mobilizon/priv/gettext/gl/LC_MESSAGES/default.po

1692 lines
74 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 04:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-24 06:51+0000\n"
"Last-Translator: josé m. <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: Galician <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
"backend/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:48
#, elixir-format
msgid "If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't change until you access the link below and create a new one."
msgstr ""
"Se non solicitaches isto, ignora este email. O teu constrasinal non cambiará "
"ata que accedas á ligazón inferior e cres un novo."
#: lib/service/export/feed.ex:170
#, elixir-format
msgid "Feed for %{email} on Mobilizon"
msgstr "Fonte para %{email} en Mobilizon"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:74
#, elixir-format
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} por %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:58
#, elixir-format
msgid "Activate my account"
msgstr "Activar a miña conta"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:121
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:14
#, elixir-format
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Pregunta á comunidade en Framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:15
#, elixir-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:72
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
#, elixir-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: lib/web/email/user.ex:48
#, elixir-format
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Instruccións para restablecer o contrasinal en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:21
#, elixir-format
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:61
#, elixir-format
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer Contrasinal"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:41
#, elixir-format
msgid "Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer o contrasinal é doado. Preme no botón inferior e segue as "
"instrucción. Voltarás a poder conectarte nuns intres."
#: lib/web/email/user.ex:28
#, elixir-format
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Instruccións para confirmar a túa conta Mobilizon en %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:24
#, elixir-format
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Nova denuncia sobre a instancia Mobilizon %{instance}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:51
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "Go to event page"
msgstr "Ir á páxina do evento"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Nova denuncia de %{reporter} sobre %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Participation approved"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Password reset"
msgstr "Restablece o contrasinal"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer o contrasinal é doado. Preme na ligazón inferior e segue as "
"instruccións. Moi pronto poderás voltar e conectarte."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "You created an account on %{host} with this email address. You are one click away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr ""
"Creaches unha conta en %{host} con este enderezo de email. Só precisas "
"activalo. Se non foches ti, por favor ignora este email."
#: lib/web/email/participation.ex:113
#, elixir-format
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Foi aprobada a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/email/participation.ex:71
#, elixir-format
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Foi rexeitada a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/email/event.ex:36
#, elixir-format
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "Actualizouse o evento %{title}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:15
#, elixir-format
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Novo título: %{title}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr ""
"Solicitaches un novo contrasinal para a túa conta na instancia %{instance]."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:88
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "This is a demonstration site to test the beta version of Mobilizon."
msgstr "Esta é unha web de exemplo para probar a versión beta de Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:85
#, elixir-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/web/email/participation.ex:135
#, elixir-format
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Confirma a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:75
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "ID interno para a túa identidade seleccionada"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:74
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "ID de usuaria interno"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:37
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr ""
"Calquera información que obtemos de ti podería usarse dos seguintes xeitos:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:9
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Información básica da conta"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:25
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "Non compartas informacións perigosas en Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:90
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "Enviamos información a terceiras partes alleas?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:68
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "Usamos cookies?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:51
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "Como protexemos a túa información?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:29
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "IPs e outros metadatos"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:17
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Eventos publicados e comentarios"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:64
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 months."
msgstr ""
"Retención de enderezos IP asociados con usuarias rexistradas durante non "
"máis de 12 meses."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:76
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Tokens para autenticarte"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:31
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We also may retain server logs which include the IP address of every request to our server."
msgstr ""
"Tamén retemos rexistros do servidor que inclúen enderezos IP de cada "
"solicitude ó noso servidor."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:70
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr "Gardamos información no teu dispositivo cando te conectas:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:58
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Esforzarémonos de boa fe para:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:35
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "Para que usamos a túa información?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:57
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "Cal é a nosa política de retención de datos?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:67
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Podes eliminar de xeito definitivo a túa conta cando queiras."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:115
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Cambios na nosa Política de Privacidade"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:106
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection Regulation</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Se este servidor está na UE ou nos EEUU: a nosa web, produtos e servizos "
"están dirixidos a persoas cos 16 anos cumpridos. Se tes menos de 16 anos, "
"por requerimento da GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"General_Data_Protection_Regulation\">Regulación Xeral de Protección de "
"Datos)</a>) non uses esta web."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:109
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If this server is in the USA: Our site, products and services are all directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Se este servidor está nos EEUU: a nosa web, produtos e servizos están "
"dirixidos a maiores de 13 anos. Se aínda non tes 13 anos, por requerimento "
"da COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Children%"
"27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy Protection "
"Act</a>) non utilices esta web."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:117
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on this page."
msgstr ""
"Se decidimos cambiar a nosa política de privacidade, publicaremos aquí os "
"cambios."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:112
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr ""
"Os requerimentos legais poderían ser diferentes se o servidor está noutra "
"xurisdición."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:103
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Utilización da web por menores"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:47
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "The email address you provide may be used to send you information, updates and notifications about other people\n interacting with your content or sending you messages and to respond to inquiries, and/or other requests or\n questions."
