
"d'autres violations."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54
msgctxt "terms"
msgid ""
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
"policy you may only be able to\n"
" interact with other people's content and post your own content if you are "
"logged in."
msgstr ""
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"Fournir la fonctionnalité de base de Mobilizon. Selon la politique de cette "
"instance, vous ne pourrez interagir\n"
"avec le contenu d'autres personnes et publier votre propre contenu que si vous "
"êtes connecté."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "Quelles informations collectons-nous ?"
#: lib/web/email/user.ex:188
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon sur %{instance}: confirmez votre adresse email"
#: lib/web/email/user.ex:165
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon sur %{instance}: adresse email modifiée"
#: lib/web/email/notification.ex:52
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Un événement prévu aujourd'hui"
msgstr[1] "%{nb_events} événements prévus aujourd'hui"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Vous avez un événement aujourd'hui :"
msgstr[1] "Vous avez %{total} événements aujourd'hui :"
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} vient de vous inviter à rejoindre son groupe %{group}"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
msgid "Come along!"
msgstr "Rejoignez-nous !"
#: lib/web/email/notification.ex:24
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "N'oubliez pas de vous rendre à %{title}"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Préparez vous pour %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:83
msgid "See my groups"
msgstr "Voir mes groupes"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:65
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Pour accepter cette invitation, rendez-vous dans vos groupes."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Voir l'événement mis à jour sur : %{link}"
#: lib/web/email/member.ex:30
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "Vous avez été invité par %{inviter} à rejoindre le groupe %{group}"
#: lib/web/email/notification.ex:81
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Un événement prévu cette semaine"
msgstr[1] "%{nb_events} événements prévus cette semaine"
#: lib/web/email/notification.ex:107
msgid "One participation request for event %{title} to process"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid_plural ""
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} to "
"process"
msgstr[0] "Une demande de participation à l'événement %{title} à traiter"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr[1] ""
"%{number_participation_requests} demandes de participation à l'événement "
"%{title} à traiter"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Vous avez un événement aujourd'hui :"
msgstr[1] "Vous avez %{total} événements aujourd'hui :"
#: lib/service/metadata/utils.ex:53
msgid "The event organizer didn't add any description."
msgstr "L'organisateur·ice de l'événement n'a pas ajouté de description."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
"information. Among other things, your browser session, as well as the traffic "
"between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and your "
"password is hashed using a strong one-way algorithm."
msgstr ""
"Nous utilisons plusieurs mesures de sécurité pour assurer la confidentialité de "
"vos informations personnelles lorsque vous soumettez ou accédez à vos "
"informations. Entre autres, votre session de navigateur et la connexion entre "
"vos applications et l'API sont sécurisés par SSL/TLS, et votre mot de passe est "
"haché avec un algorithme fort à sens unique."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:126
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
"confidential. We may also release your information when we believe release is "
"appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours "
"or others rights, property, or safety."
msgstr ""
"Non. Nous ne vendons, néchangeons ou ne transférons dune quelque manière que "
"soit des informations permettant de vous identifier personnellement. Cela "
"ninclut pas les tierces parties de confiance qui nous aident à opérer ce site, "
"à conduire nos activités commerciales ou à vous servir, tant quelles acceptent "
"de garder ces informations confidentielles. Nous sommes également susceptibles "
"de partager vos informations quand nous pensons que cest nécessaire pour nous "
"conformer à la loi, pour appliquer les politiques de notre site ainsi que pour "
"défendre nos droits, notre propriété, notre sécurité et celles et ceux dautres "
"personnes."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62
msgctxt "terms"
msgid "Accepting these Terms"
msgstr "Acceptation de ces Conditions"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:73
msgctxt "terms"
msgid "Changes to these Terms"
msgstr "Modifications de ces Conditions d'Utilisation"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:271
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating to "
"the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
msgstr ""
"Une grande partie du contenu du Service provient de vous et d'autres personnes, "
"et nous ne l'examinons, ne le vérifions ni ne l'authentifions, et il peut "
"contenir des inexactitudes ou de fausses informations. Nous ne faisons aucune "
"déclaration, garantie ou assurance concernant la qualité, la pertinence, la "
"véracité, l'exactitude ou l'exhaustivité de tout contenu du Service. Vous "
"reconnaissez être seul responsable et assumez tous les risques découlant de "
"votre utilisation ou de votre confiance dans tout contenu."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:192
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
"the Service or other users:"
msgstr ""
"De plus, vous acceptez de ne pas faire ce qui suit en relation avec le Service "
"ou les autres utilisateur·ices :"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:217
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
"limits or other features designed to protect the Service, users of the Service, "
"or third parties."
msgstr ""
"Contourner ou tenter de contourner tout filtrage, mesures de sécurité, limites "
"d'accès ou autres caractéristiques destinées à protéger le Service, les "
"utilisateur·ices du Service ou des tiers."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:211
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
msgstr ""
"Recueillir des informations personnelles sur les autres utilisateur·ices, ou "
"intimider, menacer, traquer ou harceler de toute autre manière les autres "
"utilisateurs du Service ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:167
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
msgstr ""
"Du contenu qui est illégal ou illicite, qui autrement entraînerait une "
"responsabilité ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:173
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or other "
"right of any party;"
msgstr ""
"Du contenu susceptible d'enfreindre ou de violer un brevet, une marque de "
"commerce, un secret commercial, un droit d'auteur, un droit à la vie privée, un "
"droit de publicité ou tout autre droit intellectuel ou autre de toute partie ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:103
msgctxt "terms"
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Création de compte"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:284
msgctxt "terms"
msgid "Entire Agreement"
msgstr "Accord complet"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:294
msgctxt "terms"
msgid "Feedback"
msgstr "Commentaires"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:261
msgctxt "terms"
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
msgstr "Liens hypertexte et contenu tiers"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:279
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable your "
"access to or use of the Service."
msgstr ""
"Si vous enfreignez l'une de ces Conditions, nous avons le droit de suspendre ou "
"de désactiver votre accès ou votre utilisation du Service."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:205
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise misrepresent "
"your affiliation with a person or entity;"
msgstr ""
"Usurper l'identité d'une personne ou d'une entité ou afficher au nom d'une "
"personne ou d'une entité, ou encore présenter de manière inexacte votre "
"affiliation à une personne ou une entité ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:128
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
"available content. You are responsible for the content that you make available "
"to the Service, including its legality, reliability, and appropriateness."
