mobilizon/priv/gettext/gl/LC_MESSAGES/default.po

2340 lines
91 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 04:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-12 04:38+0000\n"
"Last-Translator: \"josé m.\" <correoxm@disroot.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://weblate.framasoft.org/projects/mobilizon/"
"backend/gl/>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:66
msgid ""
"If you didn't request this, please ignore this email. Your password won't "
"change until you access the link below and create a new one."
msgstr ""
"Se non solicitaches isto, ignora este email. O teu constrasinal non cambiará "
"ata que accedas á ligazón inferior e cres un novo."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:121
msgid "%{title} by %{creator}"
msgstr "%{title} por %{creator}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:80
msgid "Activate my account"
msgstr "Activar a miña conta"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:150
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:9
msgid "Ask the community on Framacolibri"
msgstr "Pregunta á comunidade en Framacolibri"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:17
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: lib/web/email/user.ex:49
msgid "Instructions to reset your password on %{instance}"
msgstr "Instruccións para restablecer o contrasinal en %{instance}"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:23
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:86
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer Contrasinal"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:53
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just press the button below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer o contrasinal é doado. Preme no botón inferior e segue as "
"instruccións. Volverás a poder acceder nuns intres."
#: lib/web/email/user.ex:26
msgid "Instructions to confirm your Mobilizon account on %{instance}"
msgstr "Instruccións para confirmar a túa conta Mobilizon en %{instance}"
#: lib/web/email/admin.ex:22
msgid "New report on Mobilizon instance %{instance}"
msgstr "Nova denuncia sobre a instancia Mobilizon %{instance}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:65
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:4
msgid "Go to event page"
msgstr "Ir á páxina do evento"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:1
msgid "New report from %{reporter} on %{instance}"
msgstr "Nova denuncia de %{reporter} sobre %{instance}"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:1
msgid "Participation approved"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:1
msgid "Password reset"
msgstr "Restablece o contrasinal"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:7
msgid ""
"Resetting your password is easy. Just click the link below and follow the "
"instructions. We'll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Restablecer o contrasinal é doado. Preme na ligazón inferior e segue as "
"instruccións. Moi pronto poderás volver e acceder."
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:5
msgid ""
"You created an account on %{host} with this email address. You are one click "
"away from activating it. If this wasn't you, please ignore this email."
msgstr ""
"Creaches unha conta en %{host} con este enderezo de email. Só precisas "
"activalo. Se non foches ti, por favor ignora este email."
#: lib/web/email/participation.ex:115
msgid "Your participation to event %{title} has been approved"
msgstr "Foi aprobada a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/email/participation.ex:67
msgid "Your participation to event %{title} has been rejected"
msgstr "Foi rexeitada a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/email/event.ex:44
msgid "Event %{title} has been updated"
msgstr "Actualizouse o evento %{title}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:7
msgid "New title: %{title}"
msgstr "Novo título: %{title}"
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:5
msgid "You requested a new password for your account on %{instance}."
msgstr ""
"Solicitaches un novo contrasinal para a túa conta na instancia %{instance]."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:105
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: lib/web/email/participation.ex:142
msgid "Confirm your participation to event %{title}"
msgstr "Confirma a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:106
msgctxt "terms"
msgid "An internal ID for your current selected identity"
msgstr "ID interno para a túa identidade seleccionada"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:105
msgctxt "terms"
msgid "An internal user ID"
msgstr "ID de usuaria interno"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid ""
"Any of the information we collect from you may be used in the following ways:"
msgstr ""
"Calquera información que obtemos de ti podería usarse dos seguintes xeitos:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:13
msgctxt "terms"
msgid "Basic account information"
msgstr "Información básica da conta"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:32
msgctxt "terms"
msgid "Do not share any dangerous information over Mobilizon."
msgstr "Non compartas informacións perigosas en Mobilizon."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:123
msgctxt "terms"
msgid "Do we disclose any information to outside parties?"
msgstr "Enviamos información a terceiras partes alleas?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:100
msgctxt "terms"
msgid "Do we use cookies?"
msgstr "Usamos cookies?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:76
msgctxt "terms"
msgid "How do we protect your information?"
msgstr "Como protexemos a túa información?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:36
msgctxt "terms"
msgid "IPs and other metadata"
msgstr "IPs e outros metadatos"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:23
msgctxt "terms"
msgid "Published events and comments"
msgstr "Eventos publicados e comentarios"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:93
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain the IP addresses associated with registered users no more than 12 "
"months."
msgstr ""
"Retención de enderezos IP asociados con usuarias rexistradas durante non "
"máis de 12 meses."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:107
msgctxt "terms"
msgid "Tokens to authenticate you"
msgstr "Tokens para autenticarte"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:38
msgctxt "terms"
msgid ""
"We also may retain server logs which include the IP address of every request "
"to our server."
msgstr ""
"Tamén retemos rexistros do servidor que inclúen enderezos IP de cada "
"solicitude ó noso servidor."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:102
msgctxt "terms"
msgid "We store the following information on your device when you connect:"
msgstr "Gardamos información no teu dispositivo cando te conectas:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:84
msgctxt "terms"
msgid "We will make a good faith effort to:"
msgstr "Esforzarémonos de boa fe para:"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:45
msgctxt "terms"
msgid "What do we use your information for?"
msgstr "Para que usamos a túa información?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:83
msgctxt "terms"
msgid "What is our data retention policy?"
msgstr "Cal é a nosa política de retención de datos?"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:99
msgctxt "terms"
msgid "You may irreversibly delete your account at any time."
msgstr "Podes eliminar de xeito definitivo a túa conta cando queiras."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:158
msgctxt "terms"
msgid "Changes to our Privacy Policy"
msgstr "Cambios na nosa Política de Privacidade"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:139
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the EU or the EEA: Our site, products and services are "
"all directed to people who are at least 16 years old. If you are under the "
"age of 16, per the requirements of the GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/General_Data_Protection_Regulation\">General Data Protection "
"Regulation</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Se este servidor está na UE ou nos EEUU: a nosa web, produtos e servizos "
"están dirixidos a persoas cos 16 anos cumpridos. Se tes menos de 16 anos, "
"por requerimento da GDPR (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"General_Data_Protection_Regulation\">Regulación Xeral de Protección de "
"Datos)</a>) non uses esta web."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:146
msgctxt "terms"
msgid ""
"If this server is in the USA: Our site, products and services are all "
"directed to people who are at least 13 years old. If you are under the age "
"of 13, per the requirements of COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
"Protection Act</a>) do not use this site."
msgstr ""
"Se este servidor está nos EEUU: a nosa web, produtos e servizos están "
"dirixidos a maiores de 13 anos. Se aínda non tes 13 anos, por requerimento "
"da COPPA (<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Children%27s_Online_Privacy_Protection_Act\">Children's Online Privacy "
"Protection Act</a>) non utilices esta web."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:160
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we decide to change our privacy policy, we will post those changes on "
"this page."
msgstr ""
"Se decidimos cambiar a nosa política de privacidade, publicaremos aquí os "
"cambios."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:153
msgctxt "terms"
msgid ""
"Law requirements can be different if this server is in another jurisdiction."
msgstr ""
"Os requerimentos legais poderían ser diferentes se o servidor está noutra "
"xurisdición."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:137
msgctxt "terms"
msgid "Site usage by children"
msgstr "Utilización da web por menores"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:68
msgctxt "terms"
msgid ""
"The email address you provide may be used to send you information, updates "
"and notifications about other people\n"
" interacting with your content or sending you messages and to respond to "
"inquiries, and/or other requests or\n"
" questions."
msgstr ""
"O enderezo de email que nos proporcionas podería ser utilizado para "
"enviarche información, actualizacións e notificacións\n"
"sobre outras persoas que interactúan co teu contido ou che envían mensaxes "
"así como para responder a preguntas, e/ou outras solicitudes\n"
"ou cuestións."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:61
msgctxt "terms"
msgid ""
"To aid moderation of the community, for example comparing your IP address "
"with other known ones to determine ban\n"
" evasion or other violations."
msgstr ""
"Para axudar na xestión da comunidade, por exemplo comparar o teu enderezo IP "
"con outro coñecidos para evitar o salto\n"
"de bloqueos ou outros infrinximentos."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:54
msgctxt "terms"
msgid ""
"To provide the core functionality of Mobilizon. Depending on this instance's "
"policy you may only be able to\n"
" interact with other people's content and post your own content if you "
"are logged in."
msgstr ""
"Para proporcionar as funcións básicas de Mobilizon. Dependendo das normas da "
"instancia podería ser un requerimento\n"
"estar conectada para así poder interactuar co contido doutras usuarias e "
"publicar o teu contido."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:10
msgctxt "terms"
msgid "What information do we collect?"
msgstr "Que información recollemos?"