msgstr ""
"O enderezo de email que nos proporcionas podería ser utilizado para "
"enviarche información, actualizacións e notificacións\n"
"sobre outras persoas que interactúan co teu contido ou che envían mensaxes "
"así como para responder a preguntas, e/ou outras solicitudes\n"
"ou cuestións."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:45
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "To aid moderation of the community, for example comparing your IP address with other known ones to determine ban\n evasion or other violations."
msgstr ""
"Para axudar na xestión da comunidade, por exemplo comparar o teu enderezo IP "
"con outro coñecidos para evitar o salto\n"
"de bloqueos ou outros infrinximentos."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:43
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's policy you may only be able to\n interact with other people's content and post your own content if you are logged in."
msgstr ""
"Para proporcionar as funcións básicas de Mobilizon. Dependendo das normas da "
"instancia podería ser un requerimento\n"
"estar conectada para así poder interactuar co contido doutras usuarias e "
"publicar o teu contido."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:6
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "Que información recollemos?"
#: lib/web/email/user.ex:176
#, elixir-format
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: confirma o enderezo de email"
#: lib/web/email/user.ex:152
#, elixir-format
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: email cambiado"
#: lib/web/email/notification.ex:46
#, elixir-format
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Un evento previsto para hoxe"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos previstos hoxe"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Hoxe tes un evento:"
msgstr[1] "Tes %{total} eventos hoxe:"
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} convidoute a unirte ó seu grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Come along!"
msgstr "Imos!"
#: lib/web/email/notification.ex:24
#, elixir-format
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "Non esquezas ir a %{title}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Prepárate para %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:59
#, elixir-format
msgid "See my groups"
msgstr "Ver os meus grupos"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Para aceptar o convite, vaite ós teus grupos."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Ver o evento en: %{link}"
#: lib/web/email/group.ex:32
#, elixir-format
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "%{inviter} convidoute a unirte ó grupo %{group}"
#: lib/web/email/notification.ex:70
#, elixir-format
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Un evento previsto nesta semana"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos previstos nesta semana"
#: lib/web/email/notification.ex:92
#, elixir-format
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural "%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} to process"
msgstr[0] "Hai unha solicitude de participación para o evento %{title} que atender"
msgstr[1] ""
"Hai %{number_participation_requests} solicitudes de participación no evento "
"%{title} que atender"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Tes un evento esta semana:"
msgstr[1] "Tes %{total} eventos esta semana:"
#: lib/service/metadata/utils.ex:27
#, elixir-format
msgid "The event organizer didn't add any description."
msgstr "A organización do evento non proporcionou unha descrición."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:54
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We implement a variety of security measures to maintain the safety of your personal information when you enter, submit, or access your personal information. Among other things, your browser session, as well as the traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and your password is hashed using a strong one-way algorithm."
msgstr ""
"Implementamos unha serie de medidas de seguridade para protexer os teus "
"datos personais cando introduces, envías ou accedes a eles. Entre outras "
"cousas, a sesión do navegador, así como o tráfico entre as túas aplicacións "
"e a API, están protexidas con SSL/TLS, e o contrasinal protexido cun "
"algoritmo forte."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:94
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your personally identifiable information. This does not include trusted third parties who assist us in operating our site, conducting our business, or servicing you, so long as those parties agree to keep this information confidential. We may also release your information when we believe release is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect ours or others rights, property, or safety."
msgstr ""
"Non. Non vendemos, comerciamos ou transferimos a terceiros a túa información "
"personal identificable. Esto non inclúe a terceiras partes de confianza que "
"nos axudan a operar a nosa web, sacar adiante a nosa empresa, a darche "
"servizo, en tanto estos terceiro aceptan manter esta información de xeito "
"confidencial. Tamén poderiamos entregar a túa información se cremos que "
"facelo é apropiado para cumprir coa lei, facer cumprir as políticas desta "
"web, ou protexer os dereitos ou a seguridade doutras persoas ou os nosos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:23
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Accepting these Terms"
msgstr "Aceptando estos Termos"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:27
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Changes to these Terms"
msgstr "Cambios nos Termos"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:85
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false information. We make no representations, warranties, or guarantees relating to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume all risk arising from your use of or reliance on any content."
msgstr ""
"Moito do contido no Servizo procede de ti e outras persoas, e non o "
"revisamos, verificamos ou autenticamos, e podería incluír inexactitudes ou "
"información falsa. Non respondemos, garantimos ou aseguramos a calidade, "
"verosimilitude, certeza, exactitude ou integridade de calquera contido "
"presente no Servizo. É responsabilidade túa asumir o risco procedente de "
"utilizar ou confiar en calquera contido."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:60
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Also, you agree that you will not do any of the following in connection with the Service or other users:"
msgstr ""
"Tamén, aceptas que non vas facer nada do seguinte en conexión co Servizo ou "
"outras usuarias:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:65
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate limits or other features designed to protect the Service, users of the Service, or third parties."