msgstr ""
"Notre Service vous permet, ainsi qu'à d'autres utilisateur·ices, de publier, "
"d'établir des liens et de mettre à disposition du contenu. Vous êtes "
"responsable du contenu que vous mettez à la disposition du service, y compris "
"de sa légalité, de sa fiabilité et de sa pertinence."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:94
msgctxt "terms"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:304
msgctxt "terms"
msgid "Questions & Contact Information"
msgstr "Questions et coordonnées"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:277
msgctxt "terms"
msgid "Termination"
msgstr "Résiliation"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:199
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
msgstr ""
"Utiliser le Service de toute manière qui pourrait interférer, perturber, "
"affecter négativement ou empêcher d'autres utilisateur·ices de profiter "
"pleinement du Service ou qui pourrait endommager, désactiver, surcharger ou "
"altérer le fonctionnement du Service ;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:126
msgctxt "terms"
msgid "Your Content & Conduct"
msgstr "Votre contenu et votre conduite"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:263
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and accepts "
"no responsibility for third party websites accessible by hyperlink from the "
"Service or websites linking to the Service. When you leave the Service, you "
"should be aware that these Terms and our policies no longer govern. The "
"inclusion of any link does not imply endorsement by <b>%{instance_name}</b> of "
"the site. Use of any such linked website is at the user's own risk."
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> ne fait aucune revendication et n'accepte aucune "
"responsabilité concernant les sites web de tiers accessibles par lien "
"hypertexte depuis le Service ou les sites web liés au Service. Lorsque vous "
"quittez le Service, vous devez savoir que les présentes Conditions et nos "
"politiques de confidentialité ne sont plus applicables. L'inclusion d'un lien "
"n'implique pas l'approbation par <b>%{instance_name}</b> du site. L'utilisation "
"de tout site web lié est aux risques et périls de l'utilisateur·ice."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:224
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct and "
"moderation rules. Breaking those rules may also result in your account being "
"disabled or suspended."
msgstr ""
"Enfin, votre utilisation du Service est également soumise à l'acceptation des "
"<a href=\"/rules\">règles spécifiques de l'instance </a> concernant le code de "
"conduite et les règles de modération. Le non-respect de ces règles peut "
"également entraîner la désactivation ou la suspension de votre compte."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:254
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://joinmobilizon."
"org\">see here</a>."
msgstr ""
"Pour plus de détails sur le logiciel Mobilizon <a href=\"https://joinmobilizon."
"org\">voir ici</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}</"
"a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms of "
"service (\"Terms\"). Please read them carefully."
msgstr ""
"Voici les points importants que vous devez savoir sur l'accès et l'utilisation "
"du site web et du Service <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://"
"%{instance_url}\">%{instance_url}</a>) (conjointement, \"Service\"). Ce sont "
"nos conditions de service (\"Conditions\"). Veuillez les lire attentivement."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:82
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. It "
"is your responsibility to check the website regularly for changes to these "
"Terms."
msgstr ""
"Si nous apportons des changements majeurs, nous en informerons nos "
"utilisateur·ices de manière claire et visible. Il est possible que les "
"changements mineurs ne soient mis en évidence que dans le pied de page de cette "
"page. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement sur le site web "
"si des modifications ont été apportées aux présentes Conditions."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:158
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please do "
"not post, link and otherwise make available on or through the Service any of "
"the following:"
msgstr ""
"Afin de faire de <b>%{instance_name}</b> un endroit idéal pour nous toutes et "
"tous, nous vous prions de ne pas publier, relier ou rendre disponible sur ou "
"par le biais du Service l'un des éléments suivants :"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:179
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, email "
"addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
msgstr ""
"Les informations privées de toute personne tierce (par exemple, les adresses, "
"les numéros de téléphone, les adresses électroniques, les numéros de sécurité "
"sociale et les numéros de carte de crédit) ; et"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:152
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed to "
"other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request those "
"other instances to also delete the content. Our responsibility on the content "
"being deleted from those other instances ends here. If for some reason, some "
"other instance does not delete the content, we cannot be held responsible."
msgstr ""
"Mobilizon étant un réseau distribué, il est possible, en fonction des règles de "
"visibilité définies pour votre contenu, que celui-ci ait été distribué à "
"d'autres instances de Mobilizon. Lorsque vous supprimez votre contenu, nous "
"demandons à ces autres instances de supprimer également le contenu. Notre "
"responsabilité quant au contenu supprimé de ces autres instances s'arrête ici. "
"Si, pour une raison quelconque, une autre instance ne supprime pas le contenu, "
"nous ne pouvons être tenus responsables."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:286
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"These Terms constitute the entire agreement between you and <b>%{instance_name}"
"</b> regarding the use of the Service, superseding any prior agreements between "
"you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of the Service."
msgstr ""
"Les présentes Conditions constituent l'intégralité de l'accord entre vous et "
"<b>%{instance_name}</b> concernant l'utilisation du Service, remplaçant tout "
"accord préalable entre vous et <b>%{instance_name}</b> relatif à votre "
"utilisation du Service."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:247
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed under "
"an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-license-v3-"
"(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to and even "
"encouraged to take the source code, modify it and use it."
msgstr ""
"Ce Service fonctionne sur une instance de Mobilizon. Ce code source est sous <a "
"href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-license-v3-"
"(agpl-3.0)\">licence AGPLv3</a> ce qui signifie que vous êtes autorisé et même "
"encouragé à prendre le code source, le modifier et l'utiliser."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:185
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
"code."
msgstr ""
"Virus, données corrompues ou autres fichiers ou codes nuisibles, perturbateurs "
"ou destructeurs."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:146
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete your "
"content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted content "
"may remain in our system or backups for some period of time. Web server access "
"logs might also be stored for some time in the system."