#: lib/web/email/user.ex:188
msgid "Mobilizon on %{instance}: confirm your email address"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: confirma o enderezo de email"
#: lib/web/email/user.ex:165
msgid "Mobilizon on %{instance}: email changed"
msgstr "Mobilizon en %{instance}: email cambiado"
#: lib/web/email/notification.ex:52
msgid "One event planned today"
msgid_plural "%{nb_events} events planned today"
msgstr[0] "Un evento previsto para hoxe"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos previstos hoxe"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:3
msgid "You have one event today:"
msgid_plural "You have %{total} events today:"
msgstr[0] "Hoxe tes un evento:"
msgstr[1] "Tes %{total} eventos hoxe:"
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:3
msgid "%{inviter} just invited you to join their group %{group}"
msgstr "%{inviter} convidoute a unirte ó seu grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:1
msgid "Come along!"
msgstr "Imos!"
#: lib/web/email/notification.ex:24
msgid "Don't forget to go to %{title}"
msgstr "Non esquezas ir a %{title}"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:3
msgid "Get ready for %{title}"
msgstr "Prepárate para %{title}"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:83
msgid "See my groups"
msgstr "Ver os meus grupos"
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:65
#: lib/web/templates/email/group_invite.text.eex:5
msgid "To accept this invitation, head over to your groups."
msgstr "Para aceptar o convite, vaite ós teus grupos."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:5
msgid "View the event on: %{link}"
msgstr "Ver o evento en: %{link}"
#: lib/web/email/member.ex:30
msgid "You have been invited by %{inviter} to join group %{group}"
msgstr "%{inviter} convidoute a unirte ó grupo %{group}"
#: lib/web/email/notification.ex:81
msgid "One event planned this week"
msgid_plural "%{nb_events} events planned this week"
msgstr[0] "Un evento previsto nesta semana"
msgstr[1] "%{nb_events} eventos previstos nesta semana"
#: lib/web/email/notification.ex:107
msgid "One participation request for event %{title} to process"
msgid_plural ""
"%{number_participation_requests} participation requests for event %{title} "
"to process"
msgstr[0] ""
"Hai unha solicitude de participación para o evento %{title} que atender"
msgstr[1] ""
"Hai %{number_participation_requests} solicitudes de participación no evento "
"%{title} que atender"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:3
msgid "You have one event this week:"
msgid_plural "You have %{total} events this week:"
msgstr[0] "Tes un evento esta semana:"
msgstr[1] "Tes %{total} eventos esta semana:"
#: lib/service/metadata/utils.ex:53
msgid "The event organizer didn't add any description."
msgstr "A organización do evento non proporcionou unha descrición."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:78
msgctxt "terms"
msgid ""
"We implement a variety of security measures to maintain the safety of your "
"personal information when you enter, submit, or access your personal "
"information. Among other things, your browser session, as well as the "
"traffic between your applications and the API, are secured with SSL/TLS, and "
"your password is hashed using a strong one-way algorithm."
msgstr ""
"Implementamos unha serie de medidas de seguridade para protexer os teus "
"datos personais cando introduces, envías ou accedes a eles. Entre outras "
"cousas, a sesión do navegador, así como o tráfico entre as túas aplicacións "
"e a API, están protexidas con SSL/TLS, e o contrasinal protexido cun "
"algoritmo forte."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:126
msgctxt "terms"
msgid ""
"No. We do not sell, trade, or otherwise transfer to outside parties your "
"personally identifiable information. This does not include trusted third "
"parties who assist us in operating our site, conducting our business, or "
"servicing you, so long as those parties agree to keep this information "
"confidential. We may also release your information when we believe release "
"is appropriate to comply with the law, enforce our site policies, or protect "
"ours or others rights, property, or safety."
msgstr ""
"Non. Non vendemos, comerciamos ou transferimos a terceiros a túa información "
"personal identificable. Esto non inclúe a terceiras partes de confianza que "
"nos axudan a operar a nosa web, sacar adiante a nosa empresa, a darche "
"servizo, en tanto estos terceiro aceptan manter esta información de xeito "
"confidencial. Tamén poderiamos entregar a túa información se cremos que "
"facelo é apropiado para cumprir coa lei, facer cumprir as políticas desta "
"web, ou protexer os dereitos ou a seguridade doutras persoas ou os nosos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:62
msgctxt "terms"
msgid "Accepting these Terms"
msgstr "Aceptando estos Termos"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:73
msgctxt "terms"
msgid "Changes to these Terms"
msgstr "Cambios nos Termos"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:271
msgctxt "terms"
msgid ""
"A lot of the content on the Service is from you and others, and we don't "
"review, verify or authenticate it, and it may include inaccuracies or false "
"information. We make no representations, warranties, or guarantees relating "
"to the quality, suitability, truth, accuracy or completeness of any content "
"contained in the Service. You acknowledge sole responsibility for and assume "
"all risk arising from your use of or reliance on any content."
msgstr ""
"Moito do contido no Servizo procede de ti e outras persoas, e non o "
"revisamos, verificamos ou autenticamos, e podería incluír inexactitudes ou "
"información falsa. Non respondemos, garantimos ou aseguramos a calidade, "
"verosimilitude, certeza, exactitude ou integridade de calquera contido "
"presente no Servizo. É responsabilidade túa asumir o risco procedente de "
"utilizar ou confiar en calquera contido."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:192
msgctxt "terms"
msgid ""
"Also, you agree that you will not do any of the following in connection with "
"the Service or other users:"
msgstr ""
"Tamén, aceptas que non vas facer nada do seguinte en conexión co Servizo ou "
"outras usuarias:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:217
msgctxt "terms"
msgid ""
"Circumvent or attempt to circumvent any filtering, security measures, rate "
"limits or other features designed to protect the Service, users of the "
"Service, or third parties."
msgstr ""
"Esquivar ou intentar evitar o filtrado, medidas de seguridade, límites de "
"uso ou outras características deseñadas para protexer o Servizo, usuarias do "
"Servizo, ou terceiras partes."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:211
msgctxt "terms"
msgid ""
"Collect any personal information about other users, or intimidate, threaten, "
"stalk or otherwise harass other users of the Service;"
msgstr ""
"Recoller información personal acerca doutras usuarias, ou intimidar, "
"ameazar, presionar ou molestar doutros xeitos ás usuarias do Servizo;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:167
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that is illegal or unlawful, that would otherwise create liability;"
msgstr "Contido que é ilegal ou alegal, que podería ser comprometido;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:173
msgctxt "terms"
msgid ""
"Content that may infringe or violate any patent, trademark, trade secret, "
"copyright, right of privacy, right of publicity or other intellectual or "
"other right of any party;"
msgstr ""
"Contido que podería infrinxir ou violar patentes, marcas, segredos "
"comerciais, copyright, dereitos de privacidade, dereitos de publicidade ou "
"outros dereitos intelectuais de calquera tipo;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:103
msgctxt "terms"
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Creando Contas"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:284
msgctxt "terms"
msgid "Entire Agreement"
msgstr "Acordo completo"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:294
msgctxt "terms"
msgid "Feedback"
msgstr "Opinión"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:261
msgctxt "terms"
msgid "Hyperlinks and Third Party Content"
msgstr "Ligazóns e Contido de Terceiras Partes"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:279
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you breach any of these Terms, we have the right to suspend or disable "
"your access to or use of the Service."
msgstr ""
"Se vulneras algún destos Termos, temos dereito a suspender ou desactivar o "
"acceso á conta ou a usar o Servizo."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:205
msgctxt "terms"
msgid ""
"Impersonate or post on behalf of any person or entity or otherwise "
"misrepresent your affiliation with a person or entity;"
msgstr ""
"Suplantar ou publicar en nome doutra persoa ou entidade oy confundir doutro "
"xeito sobre a túa relación con esa persoa ou entidade;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:128
msgctxt "terms"
msgid ""
"Our Service allows you and other users to post, link and otherwise make "
"available content. You are responsible for the content that you make "
"available to the Service, including its legality, reliability, and "
"appropriateness."
msgstr ""
"O noso Servizo permíteche a ti a e a outras usuarias publicar, ligar e facer "
"accesible os contidos. Es responsable do contido que publicas no Servizo, "
"tanto da súa legalidade, fiabilidade e corrección."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:94
msgctxt "terms"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de Privacidade"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:304
msgctxt "terms"
msgid "Questions & Contact Information"
msgstr "Preguntas e Información de Contacto"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:277
msgctxt "terms"
msgid "Termination"
msgstr "Finalización"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:199
msgctxt "terms"
msgid ""
"Use the Service in any manner that could interfere with, disrupt, negatively "
"affect or inhibit other users from fully enjoying the Service or that could "
"damage, disable, overburden or impair the functioning of the Service;"
msgstr ""
"Usar o Servizo de tal xeito que puidese interferir, molestar, de xeito "
"negativo ou facer que outras non desfruten do Servizo ou puidese danar, "
"desactivar, sobrecargar ou impedir o funcionamento do Servizo;"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:126
msgctxt "terms"
msgid "Your Content & Conduct"
msgstr "O teu Contido e Conduta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:263
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> makes no claim or representation regarding, and "
"accepts no responsibility for third party websites accessible by hyperlink "
"from the Service or websites linking to the Service. When you leave the "
"Service, you should be aware that these Terms and our policies no longer "
"govern. The inclusion of any link does not imply endorsement by "
"<b>%{instance_name}</b> of the site. Use of any such linked website is at "
"the user's own risk."