msgstr ""
"Esquivar ou intentar evitar o filtrado, medidas de seguridade, límites de "
"uso ou outras características deseñadas para protexer o Servizo, usuarias do "
"Servizo, ou terceiras partes."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:64
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, stalk or otherwise harass other users of the Service;"
msgstr ""
"Recoller información personal acerca doutras usuarias, ou intimidar, "
"ameazar, presionar ou molestar doutros xeitos ás usuarias do Servizo;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:55
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
msgstr "Contido que é ilegal ou alegal, que podería ser comprometido;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:56
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or other right of any party;"
msgstr ""
"Contido que podería infrinxir ou violar patentes, marcas, segredos "
"comerciais, copyright, dereitos de privacidade, dereitos de publicidade ou "
"outros dereitos intelectuais de calquera tipo;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:42
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Creando Contas"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:89
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Entire Agreement"
msgstr "Acordo completo"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:92
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Feedback"
msgstr "Opinión"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:83
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
msgstr "Ligazóns e Contido de Terceiras Partes"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:88
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable your access to or use of the Service."
msgstr ""
"Se vulneras algún destos Termos, temos dereito a suspender ou desactivar o "
"acceso á conta ou a usar o Servizo."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:63
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise misrepresent your affiliation with a person or entity;"
msgstr ""
"Suplantar ou publicar en nome doutra persoa ou entidade oy confundir doutro "
"xeito sobre a túa relación con esa persoa ou entidade;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:48
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make available content. You are responsible for the content that you make available to the Service, including its legality, reliability, and appropriateness."
msgstr ""
"O noso Servizo permíteche a ti a e a outras usuarias publicar, ligar e facer "
"accesible os contidos. Es responsable do contido que publicas no Servizo, "
"tanto da súa legalidade, fiabilidade e corrección."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:39
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de Privacidade"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:95
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Questions & Contact Information"
msgstr "Preguntas e Información de Contacto"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:87
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Termination"
msgstr "Finalización"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:62
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
msgstr ""
"Usar o Servizo de tal xeito que puidese interferir, molestar, de xeito "
"negativo ou facer que outras non desfruten do Servizo ou puidese danar, "
"desactivar, sobrecargar ou impedir o funcionamento do Servizo;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:47
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Your Content & Conduct"
msgstr "O teu Contido e Conduta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:84
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink from the Service or websites linking to the Service. When you leave the Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by <b>%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at the user's own risk."
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> non representa ou atribúe representación, tampouco "
"acepta responsabilidade, de sitios web de terceiros accesibles por ligazón a "
"través do Servizo. Cando saes do Servizo, debes saber que estos Termos e as "
"nosas normas xa non teñen efecto. A inclusión de calquera ligazón non "
"implica o apoio de <b>%{instance_name}</b> a esa web. O uso de tales sitios "
"web farase baixo responsabilidade propia da usuaria."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:68
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account being disabled or suspended."
msgstr ""
"Para rematar, o uso do Servizo está suxeito á aceptación das <a href=\"/"
"rules\">regras específicas da instancia</a> respecto do código de conduta e "
"regras de moderación. Romper esas regras podería resultar na cancelación ou "
"suspensión da túa conta."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:81
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://joinmobilizon.org\">see here</a>."
msgstr ""
"Para coñecer máis sobre o software Mobilizon <a href=\"https://joinmobilizon."
"org\">visita esta web</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:18
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Here are the important things you need to know about accessing and using the <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
msgstr ""
"Aquí está a información importante que precisas coñecer sobre o acceso e uso "
"da web <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\""
">%{instance_url}</a>) e o servizo (colectivamente, o \"Servizo\"). Estos son "
"os nosos termos do servizo (\"Termos\"). Le con atención."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:33
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. It is your responsibility to check the website regularly for changes to these Terms."
msgstr ""
"Se facemos cambios importantes, notificaremos ás usuarias dun xeito claro e "
"evidente. Os cambios menores poderían aparecer simplemente no pé do sitio "
"web. É responsabilidade túa estar atenta a estos cambios nos Termos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:53
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please do not post, link and otherwise make available on or through the Service any of the following:"
msgstr ""
"Para que <b>%{instance_name}</b> sexa un lugar agradable para todas, non "
"publiques, ligues ou poñas a disposición a través do Servizo calquera do "
"seguinte:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:57
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
msgstr ""
"Información privada sobre terceiras partes (ex., enderzos, números de "
"teléfono, email, número da Seguridade Social, cartón de crédito), e"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:52
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the visibility rules set to your content, that your content has been distributed to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request those other instances to also delete the content. Our responsibility on the content being deleted from those other instances ends here. If for some reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held responsible."
msgstr ""
"Como Mobilizon é unha rede distribuída, é posible, dependendo das regras de "
"visibilidade do contido, que o teu contido sexa distribuído a outras "
"instancias Mobilizon. Cando eliminas o teu contido, pedirémoslle a outras "
"instancias que tamén o eliminen. A nosa responsabilidade sobre a eliminación "
"do contido nesas outras instancias remata aquí. Se por algunha razón esas "
"outras instancias non eliminan o contido non seremos responsables."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:90
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "These Terms constitute the entire agreement between you and <b>%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any prior agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your use of the Service."