msgstr ""
"Vous pouvez supprimer le contenu que vous avez publié en le supprimant. Une "
"fois que vous avez supprimé votre contenu, il n'apparaîtra plus sur le Service, "
"mais des copies de votre contenu supprimé peuvent rester dans notre système ou "
"des sauvegardes pendant un certain temps. Les journaux d'accès au serveur web "
"peuvent également être stockés pendant un certain temps dans le système."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:306
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
msgstr ""
"Les questions ou commentaires concernant le Service peuvent nous être adressés "
"à %{contact}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:245
msgctxt "terms"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:296
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these Terms "
"and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Nous aimons les retours d'information. N'hésitez pas à nous faire savoir ce que "
"vous pensez du Service, des présentes Conditions et, en général, de "
"<b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:234
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant access) "
"are responsible for monitoring and acting on flagged content and other user "
"reports, and have the right and responsibility to remove or edit content that "
"is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, block or ban "
"(temporarily or permanently) any account, community, or instance for breaking "
"these terms, or for other behaviours that they deem inappropriate, threatening, "
"offensive, or harmful."
msgstr ""
"Les administrateurs d'instance (et les modérateurs de la communauté, sous "
"réserve d'un accès approprié) sont chargés de surveiller et d'agir sur les "
"contenus signalés et autres rapports d'utilisateur·ices, et ont le droit et la "
"responsabilité de supprimer ou de modifier les contenus qui ne sont pas "
"conformes aux règles de cette d'instance, ou de suspendre, bloquer ou interdire "
"(temporairement ou définitivement) tout compte, communauté ou instance pour "
"violation de ces conditions, ou pour d'autres comportements qu'ils jugent "
"inappropriés, menaçants, offensants ou nuisibles."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> n'utilisera pas ni ne transmettra ou revendra vos "
"données"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:113
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know as "
"soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, please "
"contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its contributors</"
"a> directly."
msgstr ""
"Si vous découvrez ou soupçonnez des failles de sécurité du Service, veuillez "
"nous en informer dès que possible. Pour les failles de sécurité dans le "
"logiciel Mobilizon lui-même, veuillez contacter directement <a href=\"https://"
"framagit.org/framasoft/mobilizon/\">ses contributeur·ices</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:240
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
"instance is properly moderated according to the defined rules."
msgstr ""
"Les administrateur·ices d'instance doivent s'assurer que chaque communauté "
"hébergée sur l'instance est correctement modérée conformément aux règles "
"définies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:321
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/"
"terms\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-"
"service\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Adaptée à l'origine des politiques de confidentialité de <a href=\"https://"
"joindiaspora.com/terms\">Diaspora*</a> et <a href=\"https://github.com/"
"appdotnet/terms-of-service\">App.net</a>, aussi sous licence <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:173
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms\">Mastodon</"
"a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\">Discourse</a> privacy "
"policies, also licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Adaptée à l'origine des politiques de confidentialité de <a href=\"https://"
"mastodon.social/terms\">Mastodon</a> et <a href=\"https://github.com/discourse/"
"discourse\">Discourse</a>, aussi sous licence <a href=\"https://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3
msgctxt "terms"
msgid "Short version"
msgstr "Version courte"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:29
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
"future"
msgstr ""
"Le service est fourni sans garanties et ces conditions peuvent changer dans le "
"futur"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:166
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
"by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
msgstr ""
"Ce document est sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. La dernière mise à jour date du 18 juin 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:314
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/"
"by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
msgstr ""
"Ce document est sous licence <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. La dernière mise à jour date du 22 juin 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:21
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
"the service"
msgstr ""
"Vous devez respecter les autres et les règles de <b>%{instance_name}</b> "
"lorsque vous utilisez le service"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15
msgctxt "terms"
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
msgstr "Vous devez respecter la loi lorsque vous utilisez <b>%{instance_name}</b>"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5
msgctxt "terms"
msgid "Your content is yours"
msgstr "Votre contenu vous appartient"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:73
msgid "Confirm my e-mail address"
msgstr "Confirmer mon adresse email"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
msgid "Confirm your e-mail"
msgstr "Confirmez votre adresse email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please confirm "
"the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Salut ! Vous venez de vous enregistrer pour rejoindre cet événement : "
"« %{title} ». Merci de confirmer l'adresse email que vous avez fournie :"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:142
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:8
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
msgstr "Besoin d'aide ? Quelque chose ne fonctionne pas correctement ?"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are one "
"click away from activating it."
msgstr ""
"Vous avez créé un compte sur <b>%{host}</b> avec cette adresse email. Vous êtes "
"à un clic de l'activer."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:18
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
msgstr "Nouveau signalement sur <b>%{instance}</b>"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:47
msgid "The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"L'adresse email pour votre compte sur <b>%{host}</b> est en train d'être "
"changée pour :"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:47
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Vous avez demandé un nouveau mot de passe pour votre compte sur <b>%{instance}</"
"b>."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:112
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:5
msgid "Please do not use it for real purposes."
msgstr "Veuillez ne pas l'utiliser pour un cas réel."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:172
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:92
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:89
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11
msgid ""
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
"above and click the « Attending » button."
msgid_plural ""
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
msgstr[0] ""
"Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la "
"page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton « Je "
"participe »."
msgstr[1] ""
"Si vous avez besoin d'annuler votre participation à un ou plusieurs événements, "
"il suffit d'accéder aux pages des événement grâce aux liens ci-dessus et de "
"cliquer sur le bouton « Je participe »."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
msgstr "%{instance} est une instance Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:187
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
msgstr "<b>%{instance}</b> est une instance Mobilizon."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
msgid "A request is pending!"
msgstr "Une demande est en attente !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
msgid "An event is upcoming!"
msgstr "Un événement est à venir !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
msgid "Confirm new email"
msgstr "Confirmez votre adresse email"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:108
msgid "End"
msgstr "Fin"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
msgid "Event update!"
msgstr "Événement mis à jour !"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:158
msgid "Flagged comments"
msgstr "Commentaires signalés"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:61
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
msgid ""
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update your "
"calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Bonne nouvelle : un·e des organisateur·ices de l'événement vient d'approuver "
"votre demande. Mettez à jour votre agenda, car vous êtes maintenant un·e "
"participant·e !"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to your "
"account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click the "
"button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"Salut ! Il semblerait que vous avez demandé la modification de l'adresse e-mail "
"liée à votre compte sur <b>%{instance}</b>. Si vous voulez toujours effectuer "
"ce changement, merci de cliquer sur le bouton ci-dessous pour confirmer la "
"modification. Vous pourrez alors vous connecter à %{instance} avec cette "
"nouvelle adresse."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
"account on %{host} has been changed from this one to:"
msgstr ""
"Salut ! Juste un petite note pour confirmer que l'adresse e-mail liée à votre "
"compte sur %{host} a été changée depuis celle-ci à :"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:79
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
msgid ""
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your password "
"immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
msgstr ""
"Si vous n'avez pas effectué cette modification vous-même, il est probable que "
"quelqu'un ait eu accès à votre compte %{host}. Veuillez vous connecter et "
"changer immédiatement votre mot de passe. Si vous ne pouvez pas vous connecter, "
"contactez l'administrateur·ice sur %{host}."