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> non representa ou atribúe representación, tampouco "
"acepta responsabilidade, de sitios web de terceiros accesibles por ligazón a "
"través do Servizo. Cando saes do Servizo, debes saber que estos Termos e as "
"nosas normas xa non teñen efecto. A inclusión de calquera ligazón non "
"implica o apoio de <b>%{instance_name}</b> a esa web. O uso de tales sitios "
"web farase baixo responsabilidade propia da usuaria."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:224
msgctxt "terms"
msgid ""
"Finally, your use of the Service is also subject to acceptance of <a href=\"/"
"rules\">the instance's own specific rules</a> regarding the code of conduct "
"and moderation rules. Breaking those rules may also result in your account "
"being disabled or suspended."
msgstr ""
"Para rematar, o uso do Servizo está suxeito á aceptación das <a href=\"/"
"rules\">regras específicas da instancia</a> respecto do código de conduta e "
"regras de moderación. Romper esas regras podería resultar na cancelación ou "
"suspensión da túa conta."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:254
msgctxt "terms"
msgid ""
"For full details about the Mobilizon software <a href=\"https://"
"joinmobilizon.org\">see here</a>."
msgstr ""
"Para coñecer máis sobre o software Mobilizon <a href=\"https://joinmobilizon."
"org\">visita esta web</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:47
msgctxt "terms"
msgid ""
"Here are the important things you need to know about accessing and using the "
"<b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://%{instance_url}\">%{instance_url}"
"</a>) website and service (collectively, \"Service\"). These are our terms "
"of service (\"Terms\"). Please read them carefully."
msgstr ""
"Aquí está a información importante que precisas coñecer sobre o acceso e uso "
"da web <b>%{instance_name}</b> (<a href=\"https://"
"%{instance_url}\">%{instance_url}</a>) e o servizo (colectivamente, o "
"\"Servizo\"). Estos son os nosos termos do servizo (\"Termos\"). Le con "
"atención."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:82
msgctxt "terms"
msgid ""
"If we make major changes, we will notify our users in a clear and prominent "
"manner. Minor changes may only be highlighted in the footer of our website. "
"It is your responsibility to check the website regularly for changes to "
"these Terms."
msgstr ""
"Se facemos cambios importantes, notificaremos ás usuarias dun xeito claro e "
"evidente. Os cambios menores poderían aparecer simplemente no pé do sitio "
"web. É responsabilidade túa estar atenta a estos cambios nos Termos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:158
msgctxt "terms"
msgid ""
"In order to make <b>%{instance_name}</b> a great place for all of us, please "
"do not post, link and otherwise make available on or through the Service any "
"of the following:"
msgstr ""
"Para que <b>%{instance_name}</b> sexa un lugar agradable para todas, non "
"publiques, ligues ou poñas a disposición a través do Servizo calquera do "
"seguinte:"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:179
msgctxt "terms"
msgid ""
"Private information of any third party (e.g., addresses, phone numbers, "
"email addresses, Social Security numbers and credit card numbers); and"
msgstr ""
"Información privada sobre terceiras partes (ex., enderzos, números de "
"teléfono, email, número da Seguridade Social, cartón de crédito), e"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:152
msgctxt "terms"
msgid ""
"Since Mobilizon is a distributed network, it is possible, depending on the "
"visibility rules set to your content, that your content has been distributed "
"to other Mobilizon instances. When you delete your content, we will request "
"those other instances to also delete the content. Our responsibility on the "
"content being deleted from those other instances ends here. If for some "
"reason, some other instance does not delete the content, we cannot be held "
"responsible."
msgstr ""
"Como Mobilizon é unha rede distribuída, é posible, dependendo das regras de "
"visibilidade do contido, que o teu contido sexa distribuído a outras "
"instancias Mobilizon. Cando eliminas o teu contido, pedirémoslle a outras "
"instancias que tamén o eliminen. A nosa responsabilidade sobre a eliminación "
"do contido nesas outras instancias remata aquí. Se por algunha razón esas "
"outras instancias non eliminan o contido non seremos responsables."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:286
msgctxt "terms"
msgid ""
"These Terms constitute the entire agreement between you and "
"<b>%{instance_name}</b> regarding the use of the Service, superseding any "
"prior agreements between you and <b>%{instance_name}</b> relating to your "
"use of the Service."
msgstr ""
"Estos Termos constitúen o acordo completo entre ti e <b>%{instance_name}</b> "
"respecto do uso do Servizo, deixando sen efecto calquera acordo anterior "
"entre ti e <b>%{instance_name}</b> respecto da utilización do Servizo."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:247
msgctxt "terms"
msgid ""
"This Service runs on a Mobilizon instance. This source code is licensed "
"under an <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3 license</a> which means you are allowed to "
"and even encouraged to take the source code, modify it and use it."
msgstr ""
"Este Servizo execútase nunha instancia Mobilizon. O código fonte está baixo "
"licenza <a href=\"https://tldrlegal.com/license/gnu-affero-general-public-"
"license-v3-(agpl-3.0)\">AGPLv3</a> que che permite e anima a coñecer, "
"modificar e usar o código."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:185
msgctxt "terms"
msgid ""
"Viruses, corrupted data or other harmful, disruptive or destructive files or "
"code."
msgstr ""
"Viruses, datos corruptos e ficheiros ou código malicioso ou destrutivo."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:146
msgctxt "terms"
msgid ""
"You can remove the content that you posted by deleting it. Once you delete "
"your content, it will not appear on the Service, but copies of your deleted "
"content may remain in our system or backups for some period of time. Web "
"server access logs might also be stored for some time in the system."
msgstr ""
"Podes eliminar o contido que publicas borrándoo. Unha vez borres o teu "
"contido, non aparecerá no Servizo, pero copias do teu contido borrado "
"poderían permanecer no noso sistema ou en copias de apoio durante algún "
"tempo. Os rexistros de acceso ó servidor tamén poderían permanecer algún "
"tempo no sistema."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:306
msgctxt "terms"
msgid ""
"Questions or comments about the Service may be directed to us at %{contact}"
msgstr ""
"Preguntas e comentarios sobre o Servizo poderían sernos enviados hacia "
"%{contact}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:245
msgctxt "terms"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:296
msgctxt "terms"
msgid ""
"We love feedback. Please let us know what you think of the Service, these "
"Terms and, in general, <b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Apreciamos a túa opinión. Dinos o que pensas sobre o Servizo, estos Termos "
"e, en xeral, sobre <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:234
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators (and community moderators, given the relevant "
"access) are responsible for monitoring and acting on flagged content and "
"other user reports, and have the right and responsibility to remove or edit "
"content that is not aligned to this Instance set of rules, or to suspend, "
"block or ban (temporarily or permanently) any account, community, or "
"instance for breaking these terms, or for other behaviours that they deem "
"inappropriate, threatening, offensive, or harmful."
msgstr ""
"A administración da instancia (e moderadoras da comunidade, dado o acceso) "
"son responsables de controlar e actuar nos temas marcados e as denuncias das "
"usuarias, e teñen o dereito e a responsabilidade de eliminar ou editar os "
"contidos que non sigan as regras e normas das instancia, ou a suspender, "
"bloquear ou eliminar (temporal ou permanentemente) calquera conta, "
"comunidade, ou instancia por non acatar os termos ou por outros "
"comportamentos que estimen inapropiados, ameazantes, ofensivos ou daninos."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:7
msgctxt "terms"
msgid ""
"<b>%{instance_name}</b> will not use or transmit or resell your personal data"
msgstr ""
"<b>%{instance_name}</b> non utilizará, transmitirá ou comerciará cos teus "
"datos personais"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:113
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you discover or suspect any Service security breaches, please let us know "
"as soon as possible. For security holes in the Mobilizon software itself, "
"please contact <a href=\"https://framagit.org/framasoft/mobilizon/\">its "
"contributors</a> directly."
msgstr ""
"Se descubres ou sospeitas en fallos na seguridade do Servizo, por favor, "
"contacta con nós axiña. Para os buracos na seguridade no software Mobilizon, "
"contacta directamente coas <a href=\"https://framagit.org/framasoft/"
"mobilizon/\">súas programadoras</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:240
msgctxt "terms"
msgid ""
"Instance administrators should ensure that every community hosted on the "
"instance is properly moderated according to the defined rules."