msgstr ""
"Estos Termos constitúen o acordo completo entre ti e <b>%{instance_name}</b> "
"respecto do uso do Servizo, deixando sen efecto calquera acordo anterior "
"entre ti e <b>%{instance_name}</b> respecto da utilización do Servizo."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:80
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
msgstr ""
"Este Servizo execútase nunha instancia Mobilizon. O código fonte está baixo "
"licenza <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3</a> que che permite e anima a coñecer, "
"modificar e usar o código."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:58
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or code."
msgstr "Viruses, datos corruptos e ficheiros ou código malicioso ou destrutivo."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:51
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted content may remain in our system or backups for some period of time. Web server access logs might also be stored for some time in the system."
msgstr ""
"Podes eliminar o contido que publicas borrándoo. Unha vez borres o teu "
"contido, non aparecerá no Servizo, pero copias do teu contido borrado "
"poderían permanecer no noso sistema ou en copias de apoio durante algún "
"tempo. Os rexistros de acceso ó servidor tamén poderían permanecer algún "
"tempo no sistema."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:96
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
msgstr ""
"Preguntas e comentarios sobre o Servizo poderían sernos enviados hacia "
"%{contact}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:79
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:93
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Apreciamos a túa opinión. Dinos o que pensas sobre o Servizo, estos Termos "
"e, en xeral, sobre <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:74
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Instance administrators (and community moderators, given the relevant access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
msgstr ""
"A administración da instancia (e moderadoras da comunidade, dado o acceso) "
"son responsables de controlar e actuar nos temas marcados e as denuncias das "
"usuarias, e teñen o dereito e a responsabilidade de eliminar ou editar os "
"contidos que non sigan as regras e normas das instancia, ou a suspender, "
"bloquear ou eliminar (temporal ou permanentemente) calquera conta, "
"comunidade, ou instancia por non acatar os termos ou por outros "
"comportamentos que estimen inapropiados, ameazantes, ofensivos ou daninos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:6
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> non utilizará, transmitirá ou comerciará cos teus "
"datos personais"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:44
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its contributors</a> directly."
msgstr ""
"Se descubres ou sospeitas en fallos na seguridade do Servizo, por favor, "
"contacta con nós axiña. Para os buracos na seguridade no software Mobilizon, "
"contacta directamente coas <a href=\"https://framagit.org/framasoft/"
"mobilizon/\">súas programadoras</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:77
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Instance administrators should ensure that every community hosted on the instance is properly moderated according to the defined rules."
msgstr ""
"A administración da instancia debe asegurar que toda comunidade hospedada na "
"instancia está moderada de xeito correcto acorde coas regras definidas."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:98
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/terms\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-service\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Adaptadas das políticas de privacidade orixinais de <a href=\"https"
"://joindiaspora.com/terms\">Diaspora*</a> e <a href=\"https://github.com/"
"appdotnet/terms-of-service\">App.net</a>, tamén con licenza <a href=\"https"
"://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:119
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/terms\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Adaptadas das políticas de privacidade de <a href=\"https://mastodon.social/"
"terms\">Mastodon</a> e <a href=\"https://github.com/discourse/discourse\""
">Discourse</a>, tamén con licenza <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:3
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Short version"
msgstr "Versión curta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:9
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "The service is provided without warranties and these terms may change in the future"
msgstr ""
"O servizo proporciónase sen garantía e estos termos poderían mudar no futuro"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:118
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
msgstr ""
"Este documento publícase baixo licenza <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. Actualizado o 18 de Xuño de 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:97
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
msgstr ""
"Este documento publícase baixo licenza <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. Actualizado o 22 de Xuño de 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:8
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using the service"
msgstr ""
"Debes respectar a outras persoas e ás regras de <b>%{instance_name}</b> ó "
"utilizar o servizo"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:7
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
msgstr "Debes respectar a lei ó utilizar <b>%{instance_name}</b>"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:5
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Your content is yours"
msgstr "O teu contido é teu"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:51
#, elixir-format
msgid "Confirm my e-mail address"
msgstr "Confirma o enderezo de email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Confirm your e-mail"
msgstr "Confirma o teu email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Vaites! Rexistrácheste para participar neste evento: « %{title} ». Por favor "
"confirma o email proporcionado:"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:118
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:12
#, elixir-format
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
msgstr "Precisas axuda? Algo non funciona como agardabas?"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are one click away from activating it."
msgstr ""
"Creaches unha conta en <b>%{host}</b> con este enderezo de email. Estás a un "
"click de activalo."