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
"password won't be changed until you click the link above."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette modification, merci d'ignorer ce "
"message. Votre mot de passe ne sera pas modifié tant que vous ne cliquerez pas "
"le lien ci-dessus."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:130
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:7
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Si vous n'avez pas déclenché cette alerte, vous pouvez ignorer cet e-mail sans "
"souci."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:82
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
msgid ""
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
"above and click the « Attending » button."
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'annuler votre participation, il suffit d'accéder à la "
"page de l'événement à partir du lien ci-dessus et de cliquer sur le bouton « Je "
"participe »."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:193
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
msgstr "En apprendre plus à propos de Mobilizon ici !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:123
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133
msgid "Location address was removed"
msgstr "L'adresse physique a été enlevée"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:89
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
msgid "Manage pending requests"
msgstr "Gérer les demandes de participation en attente"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
msgid "Nearly there!"
msgstr "Vous y êtes presque !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
msgid "New email confirmation"
msgstr "Confirmation de nouvel e-mail"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:194
msgid "Reasons for report"
msgstr "Raisons du signalement"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:48
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to analyze:"
msgstr "Une personne de <b>%{instance}</b> a signalé le contenu suivant :"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
msgid "Sorry! You're not going."
msgstr "Désolé ! Vous n'y allez pas."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:93
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Il y a eu des changements pour %{title} donc nous avons pensé que nous vous le "
"ferions savoir."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
msgstr "Cet événement a été annulé par ses organisateur·ices. Désolé !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:68
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4
msgid "This event has been confirmed"
msgstr "L'événement a été confirmé"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
msgid ""
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
"confirm it."
msgstr ""
"Cet événement doit encore être confirmé : les organisateur·ices vous feront "
"savoir si l'événement est confirmé."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:61
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Malheureusement, les organisateur⋅ices ont rejeté votre demande de "
"participation."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:68
msgid "Verify your email address"
msgstr "Vérifier l'adresse email"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:235
msgid "View report"
msgstr "Voir le signalement"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:26
msgid "View report:"
msgstr "Voir le signalement :"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:85
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:182
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:81
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:81
msgid "Visit event page"
msgstr "Voir la page de l'événement"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:155
msgid "Visit the updated event page"
msgstr "Voir la page de l'événement mis à jour"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
msgstr "Voir l'événement mis à jour sur : %{link}"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
msgid "What's up today?"
msgstr "Quoi de neuf aujourd'hui ?"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:98
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:140
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
msgid ""
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
"page through the link above and click on the Attending button."
msgstr ""
"Si vous souhaitez mettre à jour ou annuler votre participation, il vous suffit "
"d'accéder à la page de l'événement par le lien ci-dessus et de cliquer sur le "
"bouton Participer."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:106
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10
msgid ""
"You are receiving this email because you chose to get notifications for pending "
"attendance requests to your events. You can disable or change your notification "
"settings in your user account settings under « Notifications »."
msgstr ""
"Vous recevez ce courriel parce que vous avez choisi de recevoir des "
"notifications pour les demandes de participation en attente à vos événements. "
"Vous pouvez désactiver ou modifier vos paramètres de notification dans les "
"paramètres de votre compte utilisateur dans « Notifications »."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
msgid "You issued a request to attend %{title}."
msgstr "Vous avez effectué une demande de participation à %{title}."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
msgid "You recently requested to attend %{title}."
msgstr "Vous avez demandé à participer à l'événement %{title}."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
msgid "You're going!"
msgstr "Vous y allez !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:85
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas à l'origine de cette modification, merci d'ignorer ce "
"message."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:64
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
msgid ""
"If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so "
"that they can add you back."
msgstr ""
"Si vous pensez qu'il s'agit d'une erreur, vous pouvez contacter les "
"administrateurs du groupe afin qu'ils vous réintègrent."
#: lib/web/email/member.ex:114
msgid "You have been removed from group %{group}"
msgstr "Vous avez été enlevé du groupe %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"You have been removed from group %{group}. You will not be able to access this "
"group's private content anymore."
msgstr ""
"Vous avez été enlevé du groupe %{group}. Vous ne serez plus en mesure d'accéder "
"au contenu privé du groupe."
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>%{group}"
"</b>%{link_end}"
msgstr ""
"<b>%{inviter}</b> vient de vous inviter à rejoindre son groupe %{link_start}"
"<b>%{group}</b>%{link_end}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. You "
"will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr ""
"Vous avez été enlevé du groupe %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. Vous ne "
"serez plus en mesure d'accéder au contenu privé du groupe."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:81
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
msgid ""
"As this group was located on another instance, it will continue to work for "
"other instances than this one."
msgstr ""
"Comme ce groupe était originaire d'une autre instance, il continuera à "
"fonctionner pour d'autres instances que celle-ci."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
msgstr "Le groupe %{group} a été suspendu sur %{instance} !"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"L'équipe de modération de votre instance a décidé de suspendre %{group_name} "
"(%{group_address}). Vous n'êtes désormais plus membre de ce groupe."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/email/group.ex:106
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
msgstr "Le groupe %{group} a été suspendu sur %{instance}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all the "
"terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know by "
"contacting %{contact}."
msgstr ""
"Si vous accédez au Service ou utilisez le Service, cela signifie que vous "
"acceptez d'être lié·e par toutes les Conditions ci-dessous. Si une condition "
"n'a pas de sens pour vous, veuillez nous le faire savoir en contactant "
"%{contact}."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"For information about how we collect and use information about users of the "
"Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
msgstr ""
"Pour savoir comment nous recueillons et utilisons les informations sur les "
"utilisateur·ice·s du Service, veuillez consulter notre <a href=\"/"
"privacy\">politique de confidentialité</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, you "
"accept the revised Terms."