msgstr ""
"A administración da instancia debe asegurar que toda comunidade hospedada na "
"instancia está moderada de xeito correcto acorde coas regras definidas."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:321
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://joindiaspora.com/"
"terms\">Diaspora*</a> and <a href=\"https://github.com/appdotnet/terms-of-"
"service\">App.net</a> privacy policies, also licensed under <a "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Adaptadas das políticas de privacidade orixinais de <a href=\"https://"
"joindiaspora.com/terms\">Diaspora*</a> e <a href=\"https://github.com/"
"appdotnet/terms-of-service\">App.net</a>, tamén con licenza <a "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:173
msgctxt "terms"
msgid ""
"Originally adapted from the <a href=\"https://mastodon.social/"
"terms\">Mastodon</a> and <a href=\"https://github.com/discourse/"
"discourse\">Discourse</a> privacy policies, also licensed under <a "
"href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
msgstr ""
"Adaptadas das políticas de privacidade de <a href=\"https://mastodon.social/"
"terms\">Mastodon</a> e <a href=\"https://github.com/discourse/"
"discourse\">Discourse</a>, tamén con licenza <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:3
msgctxt "terms"
msgid "Short version"
msgstr "Versión curta"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:29
msgctxt "terms"
msgid ""
"The service is provided without warranties and these terms may change in the "
"future"
msgstr ""
"O servizo proporciónase sen garantía e estos termos poderían mudar no futuro"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:166
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 18, 2020."
msgstr ""
"Este documento publícase baixo licenza <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. Actualizado o 18 de Xuño de 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:314
msgctxt "terms"
msgid ""
"This document is licensed under <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. It was last updated June 22, 2020."
msgstr ""
"Este documento publícase baixo licenza <a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA</a>. Actualizado o 22 de Xuño de 2020."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:21
msgctxt "terms"
msgid ""
"You must respect other people and <b>%{instance_name}</b>'s rules when using "
"the service"
msgstr ""
"Debes respectar a outras persoas e ás regras de <b>%{instance_name}</b> ó "
"utilizar o servizo"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:15
msgctxt "terms"
msgid "You must respect the law when using <b>%{instance_name}</b>"
msgstr "Debes respectar a lei ó utilizar <b>%{instance_name}</b>"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:5
msgctxt "terms"
msgid "Your content is yours"
msgstr "O teu contido é teu"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:73
msgid "Confirm my e-mail address"
msgstr "Confirma o enderezo de email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:1
msgid "Confirm your e-mail"
msgstr "Confirma o teu email"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « %{title} ». Please "
"confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Vaites! Rexistrácheste para participar neste evento: « %{title} ». Por favor "
"confirma o email proporcionado:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:142
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:8
msgid "Need help? Is something not working as expected?"
msgstr "Precisas axuda? Algo non funciona como agardabas?"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:47
msgid ""
"You created an account on <b>%{host}</b> with this email address. You are "
"one click away from activating it."
msgstr ""
"Creaches unha conta en <b>%{host}</b> con este enderezo de email. Estás a un "
"click de activalo."
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:18
msgid "New report on <b>%{instance}</b>"
msgstr "Nova denuncia sobre <b>%{instance}</b>"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:47
msgid ""
"The email address for your account on <b>%{host}</b> is being changed to:"
msgstr "O enderezo de email da túa conta en <b>%{host}</b> vaise cambiar a:"
#: lib/web/templates/email/password_reset.html.heex:47
msgid "You requested a new password for your account on <b>%{instance}</b>."
msgstr ""
"Solicitaches un novo contrasinal para a túa conta en <b>%{instance}</b>."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:112
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:5
msgid "Please do not use it for real purposes."
msgstr "Por favor, non o utilices nun entorno de produción."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:6
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:172
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:14
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:92
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:89
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:11
msgid ""
"Would you wish to cancel your attendance, visit the event page through the "
"link above and click the « Attending » button."
msgid_plural ""
"Would you wish to cancel your attendance to one or several events, visit the "
"event pages through the links above and click the « Attending » button."
msgstr[0] ""
"Desexas cancelar a túa participación, visita a páxina do evento na ligazón "
"superior e preme no botón « Participar »."
msgstr[1] ""
"Desexas cancelar a túa participación nun ou en varios eventos, visita as "
"páxinas a través das ligazóns superiores e preme no botón « Attending »."
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "%{instance} is powered by Mobilizon."
msgstr "%{instance} funciona grazas a Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:187
msgid "<b>%{instance}</b> is powered by Mobilizon."
msgstr "<b>%{instance}</b> funciona grazas a Mobilizon."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:1
msgid "A request is pending!"
msgstr "Hai unha solicitude pendente!"
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:1
msgid "An event is upcoming!"
msgstr "Un evento está próximo!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:1
msgid "Confirm new email"
msgstr "Confirma o novo email"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:108
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:1
msgid "Event update!"
msgstr "Actualización do evento!"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:158
msgid "Flagged comments"
msgstr "Comentarios marcados"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:61
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:7
msgid ""
"Good news: one of the event organizers just approved your request. Update "
"your calendar, because you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Boa nova: a organización aprobou a túa solicitude. Actualiza o calendario, "
"xa que agora estás na lista de convidadas!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:47
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on <b>%{instance}</b>. If you still wish to do so, please click "
"the button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"Ola! Semella que queres cambiar o enderezo de email asociado á túa conta en "
"<b>%{instance}</b>. Se así o desexas, preme no botón inferior para confirmar "
"o cambio. Despois poderás acceder a %{instance} utilizando este novo "
"enderezo de email."
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! Just a quick note to confirm that the email address linked to your "
"account on %{host} has been changed from this one to:"
msgstr ""
"Ola! Aquí un aviso para confirmar que o enderezo de email asociado á túa "
"conta en %{host} cambiouse a:"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:79
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:5
msgid ""
"If you did not trigger this change yourself, it is likely that someone has "
"gained access to your %{host} account. Please log in and change your "
"password immediately. If you cannot login, contact the admin on %{host}."
msgstr ""
"Se non fixeches este cambio ti mesma, é probable que alguén obtivese acceso "
"á túa conta en %{host}. Por favor accede e cambia o contrasinal "
"inmediatamente. Se non podes acceder, contacta coa administración de %{host}."
#: lib/web/templates/email/password_reset.text.eex:12
msgid ""
"If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message. Your "
"password won't be changed until you click the link above."
msgstr ""
"Se non solicitaches ti mesma o cambio, ignora esta mensaxe. O contrasinal "
"non cambiará ata que premas na ligazón superior."
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:130
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:7
msgid "If you didn't trigger this email, you may safely ignore it."
msgstr "Se non solicitaches este email, podes ignoralo con seguridade."
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.html.heex:82
#: lib/web/templates/email/before_event_notification.text.eex:6
msgid ""
"If you wish to cancel your attendance, visit the event page through the link "
"above and click the « Attending » button."
msgstr ""
"Se queres cancelar a túa participación, visita a páxina do evento a través "
"da ligazón superior e preme no botón « Participar »."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:193
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:11
msgid "Learn more about Mobilizon here!"
msgstr "Coñece máis acerca de Mobilizon!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:123
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:129
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:133
msgid "Location address was removed"
msgstr "Eliminouse o enderezo da localización"
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:89
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:8
msgid "Manage pending requests"
msgstr "Xestionar solicitudes pendentes"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:1
msgid "Nearly there!"
msgstr "Case rematamos!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/email_changed_old.text.eex:1
msgid "New email confirmation"
msgstr "Novo email de confirmación"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:194
msgid "Reasons for report"
msgstr "Razóns para denunciar"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:48
msgid ""
"Someone on <b>%{instance}</b> reported the following content for you to "
"analyze:"
msgstr ""
"Alguén na <b>%{instancia}</b> denunciou o seguinte contido para que o "
"analices:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:1
msgid "Sorry! You're not going."
msgstr "Lamentámos que non participes."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:93
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:3
msgid "There have been changes for %{title} so we'd thought we'd let you know."
msgstr "Houbo cambios no título para %{title} e cremos que é do teu interese."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:74
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:6
msgid "This event has been cancelled by its organizers. Sorry!"
msgstr "Evento cancelado pola organización. Lamentámolo!"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:68
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:4
msgid "This event has been confirmed"
msgstr "Este evento foi confirmado"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:70
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:5
msgid ""
"This event has yet to be confirmed: organizers will let you know if they do "
"confirm it."
msgstr ""
"Este evento aínda ten que ser confirmado: a organización farache saber se o "
"confirman."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:61
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:7
msgid "Unfortunately, the organizers rejected your request."
msgstr "É unha mágoa, pero a organización rexeitou a túa solicitude."