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:13
#, elixir-format
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
msgstr "Nova denuncia sobre <b>%{instance}</b>"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
msgstr "O enderezo de email da túa conta en <b>%{host}</b> vaise cambiar a:"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
msgstr ""
"Solicitaches un novo contrasinal para a túa conta en <b>%{instance}</b>."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
#, elixir-format
msgid "Mobilizon is still under development, we will add new features along the updates, until the release of version 1 of the software in the fall of 2020."
msgstr ""
"Mobilizon está en desenvolvemento, engadiremos novas características durante "
"as actualizacións, ata a versión 1 do software no outono do 2020."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Please do not use it for real purposes."
msgstr "Por favor, non o utilices nun entorno de produción."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:63
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6 lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:133
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:24 lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:70
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:14 lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:70
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:14
#, elixir-format
msgid "Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link above and click the « Attending » button."
msgid_plural "Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the event pages through the links above and click the « Attending » button."
msgstr[0] ""
"Desexas cancelar a túa participación, visita a páxina do evento na ligazón "
"superior e preme no botón « Participar »."
msgstr[1] ""
"Desexas cancelar a túa participación nun ou en varios eventos, visita as "
"páxinas a través das ligazóns superiores e preme no botón « Attending »."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "You have one pending attendance request to process:"
msgid_plural "You have %{number_participation_requests} attendance requests to process:"
msgstr[0] "Tes unha solicitude de participación pendente de atender:"
msgstr[1] ""
"Tes %{number_participation_requests} solicitudes de participación pendentes "
"de atender:"
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:16
#, elixir-format
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
msgstr "%{instance} funciona grazas a Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:146
#, elixir-format
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
msgstr "<b>%{instance}</b> funciona grazas a Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "A request is pending!"
msgstr "Hai unha solicitude pendente!"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "An event is upcoming!"
msgstr "Un evento está próximo!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Confirm new email"
msgstr "Confirma o novo email"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:84
#, elixir-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:21
#, elixir-format
msgid "End %{ends_on}"
msgstr "Remata o %{ends_on}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Event update!"
msgstr "Actualización do evento!"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:88
#, elixir-format
msgid "Flagged comments"
msgstr "Comentarios marcados"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Good news: one of the event organizers just approved your request. Update your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Boa nova: a organización aprobou a túa solicitude. Actualiza o calendario, "
"xa que agora estás na lista de convidadas!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click the button below to confirm the change. You will then be able to log in to %{instance} with this new email address."
msgstr ""
"Ola! Semella que queres cambiar o enderezo de email asociado á túa conta en "
"<b>%{instance}</b>. Se así o desexas, preme no botón inferior para confirmar "
"o cambio. Despois poderás conectarte a %{instance} utilizando este novo "
"enderezo de email."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your account on %{host} has been changed from this one to:"
msgstr ""
"Ola! Aquí un aviso para confirmar que o enderezo de email asociado á túa "
"conta en %{host} cambiouse a:"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:41
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:65 lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has gained access to your %{host} account. Please log in and change your password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
msgstr ""
"Se non fixeches este cambio ti mesma, é probable que alguén obtivese acceso "
"á túa conta en %{host}. Por favor conéctate e cambia o contrasinal "
"inmediatamente. Se non podes conectar, contacta coa administración de "
"%{host}."
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
#, elixir-format
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your password won't be changed until you click the link above."
msgstr ""
"Se non solicitaches ti mesma o cambio, ignora esta mensaxe. O contrasinal "
"non cambiará ata que premas na ligazón superior."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:70
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4 lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:45
#, elixir-format
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
msgstr "Se non solicitaches este email, podes ignoralo con seguridade."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.eex:63
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link above and click the « Attending » button."
msgstr ""
"Se queres cancelar a túa participación, visita a páxina do evento a través "
"da ligazón superior e preme no botón « Participar »."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:92
#, elixir-format
msgid "In the meantime, please consider this software as not (yet) fully functional. Read more %{a_start}on the Framasoft blog%{a_end}."
msgstr ""
"Mentras tanto, considera este software como (aínda) non funcional. Tes máis "
"información %{a_start}no blog de Framasoft%{a_end}."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:10
#, elixir-format
msgid "In the meantime, please consider this software as not (yet) fully functional. Read more on the Framasoft blog:"
msgstr ""
"Mentras tanto, considera este software como non funcinal (polo momento). Le "
"máis ó respecto no blog Framasoft:"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:147
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:16
#, elixir-format
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
msgstr "Coñece máis acerca de Mobilizon!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:94
#, elixir-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:104
#, elixir-format
msgid "Location address was removed"
msgstr "Eliminouse o enderezo da localización"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:51
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "Manage pending requests"
msgstr "Xestionar solicitudes pendentes"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Nearly there!"
msgstr "Case rematamos!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "New email confirmation"
msgstr "Novo email de confirmación"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:106
#, elixir-format
msgid "Reasons for report"
msgstr "Razóns para denunciar"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:39
#, elixir-format
msgid "Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to analyze:"
msgstr ""
"Alguén na <b>%{instancia}</b> denunciou o seguinte contido para que o "
"analices:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Sorry! You're not going."
msgstr "Lamentámos que non participes."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:74
#, elixir-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:18
#, elixir-format
msgid "Start %{begins_on}"
msgstr "Comeza en %{begins_on}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
msgstr "Houbo cambios no título para %{title} e cremos que é do teu interese."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:55
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:11
#, elixir-format
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
msgstr "Evento cancelado pola organización. Lamentámolo!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:51
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "This event has been confirmed"
msgstr "Este evento foi confirmado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:53
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
#, elixir-format
msgid "This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do confirm it."