msgstr ""
"Si vous continuez à utiliser le Service après l'entrée en vigueur des "
"Conditions révisées, vous acceptez les conditions révisées."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109
msgctxt "terms"
msgid "If you delete this information, you need to login again."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Si vous supprimez ces informations, vous devrez vous connecter de nouveau."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:111
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If you're not connected, we don't store any information on your device, unless "
"you participate in an event anonymously. In this specific case we store the "
"hash of an unique identifier for the event and participation status in your "
"browser so that we may display participation status. Deleting this information "
"will only stop displaying participation status in your browser."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas connecté·e, nous ne conserverons aucune information sur "
"votre appareil, sauf si vous participez anonymement à un événement. Dans ce cas "
"spécifique nous conservons le hash d'un identifiant unique pour l'événement et "
"les statuts de participation dans votre navigateur pour pouvoir les afficher. "
"Supprimer ces informations aura pour seule conséquence que votre participation "
"ne sera plus affichée dans votre navigateur."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr ""
"Attention : Ces informations sont conservées dans votre stockage local et non "
"vos cookies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:231
msgctxt "terms"
msgid "Our responsibility"
msgstr "Notre responsabilité"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
"insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
msgstr ""
"Conserver les journaux du serveur contenant l'adresse IP de toutes les demandes "
"adressées à ce serveur, dans la mesure où ces journaux sont conservés, pas plus "
"de 90 jours."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover concepts "
"that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary\">a glossary</"
"a> to help you understand them better."
msgstr ""
"Certains termes, techniques ou non, utilisés dans le texte ci-dessous peuvent "
"recouvrir des concepts difficiles à appréhender. Nous vous proposons <a href=\"/"
"glossary\">un glossaire</a> qui pourra vous aider à mieux les comprendre."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:120
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else using "
"your email or password, either with or without your knowledge."
msgstr ""
"Nous ne sommes pas responsables des pertes que vous pourriez subir si quelqu'un "
"d'autre utilise votre adresse électronique ou votre mot de passe, à votre insu "
"ou non."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:140
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error make "
"your content visible to a larger audience than intended. Aside from our limited "
"right to your content, you retain all of your rights to the content you post, "
"link and otherwise make available on or through the Service."
msgstr ""
"Nous ne pouvons être tenus responsables si une erreur de programmation ou "
"d'administration rend votre contenu visible à un public plus large que celui "
"que vous aviez prévu. Outre notre droit limité sur votre contenu, vous "
"conservez tous vos droits sur le contenu que vous publiez, mettez en lien et "
"rendez disponible sur ou via le Service."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:15
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"We collect information from you when you register on this instance and gather "
"data when you participate in the platform by reading, writing, and interacting "
"with content shared here. If you register on this instance, you will be asked "
"to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at least <b>an "
"username</b>. Your email address will be verified by an email containing a "
"unique link. Once the link is activated, we know you control that email "
"address. You may also enter additional profile information such as <b>a display "
"name and biography, and upload a profile picture and header image</b>. The "
"username, display name, biography, profile picture and header image <b>are "
"always listed publicly</b>. <b>You may however visit this instance without "
"registering</b>."
msgstr ""
2024-04-10 12:36:21 +00:00
"Nous collectons des informations sur vous lorsque vous vous inscrivez sur cette "
"instance et récupérons des données lorsque vous utilisez la plateforme en "
"lisant, écrivant, et en interagissant avec les contenus partagés. Si vous vous "
"inscrivez sur cette instance, nous vous demanderons <b>une adresse courriel, un "
"mot de passe</b> (haché) et au moins <b>un nom d'utilisateur.ice</b>. Votre "
"adresse courriel sera vérifiée par l'envoi d'un courriel de confirmation "
"contenant un lien unique. Si ce lien est activé, nous saurons que vous "
"contrôlez cette adresse courriel. Vous pouvez également entrer des informations "
"supplémentaires au profil, comme <b>un pseudonyme, une biographie, une image de "
"profil et une image d'en-tête</b>. Le nom d'utilisateur, le pseudonyme affiché, "
"la biographie, les images de profil et d'en-tête <b>sont toujours publiques</"
"b>. <b>Vous pouvez toutefois utiliser ce serveur sans vous inscrire</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:76
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
"need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr ""
"Nous nous réservons le droit de modifier ces Conditions à tout moment. Par "
"exemple, nous pouvons être amenés à modifier ces Conditions si nous proposons "
"une nouvelle fonctionnalité."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:105
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"When you create an account you agree to maintain the security and "
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access to "
"your account data and any other information you provide to <b>%{instance_name}</"
"b>."
msgstr ""
"Lorsque vous créez un compte, vous acceptez également de maintenir la sécurité "
"et la confidentialité de votre mot de passe et vous acceptez tous les risques "
"d'accès non autorisé aux données de votre compte et à toute autre information "
"que vous fournissez à <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:134
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
"through the Service (including via applications). We may format your content "
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
"content happens only according to the visibility rules you have set for the "
"content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr ""
"Lorsque vous publiez, liez ou mettez à disposition un contenu sur le Service, "
"vous nous accordez le droit et la licence d'afficher et de distribuer votre "
"contenu sur ou via le Service (y compris via des applications). Nous pouvons "
"formater votre contenu pour l'afficher dans le Service, mais nous ne "
"modifierons pas ou ne réviserons pas la substance de votre contenu lui-même. "
"L'affichage et la distribution de votre contenu se fait strictement selon les "
"règles de visibilité que vous avez définies pour le contenu. Nous ne "
"modifierons pas la visibilité du contenu que vous avez défini."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and copies "
"are stored there. When you delete events or comments, this is likewise "
"delivered to these other instances. All interactions related to event features "
"- such as joining an event - or group features - such as managing resources - "
"are federated as well. Please keep in mind that the operators of the instance "
"and any receiving instances may view such messages and information, and that "
"recipients may screenshot, copy or otherwise re-share them."
msgstr ""
"Vos <b>événements</b> et <b>commentaires</b> sont transmis aux instances qui "
"suivent la vôtre, ce qui signifie que d'autres instances posséderont des copies "
"de ces contenus. Lorsque vous supprimez un événement ou un commentaire, ceci "
"est transmis de la même façon aux autres instances. Toutes les interactions "
"liées aux fonctionnalités des événements - comme rejoindre un événement - ou "
"bien aux fonctionnalités de groupes - comme gérer ses ressources - sont "
"également fédérées. Veuillez noter que les administrateur·ices de cette "
"instance et de toutes les instances fédérées peuvent voir ces messages, et que "
"les destinataires peuvent les copier, en faire des captures d'écran et les "
"repartager de différentes façons."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:132
msgctxt "terms"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your public "
"events and comments are delivered to the instances following your own instance. "
"Content created through a group is forwarded to all the instances of all the "
"members of the group, insofar as these members reside on a different instance "
"than this one."
msgstr ""
"Votre contenu peut être téléchargé par d'autres instances du réseau. Vos "
"événements publics et commentaires sont transmis aux instances abonnées à votre "
"instance. Le contenu créé à travers un groupe est transmis à toutes les "
"instances de tous les membres du groupe, si celleux-ci sont inscrit·e·s sur une "
"autre instance que la vôtre."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're on "
"the guest list now!"
msgstr ""
"Vous avez confirmé votre participation. Mettez à jour votre agenda, car vous "
"êtes maintenant sur la liste des invités !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:47
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Vous avez demandé à participer à l'événement <b>%{title}</b>."