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:68
msgid "Verify your email address"
msgstr "Verifica o teu enderezo de email"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:235
msgid "View report"
msgstr "Ver denuncia"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:26
msgid "View report:"
msgstr "Ver denuncia:"
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:85
#: lib/web/templates/email/email_anonymous_activity.html.heex:182
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:81
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:81
msgid "Visit event page"
msgstr "Visitar páxina do evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:155
msgid "Visit the updated event page"
msgstr "Visita a páxina do evento actualizada"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:12
msgid "Visit the updated event page: %{link}"
msgstr "Visita a páxina do evento actualizada: %{link}"
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/on_day_notification.text.eex:1
msgid "What's up today?"
msgstr "Que temos para hoxe?"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:98
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:11
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:140
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:6
msgid ""
"Would you wish to update or cancel your attendance, simply access the event "
"page through the link above and click on the Attending button."
msgstr ""
"Desexas actualizar ou cancelar a túa participación, simplemente accede á "
"páxina do evento na ligazón superior e preme no botón Participar."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:106
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:10
msgid ""
"You are receiving this email because you chose to get notifications for "
"pending attendance requests to your events. You can disable or change your "
"notification settings in your user account settings under « Notifications »."
msgstr ""
"Recibes este email porque escolleches ser notificada sobre as solicitudes "
"pendentes nos teus eventos. Podes desactivar ou cambiar os axustes das "
"notificación nos axustes da conta baixo « Notificacións »."
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.text.eex:5
msgid "You issued a request to attend %{title}."
msgstr "Solicitaches participar en %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.text.eex:5
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:3
msgid "You recently requested to attend %{title}."
msgstr "Recentemente solicitaches participar en %{title}."
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:1
msgid "You're going!"
msgstr "Vas ir!"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.html.heex:85
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:5
msgid "If you didn't trigger the change yourself, please ignore this message."
msgstr "Se non propiciaches ti o cambio, por favor ignora esta mensaxe."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:64
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:5
msgid ""
"If you feel this is an error, you may contact the group's administrators so "
"that they can add you back."
msgstr ""
"Se cres que é un erro, podes contactar co grupo de administradoras para que "
"poidan volver a engadirte."
#: lib/web/email/member.ex:114
msgid "You have been removed from group %{group}"
msgstr "Foches eliminada do grupo %{group}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:3
msgid ""
"You have been removed from group %{group}. You will not be able to access "
"this group's private content anymore."
msgstr ""
"Foches eliminada do grupo %{group}. Agora non poderás acceder ós contidos "
"privados do grupo."
#: lib/web/templates/email/group_invite.html.heex:47
msgid ""
"<b>%{inviter}</b> just invited you to join their group %{link_start}"
"<b>%{group}</b>%{link_end}"
msgstr ""
"<b>%{inviter}</b> convidoute a unirte ó seu grupo %{link_start}<b>%{group}</"
"b>%{link_end}"
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:47
msgid ""
"You have been removed from group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. "
"You will not be able to access this group's private content anymore."
msgstr ""
"Foches eliminada do grupo %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end}. Agora non "
"poderás acceder ós contidos privados deste grupo."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:81
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:7
msgid ""
"As this group was located on another instance, it will continue to work for "
"other instances than this one."
msgstr ""
"Este grupo estaba localizado noutra instancia, seguirá funcionando para "
"outras instancias pero non nesta."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:1
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}!"
msgstr "O grupo %{group} foi suspendido en %{instance}!"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{group_name} "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"Os moderadores da túa instancia decidiron suspender %{group_name} "
"(%{group_address}). Xa non pertences a este grupo."
#: lib/web/email/group.ex:106 lib/web/email/group.ex:108
msgid "The group %{group} has been suspended on %{instance}"
msgstr "O grupo %{group} foi suspendido en %{instance}"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:64
msgctxt "terms"
msgid ""
"By accessing or using the Service, this means you agree to be bound by all "
"the terms below. If these terms are in any way unclear, please let us know "
"by contacting %{contact}."
msgstr ""
"Accedendo ou utilizando o Servizo, aceptas cinguirte ós termos da instancia. "
"Se estos termos dalgún xeito non están claros, por favor fainolo saber "
"contactando con %{contact}."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:96
msgctxt "terms"
msgid ""
"For information about how we collect and use information about users of the "
"Service, please check our <a href=\"/privacy\">privacy policy</a>."
msgstr ""
"Para información sobre como recollemos e utilizamos a información acerca das "
"usuarias do Servizo, mira a nosa <a href=\"/privacy\">política de "
"privacidade</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:88
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you continue to use the Service after the revised Terms go into effect, "
"you accept the revised Terms."
msgstr ""
"Se continúas a usar o Servizo tras estar vixentes os Termos revisados, "
"aceptas os Termos revisados."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:109
msgctxt "terms"
msgid "If you delete this information, you need to login again."
msgstr "Se eliminas esta información deberás volver a acceder."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:111
msgctxt "terms"
msgid ""
"If you're not connected, we don't store any information on your device, "
"unless you participate in an event anonymously. In this specific case we "
"store the hash of an unique identifier for the event and participation "
"status in your browser so that we may display participation status. Deleting "
"this information will only stop displaying participation status in your "
"browser."
msgstr ""
"Se non estás conectada, non gardamos ningunha información no teu "
"dispositivo, a non ser que participes nun evento de xeito anónimo. Neste "
"caso concreto almacenamos no navegador un identificador único ofuscado para "
"a participación no evento para poder mostrar o estado da participación. "
"Eliminando esta información só fará que deixes de ver o estado da "
"participación no teu navegador."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:117
msgctxt "terms"
msgid ""
"Note: This information is stored in your localStorage and not your cookies."
msgstr "Nota: esta información gárdase no localStorage e non nas cookies."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:231
msgctxt "terms"
msgid "Our responsibility"
msgstr "A nosa responsabilidade"
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:87
msgctxt "terms"
msgid ""
"Retain server logs containing the IP address of all requests to this server, "
"insofar as such logs are kept, no more than 90 days."
msgstr ""
"Gardar rexistros do servidor que conteñen enderezos IP de todas as peticións "
"ó servidor, de tal xeito que non será durante máis de 90 días."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:3
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:39
msgctxt "terms"
msgid ""
"Some terms, technical or otherwise, used in the text below may cover "
"concepts that are difficult to grasp. We have provided <a href=\"/"
"glossary\">a glossary</a> to help you understand them better."
msgstr ""
"Algúns termos, técnicos ou doutro tipo, utilizados no texto inferior "
"poderían referir conceptos difíciles de comprender. Aquí tes un <a href=\"/"
"glossary\">glosario</a> para axudarche a comprendelos mellor."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:120
msgctxt "terms"
msgid ""
"We are not liable for any loss you may incur as a result of someone else "
"using your email or password, either with or without your knowledge."
msgstr ""
"Non somos responsables de calquera perda que puideses sufrir se alguén "
"utiliza o teu email ou contrasinal, con ou sen o teu consentimento."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:140
msgctxt "terms"
msgid ""
"We cannot be held responsible should a programming or administrative error "
"make your content visible to a larger audience than intended. Aside from our "
"limited right to your content, you retain all of your rights to the content "
"you post, link and otherwise make available on or through the Service."
msgstr ""
"Non podemos asumir a responsabilidade se un fallo de programación ou "
"administrativo fai visible un contido para unha audiencia maior da agardada. "
"Aparte dos nosos dereitos limitados sobre o teu contido, ti posúes todos os "
"dereitos do contido que publicas, ligas ou doutro xeito pos a disposición a "
"través do Servizo."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:15
msgctxt "terms"
msgid ""
"We collect information from you when you register on this instance and "
"gather data when you participate in the platform by reading, writing, and "
"interacting with content shared here. If you register on this instance, you "
"will be asked to enter <b>an email address, a password</b> (hashed) and at "
"least <b>an username</b>. Your email address will be verified by an email "
"containing a unique link. Once the link is activated, we know you control "
"that email address. You may also enter additional profile information such "
"as <b>a display name and biography, and upload a profile picture and header "
"image</b>. The username, display name, biography, profile picture and header "
"image <b>are always listed publicly</b>. <b>You may however visit this "
"instance without registering</b>."
msgstr ""
"Recollemos información sobre ti cando creas unha conta nesta instancia e "
"tamén cando participas na plataforma ao ler, escribir ou interactuar cos "
"contidos aquí compartidos. Se creas unha conta na instancia, pedirémosche "
"<b>un enderezo de correo, un contrasinal</b> (ofuscado) e polo menos un "
"<b>nome de usuaria</b>. O correo será verficado cun correo que contén unha "
"ligazón única. Unha vez activado saberemos que controlas ese enderezo de "
"correo. Podes engadir información adicional ao perfil como <b>un nome "
"público e biografía, e subir unha foto de perfil e unha imaxe de cabeceira</"
"b>. O nome de usuaria, nome público, biografía, imaxe de perfil e cabeceira "
"<b>sempre se mostran de xeito público</b>. Porén, <b>sempre podes visitar a "
"instancia sen precisar crear unha conta</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:76
msgctxt "terms"
msgid ""
"We reserve the right to modify these Terms at any time. For instance, we may "
"need to change these Terms if we come out with a new feature."