msgstr ""
"Este evento aínda ten que ser confirmado: a organización farache saber se o "
"confirman."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
msgstr "É unha mágoa, pero a organización rexeitou a túa solicitude."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:51
#, elixir-format
msgid "Verify your email address"
msgstr "Verifica o teu enderezo de email"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:126
#, elixir-format
msgid "View report"
msgstr "Ver denuncia"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:24
#, elixir-format
msgid "View report:"
msgstr "Ver denuncia:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:58
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:58
#, elixir-format
msgid "Visit event page"
msgstr "Visitar páxina do evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:121
#, elixir-format
msgid "Visit the updated event page"
msgstr "Visita a páxina do evento actualizada"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:23
#, elixir-format
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
msgstr "Visita a páxina do evento actualizada: %{link}"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "What's up this week?"
msgstr "Que acontece nesta semana?"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "What's up today?"
msgstr "Que temos para hoxe?"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:70
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event page through the link above and click on the Attending button."
msgstr ""
"Desexas actualizar ou cancelar a túa participación, simplemente accede á "
"páxina do evento na ligazón superior e preme no botón Participar."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.eex:64
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
#, elixir-format
msgid "You are receiving this email because you chose to get notifications for pending attendance requests to your events. You can disable or change your notification settings in your user account settings under « Notifications »."
msgstr ""
"Recibes este email porque escolleches ser notificada sobre as solicitudes "
"pendentes nos teus eventos. Podes desactivar ou cambiar os axustes das "
"notificación nos axustes da conta baixo « Notificacións »."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "You issued a request to attend %{title}."
msgstr "Solicitaches participar en %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "You recently requested to attend %{title}."
msgstr "Recentemente solicitaches participar en %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:13 lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "You're going!"
msgstr "Vas ir!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.eex:64
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
msgstr "Se non propiciaches ti o cambio, por favor ignora esta mensaxe."
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:89
#, elixir-format
msgid "<b>Please do not use it for real purposes.</b>"
msgstr "<b>Por favor, non o uses para eventos reais.</b>"
#: lib/web/templates/email/email.html.eex:91
#, elixir-format
msgid "Mobilizon is still under development, we will add new features along the updates, until the release of <b>version 1 of the software in the fall of 2020</b>."
msgstr ""
"Mobilizon está en desenvolvemento, engadiremos novas características coas "
"actualizacións, ata a publicación da <b>versión 1 do software no outono de "
"2020</b>."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so that they can add you back."
msgstr ""
"Se cres que é un erro, podes contactar co grupo de administradoras para que "
"poidan voltar a engadirte."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "So long, and thanks for the fish!"
msgstr "Ata aquí, e grazas pola atención!"
#: lib/web/email/group.ex:62
#, elixir-format
msgid "You have been removed from group %{group}"
msgstr "Foches eliminada do grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "You have been removed from group %{group}. You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr ""
"Foches eliminada do grupo %{group}. Agora non poderás acceder ós contidos "
"privados do grupo."
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}"
msgstr ""
"<b>%{inviter}</b> convidoute a unirte ó seu grupo "
"%{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr ""
"Foches eliminada do grupo %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. Agora non "
"poderás acceder ós contidos privados deste grupo."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:54
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "As this group was located on another instance, it will continue to work for other instances than this one."
msgstr ""
"Este grupo estaba localizado noutra instancia, seguirá funcionando para "
"outras instancias pero non nesta."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:46
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "As this group was located on this instance, all of it's data has been irretrievably deleted."
msgstr ""
"Como este grupo estaba noutra instancia, todos os seus datos serán "
"irreversiblemente eliminados."
#: lib/web/templates/email/group_deletion.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/group_deletion.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "The administrator %{author} deleted group %{group}. All of the group's events, discussions, posts and todos have been deleted."
msgstr ""
"A administradora %{author} eliminou o grupo %{group}. Todos os eventos do "
"grupo, debates, publicacións e tarefas foron elminados."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
msgstr "O grupo %{group} foi suspendido en %{instance}!"
#: lib/web/templates/email/group_deletion.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/group_deletion.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "The group %{group} was deleted on %{instance}!"
msgstr "O grupo %{group} foi eliminado de %{instance}!"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} (%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"Os moderadores da túa instancia decidiron suspender %{group_name} "
"(%{group_address}). Xa non pertences a este grupo."
#: lib/web/email/group.ex:135
#, elixir-format
msgid "The group %{group} has been deleted on %{instance}"
msgstr "O grupo %{group} foi eliminado de %{instance}"
#: lib/web/email/group.ex:96
#, elixir-format
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
msgstr "O grupo %{group} foi suspendido en %{instance}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:24
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know by contacting %{contact}."
msgstr ""
"Accedendo ou utilizando o Servizo, aceptas cinguirte ós termos da instancia. "
"Se estos termos dalgún xeito non están claros, por favor fainolo saber "
"contactando con %{contact}."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:40
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "For information about how we collect and use information about users of the Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
msgstr ""
"Para información sobre como recollemos e utilizamos a información acerca das "
"usuarias do Servizo, mira a nosa <a href=\"/privacy\">política de "
"privacidade</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:36
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, you accept the revised Terms."