#: lib/web/email/participation.ex:91
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr "Votre participation à l'événement %{title} a été approuvée"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:54
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr "<b>%{reporter}</b> a signalé le contenu suivant."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr "Le groupe %{group} a été signalé"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:71
msgid "Group reported"
msgstr "Groupe signalé"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr "Le profil %{profile} a été signalé"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:81
msgid "Profile reported"
msgstr "Profil signalé"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:61
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"You have now confirmed your participation. Update your calendar, because you're "
"on the guest list now!"
msgstr ""
"Vous avez maintenant confirmé votre participation. Mettez à jour votre agenda, "
"car vous êtes maintenant sur la liste des invités !"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:98
msgid "A text is required for the post"
msgstr "Un texte est requis pour le billet"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:97
msgid "A title is required for the post"
msgstr "Un titre est requis pour le billet"
#: lib/web/email/follow.ex:61
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr "%{name} demande à suivre votre instance"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:53
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Si vous acceptez, leur instance recevra tous les événements publics de votre "
"instance."
#: lib/web/email/follow.ex:54
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr "L'instance %{name} (%{domain}) demande à suivre votre instance"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:84
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Pour accepter cette invitation, rendez-vous dans les paramètres de fédération "
"de l'instance."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
msgid "Want to connect?"
msgstr "Voulez-vous vous connecter ?"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». Please "
"confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Salut ! Vous venez de vous enregistrer pour rejoindre cet événement : "
"« <b>%{title}</b> ». Merci de confirmer l'adresse email que vous avez fournie :"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:47
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Vous avez effectué une demande de participation à <b>%{title}</b>."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:83
msgid "Event title"
msgstr "Titre de l'événement"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you know."
msgstr ""
"Il y a eu des changements pour <b>%{title}</b> donc nous avons pensé que nous "
"vous le ferions savoir."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7
msgid "This page is not correct"
msgstr "Cette page nest pas correcte"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
msgstr "Nous sommes désolé·e·s, mais quelque chose sest mal passé de notre côté."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:109
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:4
msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon."
msgstr "Ceci est un site de démonstration permettant de tester Mobilizon."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/service/metadata/actor.ex:86 lib/service/metadata/actor.ex:93
#: lib/service/metadata/instance.ex:60 lib/service/metadata/instance.ex:66
msgid "%{name}'s feed"
msgstr "Flux de %{name}"
#: lib/service/export/feed.ex:117
msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}"
msgstr "Flux privé des événements de %{actor} sur %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:112
msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}"
msgstr "Flux public des événements de %{actor} sur %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:221
msgid "Feed for %{email} on %{instance}"
msgstr "Flux pour %{email} sur %{instance}"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:61
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"If the issue persists, you may contact the server administrator at %{contact}."
msgstr ""
"Si le problème persiste, vous pouvez contacter l'administrateur⋅ice du serveur "
"à %{contact}."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:59
msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Si le problème persiste, vous pouvez essayer de contacter l'administrateur⋅ice "
"du serveur."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:82
msgid "Technical details"
msgstr "Détails techniques"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52
msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down."
msgstr "Le serveur Mobilizon %{instance} semble être temporairement hors-service."
#: lib/service/export/feed.ex:72
msgid "Public feed for %{instance}"
msgstr "Flux public pour %{instance}"
#: lib/web/email/actor.ex:43
msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!"
msgstr "Votre participation à l'événement %{event} a été annulée !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:50
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} "
"(%{actor_address}). All of their events have been removed and your "
"participation to event %{event} cancelled."
msgstr ""
"L'équipe de modération de votre instance a décidé de suspendre %{actor_name} "
"(%{actor_address}). Tous leurs événements ont été supprimés et votre "
"participation à %{event} annulée."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:50
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"L'équipe de modération de votre instance a décidé de suspendre <b>%{group_name}"
"</b> (%{group_address}). Vous n'êtes désormais plus membre de ce groupe."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1
msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Votre participation à l'événement %{event} sur %{instance} a été annulée !"