msgstr ""
"Reservamos o dereito a modificar estos Termos en calquera momento. Por "
"exemplo, poderiamos cambiar os Termos se introducimos novas funcións."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:105
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you create an account you agree to maintain the security and "
"confidentiality of your password and accept all risks of unauthorized access "
"to your account data and any other information you provide to "
"<b>%{instance_name}</b>."
msgstr ""
"Ó crear a conta, aceptas gardar a confidencialidade e seguridade do teu "
"contrasinal e aceptas os riscos dun acceso non autorizado á túa conta e a "
"calquera outra información que proporciones a <b>%{instance_name}</b>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:134
msgctxt "terms"
msgid ""
"When you post, link or otherwise make available content to the Service, you "
"grant us the right and license to display and distribute your content on or "
"through the Service (including via applications). We may format your content "
"for display throughout the Service, but we will not edit or revise the "
"substance of your content itself. The displaying and distribution of your "
"content happens only according to the visibility rules you have set for the "
"content. We will not modify the visibility of the content you have set."
msgstr ""
"Cando publicas, ligas ou compartes contido no Servizo, outorgasnos o dereito "
"e licenza para mostrar e distribuír o teu contido a través do Servizo "
"(incluídas as aplicacións). Poderiamos darlle formato ó teu contido para "
"mostralo no Servizo, pero non editaremos ou revisaremos o fundamento do "
"contido en si mesmo. A publicación e distribución do teu contido acontece só "
"de acordo ás regras de visibilidade que establezas para o contido. Non "
"modificaremos a visibilidade que ti estableceches para o contido."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:25
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your <b>events</b> and <b>comments</b> are delivered to other instances that "
"follow your own, meaning they are delivered to different instances and "
"copies are stored there. When you delete events or comments, this is "
"likewise delivered to these other instances. All interactions related to "
"event features - such as joining an event - or group features - such as "
"managing resources - are federated as well. Please keep in mind that the "
"operators of the instance and any receiving instances may view such messages "
"and information, and that recipients may screenshot, copy or otherwise re-"
"share them."
msgstr ""
"Os teus <b>eventos</b> e <b>comentarios</b> envíanse a outras instancias que "
"seguen á túa, polo que son entregados e copiados nelas. Cando eliminas "
"comentarios ou eventos, tamén se comunica a esas outras instancias. Todas as "
"interaccións relacionadas con funcións do evento - como unirse a un evento - "
"ou accións do grupo - como xestionar recursos - tamén están federados. Ten "
"en conta que as operadoras da instancia e calquera instancia conectada poden "
"ver esas mensaxes e información, e as correspondentes poden facer capturas "
"de pantalla, copiar e volver a compartir de múltiples xeitos esa información."
#: lib/web/templates/api/privacy.html.heex:132
msgctxt "terms"
msgid ""
"Your content may be downloaded by other instances in the network. Your "
"public events and comments are delivered to the instances following your own "
"instance. Content created through a group is forwarded to all the instances "
"of all the members of the group, insofar as these members reside on a "
"different instance than this one."
msgstr ""
"O teu contido podería ser descargado por outras instancias da rede. Os "
"eventos públicos e comentario que se envían a instancias que seguen á túa "
"propia instancia. O contido creado nun grupo envíase ás instancias dos "
"membros do grupo, sempre que esos membros do grupo residan en diferentes "
"instancias desta."
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.text.eex:4
msgid ""
"You have confirmed your participation. Update your calendar, because you're "
"on the guest list now!"
msgstr ""
"Confirmaches a participación. Actualiza o calendario, xa que agora estás na "
"lista de convidadas!"
#: lib/web/templates/email/event_participation_approved.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:47
msgid "You recently requested to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Recentemente solicitaches participar en <b>%{title}</b>."
#: lib/web/email/participation.ex:91
msgid "Your participation to event %{title} has been confirmed"
msgstr "Confirmouse a túa participación no evento %{title}"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:54
msgid "<b>%{reporter}</b> reported the following content."
msgstr "<b>%{reporter}</b> denunciou o seguinte contido."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:5
msgid "Group %{group} was reported"
msgstr "O grupo %{group} foi denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:71
msgid "Group reported"
msgstr "Grupo denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:7
msgid "Profile %{profile} was reported"
msgstr "O perfil %{profile} foi denunciado"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:81
msgid "Profile reported"
msgstr "Perfil denunciado"
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:61
msgid ""
"You have now confirmed your participation. Update your calendar, because "
"you're on the guest list now!"
msgstr ""
"Confirmaches a túa participación. Actualiza o calendario, agora estás na "
"lista de convidadas!"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:98
msgid "A text is required for the post"
msgstr "Requírese un texto para a publicación"
#: lib/mobilizon/posts/post.ex:97
msgid "A title is required for the post"
msgstr "Requírese un título para a publicación"
#: lib/web/email/follow.ex:61
msgid "%{name} requests to follow your instance"
msgstr "%{name} solicita seguir a túa instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:53
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this instance will receive all of your public events."
msgstr "Se aceptas, esta instancia recibirá todos os teus eventos públicos."
#: lib/web/email/follow.ex:54
msgid "Instance %{name} (%{domain}) requests to follow your instance"
msgstr "A instancia %{name} (%{domain}) solicita seguir a túa instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:84
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the instance's admin settings."
msgstr ""
"Para aceptar o convite, vaite ós axustes de administración da instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:1
msgid "Want to connect?"
msgstr "Queres entrar?"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:47
msgid ""
"Hi there! You just registered to join this event: « <b>%{title}</b> ». "
"Please confirm the e-mail address you provided:"
msgstr ""
"Ola! Rexistrácheste para unirte a este evento: « <b>%{title}</b> ». Confirma "
"o enderezo de email proporcionado:"
#: lib/web/templates/email/event_participation_rejected.html.heex:47
msgid "You issued a request to attend <b>%{title}</b>."
msgstr "Fixeches unha solicitude para participar en <b>%{title}</b>."
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:83
msgid "Event title"
msgstr "Título do evento"
#: lib/web/templates/email/event_updated.html.heex:47
msgid ""
"There have been changes for <b>%{title}</b> so we'd thought we'd let you "
"know."
msgstr "Houbo cambios en <b>%{title}</b> e cremos que debes sabelo."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:7
msgid "This page is not correct"
msgstr "Esta páxina non é correcta"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:50
msgid "We're sorry, but something went wrong on our end."
msgstr "Lamentámolo, pero algo está a fallar pola nosa parte."
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:109
#: lib/web/templates/email/email.text.eex:4
msgid "This is a demonstration site to test Mobilizon."
msgstr "Este é un sitio web de exemplo para probar Mobilizon."
#: lib/service/metadata/actor.ex:86 lib/service/metadata/actor.ex:93
#: lib/service/metadata/instance.ex:60 lib/service/metadata/instance.ex:66
msgid "%{name}'s feed"
msgstr "fonte de %{name}"
#: lib/service/export/feed.ex:117
msgid "%{actor}'s private events feed on %{instance}"
msgstr "fonte dos eventos privados de %{actor} en %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:112
msgid "%{actor}'s public events feed on %{instance}"
msgstr "fonte dos eventos públicos de %{actor} en %{instance}"
#: lib/service/export/feed.ex:221
msgid "Feed for %{email} on %{instance}"
msgstr "Fonte para %{email} en %{instance}"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:61
msgid ""
"If the issue persists, you may contact the server administrator at "
"%{contact}."
msgstr ""
"Se o problema persiste, contacta coa administración do servidor en "
"%{contact}."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:59
msgid "If the issue persists, you may try to contact the server administrator."
msgstr "Se o problema persiste, contacta coa administración do servidor."
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:82
msgid "Technical details"
msgstr "Detalles técnicos"
#: lib/web/templates/error/500_page.html.heex:52
msgid "The Mobilizon server %{instance} seems to be temporarily down."
msgstr ""
"O servidor Mobilizon %{instance} semella estar temporalmente fóra de servizo."
#: lib/service/export/feed.ex:72
msgid "Public feed for %{instance}"
msgstr "Fonte pública de %{instance}"
#: lib/web/email/actor.ex:43
msgid "Your participation to %{event} has been cancelled!"
msgstr "A túa participación en %{event} foi cancelada!"
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:50
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:3
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend %{actor_name} "
"(%{actor_address}). All of their events have been removed and your "
"participation to event %{event} cancelled."
msgstr ""
"Os moderadores da túa instancia decidiron suspender %{group_name} "
"(%{group_address}). Xa non pertences a este grupo."
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:50
msgid ""
"Your instance's moderation team has decided to suspend <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}). You are no longer a member of this group."
msgstr ""
"A moderación da túa instancia decidiu suspender <b>%{group_name}</b> "
"(%{group_address}). Xa non formas parte deste grupo."