msgstr ""
"Se continúas a usar o Servizo tras estar vixentes os Termos revisados, "
"aceptas os Termos revisados."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:78
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If you delete this information, you need to login again."
msgstr "Se eliminas esta información deberás conectarte de volta."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:80
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "If you're not connected, we don't store any information on your device, unless you participate in an event anonymously. In this specific case we store the hash of an unique identifier for the event and participation status in your browser so that we may display participation status. Deleting this information will only stop displaying participation status in your browser."
msgstr ""
"Se non estás conectada, non gardamos ningunha información no teu "
"dispositivo, a non ser que participes nun evento de xeito anónimo. Neste "
"caso concreto almacenamos no navegador un identificador único ofuscado para "
"a participación no evento para poder mostrar o estado da participación. "
"Eliminando esta información só fará que deixes de ver o estado da "
"participación no teu navegador."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:87
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr "Nota: esta información gárdase no localStorage e non nas cookies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:71
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Our responsibility"
msgstr "A nosa responsabilidade"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:61
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
msgstr ""
"Gardar rexistros do servidor que conteñen enderezos IP de todas as peticións "
"ó servidor, de tal xeito que non será durante máis de 90 días."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:3
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:15
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/glossary\">a glossary</a> to help you understand them better."
msgstr ""
"Algúns termos, técnicos ou doutro tipo, utilizados no texto inferior "
"poderían referir conceptos difíciles de comprender. Aquí tes un <a href=\"/"
"glossary\">glosario</a> para axudarche a comprendelos mellor."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:45
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else using your email or password, either with or without your knowledge."
msgstr ""
"Non somos responsables de calquera perda que puideses sufrir se alguén "
"utiliza o teu email ou contrasinal, con ou sen o teu consentimento."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:50
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We cannot be held responsible should a programming or administrative error make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our limited right to your content, you retain all of your rights to the content you post, link and otherwise make available on or through the Service."
msgstr ""
"Non podemos asumir a responsabilidade se un fallo de programación ou "
"administrativo fai visible un contido para unha audiencia maior da agardada. "
"Aparte dos nosos dereitos limitados sobre o teu contido, ti posúes todos os "
"dereitos do contido que publicas, ligas ou doutro xeito pos a disposición a "
"través do Servizo."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:10
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We collect information from you when you register on this instance and gather data when you participate in the platform by reading, writing, and interacting with content shared here. If you register on this instance, you will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email containing a unique link. Once the link is activated, we know you control that email address. You may also enter additional profile information such as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this instance without registering</b>."
msgstr ""
"Recollemos información sobre ti cando te rexistras nesta instancia e tamén "
"cando participas na plataforma ó ler, escribir ou interactuar con contidos "
"aquí compartidos. Se te rexistras na instancia, pedirémosche <b>un enderezo "
"de email, un contrasinal</b> (ofuscado) e polo menos un <b>nome de usuaria</"
"b>. O email será verficado cun correo cunha ligazón única. Unha vez activado "
"saberemos que controlas ese enderezo de email. Podes engadir información "
"adicional ó perfil como <b>un nome mostrado e biografía, e subir unha foto "
"de perfil e unha imaxe de cabeceira</b>. O nome de usuaria, nome mostrado, "
"biografía, imaxe de perfil e cabeceira sempre <b>se mostran de xeito "
"público</b>. Porén, <b>sempre podes visitar a instancia sen precisar "
"rexistrarte</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:30
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr ""
"Reservamos o dereito a modificar estos Termos en calquera momento. Por "
"exemplo, poderiamos cambiar os Termos se introducimos novas funcións."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:20
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using Mobilizon's source code. You may find more information about this instance on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Cando dicimos \"nós\", \"noso\" ou \"a nós\" neste documento, referímonos ás "
"persoas donas, operadoras e administradoras desta instancia Mobilizon. O "
"software Mobilizon está proporcionado polo equipo de colaboradoras de "
"Mobilizon, coa axuda de <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, "
"unha organización francesa sen ánimo de lucro que fomenta o Software Libre. "
"A non ser que se indique o contrario, esta instancia Mobilizon é un servizo "
"independente que está a usar o código fonte de Mobilizon. Podes atopar máis "
"información sobre esta instancia na páxina <a href=\"/about/instance\""
">Acerca desta instancia</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:43
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "When you create an account you agree to maintain the security and confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access to your account data and any other information you provide to <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Ó crear a conta, aceptas gardar a confidencialidade e seguridade do teu "
"contrasinal e aceptas os riscos dun acceso non autorizado á túa conta e a "
"calquera outra información que proporciones a <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.eex:49
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "When you post, link or otherwise make available content to the Service, you grant us the right and license to display and distribute your content on or through the Service (including via applications). We may format your content for display throughout the Service, but we will not edit or revise the substance of your content itself. The displaying and distribution of your content happens only according to the visibility rules you have set for the content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr ""
"Cando publicas, ligas ou compartes contido no Servizo, outorgasnos o dereito "
"e licenza para mostrar e distribuír o teu contido a través do Servizo ("
"incluídas as aplicacións). Poderiamos darlle formato ó teu contido para "
"mostralo no Servizo, pero non editaremos ou revisaremos o fundamento do "
"contido en si mesmo. A publicación e distribución do teu contido acontece só "
"de acordo ás regras de visibilidade que establezas para o contido. Non "
"modificaremos a visibilidade que ti estableceches para o contido."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:19
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that follow your own, meaning they are delivered to different instances and copies are stored there. When you delete events or comments, this is likewise delivered to these other instances. All interactions related to event features - such as joining an event - or group features - such as managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the operators of the instance and any receiving instances may view such messages and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-share them."