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/service/export/participants/csv.ex:97
#: lib/service/export/participants/ods.ex:86
#: lib/service/export/participants/pdf.ex:96
msgid "%{event}_participants"
msgstr "%{event}_participants"
#: lib/service/export/participants/common.ex:66
msgid "Participant message"
msgstr "Message du participant"
#: lib/service/export/participants/common.ex:63
msgid "Participant name"
msgstr "Nom du participant"
#: lib/service/export/participants/common.ex:64
msgid "Participant status"
msgstr "Statut du participant"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/service/export/participants/common.ex:53
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur⋅ice"
#: lib/service/export/participants/common.ex:56
msgid "Creator"
msgstr "Créateur⋅ice"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/service/export/participants/common.ex:50
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateur⋅ice"
#: lib/service/export/participants/common.ex:38
msgid "Not approved"
msgstr "Non approuvé⋅e"
#: lib/service/export/participants/common.ex:41
msgid "Not confirmed"
msgstr "Non confirmé⋅e"
#: lib/service/export/participants/common.ex:47
msgid "Participant"
msgstr "Participant⋅e"
#: lib/service/export/participants/common.ex:44
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeté⋅e"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122
msgid "Begins on"
msgstr "Débute le"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125
msgid "Ends on"
msgstr "Finit le"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132
msgid "Number of participants"
msgstr "Nombre de participant⋅es"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120
msgid "Participants for %{event}"
msgstr "Participant⋅es pour %{event}"
#: lib/service/export/participants/common.ex:95
msgid "Anonymous participant"
msgstr "Participant⋅e anonyme"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:12
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:20
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:36
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "🌐 %{timezone} %{offset}"
msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (dans votre fuseau horaire %{timezone} %{offset})"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
msgid "On the agenda this week"
msgstr "Au programme cette semaine"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:113
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:28
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "From the %{start} to the %{end}"
msgstr "Du %{start} au %{end}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:47
msgid "Manage your participation"
msgstr "Gérer votre participation"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:11
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}"
msgstr "Le %{date} de %{start_time} à %{end_time}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:132
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:121
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Online event"
msgstr "Événement en ligne"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:18
msgid "%{group} scheduled a new event"
msgstr "%{group} a programmé un nouvel événement"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1
msgid "%{group} scheduled a new event:"
msgstr "%{group} a programmé un nouvel événement :"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7
msgid "Details:"
msgstr "Détails :"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:182
msgid "Manage your notification settings"
msgstr "Gérer vos paramètres de notification"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Manage your participation:"
msgstr "Gérer votre participation :"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3
msgid "Organizer: %{organizer}"
msgstr "Organisateur : %{organizer}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:91
msgid "Participate"
msgstr "Participer"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Participate:"
msgstr "Participer :"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1
msgid "Title: %{title}"
msgstr "Titre : %{title}"
#: lib/web/email/group.ex:47
msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}"
msgstr "📅 Programmé à l'instant par %{group}: %{event}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
msgid "New end date:"
msgstr "Nouvelle date de fin :"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
msgid "New location:"
msgstr "Nouvelle localisation :"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8
msgid "New start date:"
msgstr "Nouvelle date de début :"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1
msgid "Sorry, not this time!"
msgstr "Désolé, pas cette fois !"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:76
msgid "View the group"
msgstr "Voir le groupe"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1
msgid "You're in!"
msgstr "Vous en êtes !"
#: lib/web/email/member.ex:61
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved"
msgstr "Votre demande d'adhésion pour le groupe %{group} a été acceptée"
#: lib/web/email/member.ex:88
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected"
msgstr "Votre demande d'adhésion pour le groupe %{group} a été rejetée"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected."
msgstr "Votre demande d'adhésion pour le groupe %{group} a été rejetée."
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} has "
"been rejected."
msgstr ""
"Votre demande d'adhésion pour le groupe %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"a été rejetée."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved."
msgstr "Votre demande d'adhésion pour le groupe %{group} a été approuvée."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} has "
"been approved."
msgstr ""
"Votre demande d'adhésion pour le groupe %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"a été approuvée."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
msgid ""
"You have one pending attendance request to process for the following event:"
msgid_plural ""
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for "
"the following event:"
msgstr[0] ""
"Vous avez une demande de participation en attente à traiter pour l'événement "
"suivant :"
msgstr[1] ""
"Vous avez %{number_participation_requests} demandes de participation en attente "
"à traiter pour l'événement suivant :"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1
msgid "An administrator changed your role"
msgstr "Un⋅e administrateur⋅ice a changé votre rôle"
#: lib/web/email/admin.ex:122
msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}"
msgstr "Un⋅e administrateur⋅ice a confirmé votre compte sur %{instance}"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1
msgid "An administrator manually changed the email attached to your account"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Une administrateur⋅ice a manuellement changé le courriel attaché à votre compte"
#: lib/web/email/admin.ex:43 lib/web/email/admin.ex:70
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"An administrator manually changed the email attached to your account on "
"%{instance}"
msgstr ""
"Une administrateur⋅ice a manuellement changé le courriel attaché à votre compte "
"sur %{instance}"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1
msgid "An administrator manually confirmed your account"
msgstr "Un⋅e administrateur⋅ice a manuellement confirmé votre compte"
#: lib/web/email/admin.ex:98
msgid "An administrator updated your role on %{instance}"
msgstr "Un⋅e administrateur⋅ice a mis à jour votre rôle sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to your "
"account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the button "
"below to confirm the change. You will then be able to log in to %{instance} "
"with this new email address."
msgstr ""
"Salut ! Il semblerait que vous avez demandé la modification de l'adresse e-mail "
"liée à votre compte sur %{instance}. Si vous voulez toujours effectuer ce "
"changement, merci de cliquer sur le bouton ci-dessous pour confirmer la "
"modification. Vous pourrez alors vous connecter à %{instance} avec cette "
"nouvelle adresse."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from %{instance} "
"just manually changed your account email from %{old_email} (this one) to "
"%{new_email}."
msgstr ""
"Salut ! Nous voulions juste vous informer qu'un⋅e administrateur⋅ice de "
"%{instance} vient de changer manuellement le courriel de votre compte de "
"%{old_email} (celui-ci) à %{new_email}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from %{instance} "
"just manually confirmed your account."
msgstr ""
"Salut ! Nous voulions juste vous informer qu'un⋅e administrateur⋅ice de "
"%{instance} vient de confirmer manuellement votre compte."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>%{instance}"
"</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}</b> (this "
"one) to <b>%{new_email}</b>."
msgstr ""
"Salut ! Nous voulions juste vous informer qu'un⋅e administrateur⋅ice de "
"<b>%{instance}</b> vient de changer manuellement le courriel de votre compte de "
"<b>%{old_email}</b> (celui-ci) à <b>%{new_email}</b>."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>%{instance}"
"</b> just manually changed your account email from <b>%{old_email}</b> to "
"<b>%{new_email}</b> (this one)."
msgstr ""
"Salut ! Nous voulions juste vous informer qu'un⋅e administrateur⋅ice de "
"<b>%{instance}</b> vient de changer manuellement le courriel de votre compte de "
"<b>%{old_email}</b> à <b>%{new_email}</b> (celui-ci)."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>%{instance}"
"</b> just manually confirmed your account."
msgstr ""
"Salut ! Nous voulions juste vous informer qu'un⋅e administrateur⋅ice de "
"<b>%{instance}</b> vient de confirmer manuellement votre compte."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:96
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:88
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's about "
"page%{end_link}."
msgstr ""
"Si quelque chose ne vous semble pas correct, merci de contacter "
"l'administrateur⋅ice de l'instance via les moyens de contacts %{start_link}sur "
"la page « À propos » de l'instance%{end_link}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods on the instance's about page: "
"%{about_page}."