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/actor_suspension_participants.text.eex:1
msgid "Your participation to %{event} on %{instance} has been cancelled!"
msgstr "A túa participación en %{event} en %{instance} foi cancelada!"
#. File name template for exported list of participants. Should NOT contain spaces. Make sure the output is going to be something standardized that is acceptable as a file name on most systems.
#: lib/service/export/participants/csv.ex:97
#: lib/service/export/participants/ods.ex:86
#: lib/service/export/participants/pdf.ex:96
msgid "%{event}_participants"
msgstr "%{event}_participantes"
#: lib/service/export/participants/common.ex:66
msgid "Participant message"
msgstr "Mensaxe da participante"
#: lib/service/export/participants/common.ex:63
msgid "Participant name"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:64
msgid "Participant status"
msgstr "Estado da participante"
#: lib/service/export/participants/common.ex:53
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:3
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Administrator"
msgstr "Administradora"
#: lib/service/export/participants/common.ex:56
msgid "Creator"
msgstr "Creadora"
#: lib/service/export/participants/common.ex:50
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:5
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "Moderator"
msgstr "Moderadora"
#: lib/service/export/participants/common.ex:38
msgid "Not approved"
msgstr "Non aprobada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:41
msgid "Not confirmed"
msgstr "Non confirmada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:47
msgid "Participant"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:44
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitada"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:122
msgid "Begins on"
msgstr "Comeza o"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:125
msgid "Ends on"
msgstr "Fin"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:132
msgid "Number of participants"
msgstr "Número de participantes"
#: lib/web/templates/export/event_participants.html.heex:120
msgid "Participants for %{event}"
msgstr "Participación aprobada"
#: lib/service/export/participants/common.ex:95
msgid "Anonymous participant"
msgstr "Participante anónima"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.html.heex:12
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:20
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:36
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "🌐 %{timezone} %{offset}"
msgstr "🌐 %{timezone} %{offset}"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (%{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date.text.eex:1
msgid "%{date_time} (in your timezone %{timezone} %{offset})"
msgstr "%{date_time} (na túa zona horaria %{timezone} %{offset})"
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/notification_each_week.text.eex:1
msgid "On the agenda this week"
msgstr "Un evento previsto nesta semana"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:113
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:28
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "From the %{start} to the %{end}"
msgstr "Desde o %{start} ata o %{end}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:47
msgid "Manage your participation"
msgstr "Xestiona a túa participación"
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.html.heex:11
#: lib/web/templates/email/date/event_tz_date_range.text.eex:1
msgid "On %{date} from %{start_time} to %{end_time}"
msgstr "O %{date} desde as %{start_time} ata as %{end_time}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:132
msgid "Read more"
msgstr "Ler máis"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.html.heex:121
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Online event"
msgstr "Evento en liña"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.html.heex:18
msgid "%{group} scheduled a new event"
msgstr "%{group} programou un novo evento"
#: lib/web/templates/email/event_group_follower_notification.text.eex:1
msgid "%{group} scheduled a new event:"
msgstr "%{group} programou un novo evento:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:2
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_metadata.text.eex:1
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:7
msgid "Details:"
msgstr "Detalles:"
#: lib/web/templates/email/email.html.heex:182
msgid "Manage your notification settings"
msgstr "Xestiona os axustes das notificacións"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Manage your participation:"
msgstr "Xestiona a túa participación:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:3
msgid "Organizer: %{organizer}"
msgstr "Organiza: %{organizer}"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.html.heex:91
msgid "Participate"
msgstr "Participa"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:5
msgid "Participate:"
msgstr "Participa:"
#: lib/web/templates/email/participation/card/_title.text.eex:1
msgid "Title: %{title}"
msgstr "Título: %{title}"
#: lib/web/email/group.ex:47
msgid "📅 Just scheduled by %{group}: %{event}"
msgstr "📅 Acaba de programalo %{group}: %{event}"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:9
msgid "New end date:"
msgstr "Nova data de fin:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:10
msgid "New location:"
msgstr "Nova localización:"
#: lib/web/templates/email/event_updated.text.eex:8
msgid "New start date:"
msgstr "Nova data de comezo:"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:1
msgid "Sorry, not this time!"
msgstr "Lamentámolo, non esta vez!"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:76
msgid "View the group"
msgstr "Ver o grupo"
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:1
msgid "You're in!"
msgstr "Vas ir!"
#: lib/web/email/member.ex:61
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved"
msgstr "Aprobouse a túa solicitude para formar parte do grupo %{group}"
#: lib/web/email/member.ex:88
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected"
msgstr "A túa solicitude para formar parte do grupo %{group} foi rexeitada"
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been rejected."
msgstr "A túa solicitude para formar parte do grupo %{group} foi rexeitada."
#: lib/web/templates/email/group_membership_rejection.html.heex:47
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been rejected."
msgstr ""
"A túa solicitude para formar parte do grupo %{link_start}<b>%{group}</"
"b>%{link_end} foi rexeitada."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.text.eex:3
msgid "Your membership request for group %{group} has been approved."
msgstr "Aprobouse a túa solicitude para formar parte do grupo %{group}."
#: lib/web/templates/email/group_membership_approval.html.heex:47
msgid ""
"Your membership request for group %{link_start}<b>%{group}</b>%{link_end} "
"has been approved."
msgstr ""
"A túa solicitude para formar parte do grupo %{link_start}<b>%{group}</"
"b>%{link_end} foi aprobada."
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/pending_participation_notification.text.eex:4
msgid ""
"You have one pending attendance request to process for the following event:"
msgid_plural ""
"You have %{number_participation_requests} attendance requests to process for "
"the following event:"
msgstr[0] "Tes unha solicitude de participación pendente de atender:"
msgstr[1] ""
"Tes %{number_participation_requests} solicitudes de participación pendentes "
"de atender:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:1
msgid "An administrator changed your role"
msgstr "A administración cambiou o teu rol"
#: lib/web/email/admin.ex:122
msgid "An administrator confirmed your account on %{instance}"
msgstr "A administración confirmou a túa conta en %(instance)"
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:1
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:1
msgid "An administrator manually changed the email attached to your account"
msgstr "A administración cambiou manualmente o enderezo de correo da túa conta"
#: lib/web/email/admin.ex:43 lib/web/email/admin.ex:70
msgid ""
"An administrator manually changed the email attached to your account on "
"%{instance}"
msgstr ""
"A administración cambiou manualmente o enderezo de correo asociado á túa "
"conta en %(instance)"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:1
msgid "An administrator manually confirmed your account"
msgstr "A administración confirmou manualmente a túa conta"
#: lib/web/email/admin.ex:98
msgid "An administrator updated your role on %{instance}"
msgstr "A administración actualizou o teu rol en %(instance)"
#: lib/web/templates/email/email_changed_new.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! It seems like you wanted to change the email address linked to "
"your account on %{instance}. If you still wish to do so, please click the "
"button below to confirm the change. You will then be able to log in to "
"%{instance} with this new email address."
msgstr ""
"Ola! Semella que queres cambiar o enderezo de email asociado á túa conta en "
"<b>%{instance}</b>. Se así o desexas, preme no botón inferior para confirmar "
"o cambio. Despois poderás acceder a %{instance} utilizando este novo "
"enderezo de email."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:3
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually changed your account email from %{old_email} (this "
"one) to %{new_email}."
msgstr ""
"Ola! Queremos informarte de que a administración de %(instance) cambiou "
"manualmente o correo electrónico da túa conta de %{old_email} (este mesmo) a "
"%{new_email}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just manually confirmed your account."
msgstr ""
"Ola! Queremos informarte de que a administración de %(instance) confirmou "
"manualmente a túa conta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:47
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"<b>%{instance}</b> just manually changed your account email from "
"<b>%{old_email}</b> (this one) to <b>%{new_email}</b>."
msgstr ""
"Ola! Queremos informarte de que a administración de <b>%{instance}</b> "
"cambiou manualmente o enderezo de correo da túa conta de<b>%{old_email}</b> "
"(este mesmo) a <b>%{new_email}</b>."