msgstr ""
"Os teus <b>eventos</b> e <b>comentarios</b> envíanse a outras instancias que "
"seguen á túa, polo que son entregados e copiados nelas. Cando eliminas "
"comentarios ou eventos, tamén se comunica a esas outras instancias. Todas as "
"interaccións relacionadas con funcións do evento - como unirse a un evento - "
"ou accións do grupo - como xestionar recursos - tamén están federados. Ten "
"en conta que as operadoras da instancia e calquera instancia conectada poden "
"ver esas mensaxes e información, e as correspondentes poden facer capturas "
"de pantalla, copiar e voltar a compartir de múltiples xeitos esa información."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.eex:99
#, elixir-format
msgctxt "terms"
msgid "Your content may be downloaded by other instances in the network. Your public events and comments are delivered to the instances following your own instance. Content created through a group is forwarded to all the instances of all the members of the group, insofar as these members reside on a different instance than this one."
msgstr ""
"O teu contido podería ser descargado por outras instancias da rede. Os "
"eventos públicos e comentario que se envían a instancias que seguen á túa "
"propia instancia. O contido creado nun grupo envíase ás instancias dos "
"membros do grupo, sempre que esos membros do grupo residan en diferentes "
"instancias desta."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Confirmaches a participación. Actualiza o calendario, xa que agora estás na "
"lista de convidadas!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.eex:38
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Recentemente solicitaches participar en <b>%{title}</b>."
#: lib/web/email/participation.ex:92
#, elixir-format
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr "Confirmouse a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:41
#, elixir-format
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr "<b>%{reporter}</b> denunciou o seguinte contido."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr "O grupo %{group} foi denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:51
#, elixir-format
msgid "Group reported"
msgstr "Grupo denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
#, elixir-format
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr "O perfil %{profile} foi denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.html.eex:56
#, elixir-format
msgid "Profile reported"
msgstr "Perfil denunciado"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.eex:45
#, elixir-format
msgid "You have now confirmed your participation. Update your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Confirmaches a túa participación. Actualiza o calendario, agora estás na "
"lista de convidadas!"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:91
#, elixir-format
msgid "A text is required for the post"
msgstr "Requírese un texto para a publicación"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:90
#, elixir-format
msgid "A title is required for the post"
msgstr "Requírese un título para a publicación"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:3
#, elixir-format
msgid "%{name} (%{domain}) just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} (%{domain}) solicitou seguir a túa instancia."
#: lib/web/email/follow.ex:54
#, elixir-format
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr "%{name} solicita seguir a túa instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "<b>%{name} (%{domain})</b> just requested to follow your instance. If you accept, this instance will receive all of your instance's public events."
msgstr ""
"<b>%{name} (%{domain})</b> solicitou pedir a túa instancia. Se aceptas, esta "
"instancia recibirá todos os eventos públicos da túa instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:4
#, elixir-format
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
msgstr "Se aceptas, esta instancia recibirá todos os teus eventos públicos."
#: lib/web/email/follow.ex:48
#, elixir-format
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr "A instancia %{name} (%{domain}) solicita seguir a túa instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:66
#, elixir-format
msgid "See the federation settings"
msgstr "Ver axustes de federación"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:52
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
#, elixir-format
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
msgstr ""
"Para aceptar o convite, vaite ós axustes de administración da instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:13
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
#, elixir-format
msgid "Want to connect?"
msgstr "Desexas conectarte?"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.eex:45
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
#, elixir-format
msgid "Note: %{name} (%{domain}) following you doesn't necessarily imply that you follow this instance, but you can ask to follow them too."
msgstr ""
"Nota: que %{name} (%{domain}) te siga non implica que sigas a esta "
"instancia, pero podes tamén solicitar seguilos a eles."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Ola! Rexistrácheste para unirte a este evento: « <b>%{title}</b> ». Confirma "
"o enderezo de email proporcionado:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Fixeches unha solicitude para participar en <b>%{title}</b>."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:64
#, elixir-format
msgid "Event title"
msgstr "Título do evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.eex:38
#, elixir-format
msgid "There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you know."
msgstr "Houbo cambios en <b>%{title}</b> e cremos que debes sabelo."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:46
#, elixir-format
msgid "The Mobilizon server seems to be temporarily down."
msgstr "O servidor Mobilizon semella estar temporalmente fóra de servizo."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:7
#, elixir-format
msgid "This page is not correct"
msgstr "Esta páxina non é correcta"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.eex:45
#, elixir-format
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
msgstr "Lamentámolo, pero algo está a fallar pola nosa parte."