msgstr ""
"Si quelque chose ne vous semble pas correct, merci de contacter "
"l'administrateur⋅ice de l'instance via les moyens de contacts sur la page « À "
"propos » de l'instance : %{about_page}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:79
msgid "Login on %{instance}"
msgstr "Se connecter sur %{instance}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:72
msgid "New role"
msgstr "Nouveau rôle"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6
msgid "New role:"
msgstr "Nouveau rôle :"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:64
msgid "Old role"
msgstr "Ancien rôle"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5
msgid "Old role:"
msgstr "Ancien rôle :"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "User"
msgstr "Utilisateur⋅ice"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:62
msgid "You may now login using your credentials on the service."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Vous pouvez à présent vous connecter en utilisant vos identifiants sur le "
"service."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5
msgid "You may now login using your credentials on the service:"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Vous pouvez à présent vous connecter en utilisant vos identifiants sur le "
"service :"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from %{instance} "
"just changed your account role."
msgstr ""
"Salut ! Nous voulions juste vous informer qu'un⋅e administrateur⋅ice de "
"%{instance} vient de changer le rôle de votre compte."
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from <b>%{instance}"
"</b> just changed your account role."
msgstr ""
"Salut ! Nous voulions juste vous informer qu'un⋅e administrateur⋅ice de "
"<b>%{instance}</b> vient de changer le rôle de votre compte."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} vient de demander à suivre votre instance."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:47
msgid "<b>%{name}</b> just requested to follow your instance."
msgstr "<b>%{name}</b> demande à suivre votre instance."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:55
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Si vous acceptez, ce profil recevra tous les événements publics de votre "
"instance."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:88
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Pour accepter cette invitation, rendez-vous sur la page du profil dans "
"l'administration."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:110
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:120
msgid "View the details"
msgstr "Voir les détails"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:32
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:68
msgid "Auto, boat and air"
msgstr "Automobile, bateaux et aéronautique"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:36
msgid "Book clubs"
msgstr "Clubs de lecture"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:40
msgid "Business"
msgstr "Entreprises"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:44
msgid "Causes"
msgstr "Causes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:48
msgid "Comedy"
msgstr "Comédie"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:72
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:52
msgid "Crafts"
msgstr "Artisanat"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:76
msgid "Family & Education"
msgstr "Famille et éducation"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:80
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "Mode et beauté"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:84
msgid "Film & Media"
msgstr "Films et médias"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:56
msgid "Food & Drink"
msgstr "Alimentation et boissons"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:88
msgid "Games"
msgstr "Jeux"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:60
msgid "Health"
msgstr "Santé"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:100
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:92
msgid "Language & Culture"
msgstr "Langue et Culture"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:96
msgid "Learning"
msgstr "Apprentissage"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:149
msgid "Meeting"
msgstr "Rencontre"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:104
msgid "Movements and politics"
msgstr "Politique et organisations"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:64
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:108
msgid "Networking"
msgstr "Réseautage"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:128
msgid "Outdoors & Adventure"
msgstr "Plein air et aventure"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:112
msgid "Party"
msgstr "Fête"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:116
msgid "Performing & Visual Arts"
msgstr "Arts du spectacle et arts visuels"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:120
msgid "Pets"
msgstr "Animaux domestiques"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:124
msgid "Photography"
msgstr "Photographie"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:136
msgid "Science & Tech"
msgstr "Science et technologie"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:132
msgid "Spirituality, Religion & Beliefs"
msgstr "Spiritualité, religion et croyances"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:140
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:144
msgid "Theatre"
msgstr "Théâtre"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
msgid "Read more: %{url}"
msgstr "Lire plus : %{url}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:9
msgid "Activate my account:"
msgstr "Activer mon compte :"
#: lib/web/email/follow.ex:49
msgid "Instance %{domain} requests to follow your instance"
msgstr "L'instance %{domain} demande à suivre votre instance"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:68
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7
msgid ""
"Note: %{name} following you doesn't necessarily imply that you follow this "
"instance, but you can ask to follow them too."
msgstr ""
"Note : le fait que %{name} vous suive n'implique pas nécessairement que vous "
"suivez cette instance, mais vous pouvez demander à les suivre également."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
msgid "Until next time!"
msgstr "À la prochaine fois !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:67
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
msgid ""
"As this group was located on this instance, all of its data has been "
"irretrievably deleted."
msgstr ""
"Comme ce groupe était originaire de cette instance, toutes ses données ont été "
"irrémédiablement détruites."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:115
msgid "Flagged events"
msgstr "Événements signalés"
#: lib/service/export/participants/common.ex:65
msgid "Participant registration date"
msgstr "Date d'inscription du participant"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:113
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:122
msgid "Cancel my attendance"
msgstr "Annuler ma participation"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:90
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:99
msgid "If you wish to cancel your participation, simply click on the link below."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Si vous souhaitez annuler votre participation, il vous suffit de cliquer sur le "
"lien ci-dessous."
#: lib/web/email/admin.ex:142
msgid "Email configuration test for %{instance}"
msgstr "Test de configuration des e-mails pour %{instance}"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email_configuration_test.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/email_configuration_test.text.eex:3
msgid "If you received this email, the email configuration seems to be correct."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
msgstr ""
"Si vous avez reçu cet e-mail, la configuration des e-mails semble correcte."
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/email/email_configuration_test.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/email_configuration_test.text.eex:1
msgid "Well done!"
msgstr "Bien joué !"
2024-04-10 12:36:21 +00:00
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
msgctxt "terms"
msgid ""
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The Mobilizon "
"software is provided by the team of Mobilizon contributors. Unless explicitly "
"stated, this Mobilizon instance is an independent service using Mobilizon's "
"source code. You may find more information about this instance on the <a "
"href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Lorsque nous disons « nous », « notre » ou « nos » dans ce document, nous "
"faisons référence aux propriétaires, opérateur·ices et administrateur·ices de "
"cette instance de Mobilizon. Le logiciel Mobilizon est fourni par l'équipe des "
"contributeur·ices de Mobilizon. Sauf mention explicite, cette instance de "
"Mobilizon est un service indépendant utilisant le code source de Mobilizon. "
"Vous pouvez trouver plus d'informations sur cette instance sur la page <a "
"href=\"/about/instance\">« A propos de cette instance »</a>."