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:47
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"<b>%{instance}</b> just manually changed your account email from "
"<b>%{old_email}</b> to <b>%{new_email}</b> (this one)."
msgstr ""
"Ola! Queremos informarte de que a administración de <b>%{instance}</b> "
"cambiou manualmente o enderezo de correo da túa conta de <b>%{old_email}</b> "
"a <b>%{new_email}</b> (este mesmo)."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:47
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"<b>%{instance}</b> just manually confirmed your account."
msgstr ""
"Ola! Queremos informarte de que a administración de <b>%{instance}</b> "
"confirmou manualmente a túa conta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:96
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.html.heex:62
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:88
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods %{start_link}on the instance's "
"about page%{end_link}."
msgstr ""
"Se algo non che parece correcto, contacta coa administración da instancia a "
"través dos métodos de contacto da %{start_link}ligazón Acerca de da "
"instancia%{end_link}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:7
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_new.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_email_changed_old.text.eex:4
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:8
msgid ""
"If something doesn't feel right to you, please contact the instance "
"administrator through the contact methods on the instance's about page: "
"%{about_page}."
msgstr ""
"Se algo non che parece correcto, contacta coa administración da instancia "
"usando os métodos de contacto da páxina acerca de da instancia: "
"%{about_page}."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:79
msgid "Login on %{instance}"
msgstr "Acceder a %{instance}"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:72
msgid "New role"
msgstr "Novo rol"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:6
msgid "New role:"
msgstr "Novo rol:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:64
msgid "Old role"
msgstr "Antigo rol"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:5
msgid "Old role:"
msgstr "Antigo rol:"
#: lib/web/templates/email/admin/_role.html.heex:7
#: lib/web/templates/email/admin/_role.text.eex:1
msgid "User"
msgstr "Usuaria"
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.html.heex:62
msgid "You may now login using your credentials on the service."
msgstr "Xa podes acceder ao servizo usando as túas credenciais."
#: lib/web/templates/email/admin_user_confirmation.text.eex:5
msgid "You may now login using your credentials on the service:"
msgstr "Xa podes acceder ao servizo usando as túas credenciais:"
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.text.eex:3
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"%{instance} just changed your account role."
msgstr ""
"Ola! Queremos informarte de que a administración de %(instance) cambiou o "
"rol da túa conta."
#: lib/web/templates/email/admin_user_role_changed.html.heex:47
msgid ""
"Hi there! We just wanted to inform you that an administrator from "
"<b>%{instance}</b> just changed your account role."
msgstr ""
"Ola! Queremos informarte de que a administración de <b>%{instance}</b> "
"cambiou o rol da túa conta."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:5
msgid "%{name} just requested to follow your instance."
msgstr "%{name} solicita seguir a túa instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:47
msgid "<b>%{name}</b> just requested to follow your instance."
msgstr "<b>%{name}</b> solicita seguir a túa instancia."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:55
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:6
msgid "If you accept, this profile will receive all of your public events."
msgstr "Se aceptas, este perfil recibirá todos os teus eventos públicos."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:88
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:9
msgid "To accept this invitation, head over to the profile's admin page."
msgstr "Para aceptar este convite, vai á páxina de administración de perfís."
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:110
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:120
msgid "View the details"
msgstr "Ver os detalles"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:32
msgid "Arts"
msgstr "Arte"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:68
msgid "Auto, boat and air"
msgstr "Coches, lanchas e avións"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:36
msgid "Book clubs"
msgstr "Clubs de libros"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:40
msgid "Business"
msgstr "Empresas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:44
msgid "Causes"
msgstr "Iniciativas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:48
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:72
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:52
msgid "Crafts"
msgstr "Habilidades"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:76
msgid "Family & Education"
msgstr "Familia e Educación"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:80
msgid "Fashion & Beauty"
msgstr "Moda e Beleza"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:84
msgid "Film & Media"
msgstr "Películas e Multimedia"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:56
msgid "Food & Drink"
msgstr "Comida e Bebida"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:88
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:60
msgid "Health"
msgstr "Saúde"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:100
msgid "LGBTQ"
msgstr "LGBTQ"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:92
msgid "Language & Culture"
msgstr "Idiomas e Cultura"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:96
msgid "Learning"
msgstr "Aprendizaxe"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:149
msgid "Meeting"
msgstr "Citas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:104
msgid "Movements and politics"
msgstr "Política e Activismo"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:64
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:108
msgid "Networking"
msgstr "Redes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:128
msgid "Outdoors & Adventure"
msgstr "Aventura e Natureza"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:112
msgid "Party"
msgstr "Foliada"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:116
msgid "Performing & Visual Arts"
msgstr "Actuacións e Artes Visuais"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:120
msgid "Pets"
msgstr "Mascotas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:124
msgid "Photography"
msgstr "Fotografía"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:136
msgid "Science & Tech"
msgstr "Ciencia e Tecnoloxía"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:132
msgid "Spirituality, Religion & Beliefs"
msgstr "Espirtualidade, Relixión e Crenzas"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:140
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#: lib/mobilizon/events/categories.ex:144
msgid "Theatre"
msgstr "Teatro"
#: lib/web/templates/email/participation/event_card.text.eex:9
msgid "Read more: %{url}"
msgstr "Saber máis: %{url}"
#: lib/web/templates/email/registration_confirmation.text.eex:9
msgid "Activate my account:"
msgstr "Activar a miña conta:"
#: lib/web/email/follow.ex:49
msgid "Instance %{domain} requests to follow your instance"
msgstr "A instancia %{domain} solicita seguir a túa instancia"
#: lib/web/templates/email/instance_follow.html.heex:68
#: lib/web/templates/email/instance_follow.text.eex:7
msgid ""
"Note: %{name} following you doesn't necessarily imply that you follow this "
"instance, but you can ask to follow them too."
msgstr ""
"Nota: que %{domain} te siga non implica que sigas a esa instancia, pero "
"podes tamén solicitar seguilos a eles."
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/group_member_removal.text.eex:1
msgid "Until next time!"
msgstr "Ata a próxima!"
#: lib/web/templates/email/group_suspension.html.heex:67
#: lib/web/templates/email/group_suspension.text.eex:5
msgid ""
"As this group was located on this instance, all of its data has been "
"irretrievably deleted."
msgstr ""
"Como este grupo estaba nesta instancia, todos os seus datos foron eliminados "
"de xeito definitivo."
#: lib/web/templates/email/report.text.eex:11
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: lib/web/templates/email/report.html.heex:115
msgid "Flagged events"
msgstr "Eventos marcados"
#: lib/service/export/participants/common.ex:65
msgid "Participant registration date"
msgstr "Data de rexistro da participante"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:113
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:122
msgid "Cancel my attendance"
msgstr "Cancelar a miña participación"
#: lib/web/templates/email/anonymous_participation_confirmation.html.heex:90
#: lib/web/templates/email/event_participation_confirmed.html.heex:99
msgid ""
"If you wish to cancel your participation, simply click on the link below."
msgstr ""
"Se desexas cancelar a túa participación abonda con premer na ligazón "
"inferior."
#: lib/web/email/admin.ex:142
msgid "Email configuration test for %{instance}"
msgstr "Proba da configuración do correo electrónico para %(instance)"
#: lib/web/templates/email/email_configuration_test.html.heex:47
#: lib/web/templates/email/email_configuration_test.text.eex:3
msgid ""
"If you received this email, the email configuration seems to be correct."
msgstr "Se recibiches este correo entón a configuración debe ser a correcta."
#: lib/web/templates/email/email_configuration_test.html.heex:18
#: lib/web/templates/email/email_configuration_test.text.eex:1
msgid "Well done!"
msgstr "Ben feito!"
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
msgctxt "terms"
msgid ""
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors. Unless "
"explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using "
"Mobilizon's source code. You may find more information about this instance "
"on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Cando dicimos \"nós\", \"noso\" ou \"a nós\" neste documento, referímonos ás "
"persoas donas, operadoras e administradoras desta instancia Mobilizon. O "
"software Mobilizon é proporcionado polo equipo de colaboradoras de "
"Mobilizon. A non ser que se indique o contrario, esta instancia Mobilizon é "
"un servizo independente que usa o código fonte de Mobilizon. Tes máis "
"información na páxina <a href=\"/about/instance\">\"Acerca de esta "
"instancia\"</a>."
#: lib/web/templates/api/terms.html.heex:55
msgctxt "terms"
msgid ""
"When we say “we”, “our”, or “us” in this document, we are referring to the "
"owners, operators and administrators of this Mobilizon instance. The "
"Mobilizon software is provided by the team of Mobilizon contributors, "
"supported by <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, a French not-"
"for-profit organization advocating for Free/Libre Software. Unless "
"explicitly stated, this Mobilizon instance is an independent service using "
"Mobilizon's source code. You may find more information about this instance "
"on the <a href=\"/about/instance\">\"About this instance\"</a> page."
msgstr ""
"Cando dicimos \"nós\", \"noso\" ou \"a nós\" neste documento, referímonos ás "
"persoas donas, operadoras e administradoras desta instancia Mobilizon. O "
"software Mobilizon está proporcionado polo equipo de colaboradoras de "
"Mobilizon, coa axuda de <a href=\"https://framasoft.org\">Framasoft</a>, "
"unha organización francesa sen ánimo de lucro que fomenta o Software Libre. "
"A non ser que se indique o contrario, esta instancia Mobilizon é un servizo "
"independente que está a usar o código fonte de Mobilizon. Podes atopar máis "
"información sobre esta instancia na páxina <a href=\"/about/"
"instance\">Acerca desta instancia</a>."