transmission/po/is.po

2825 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Icelandic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Gísli Freyr Brynjarsson <Unknown>\n"
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Raða eftir _virkni"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Raða eftir _nafni"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Raða eftir _framvindu"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Raða eftir _stöðu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Raða eftir _aldri"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Raða eftir s_tærð"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Skilaboð"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Öfug röð"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Síustika"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "S_töðustika"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tólastika"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Skoða"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Sækja"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tölfræði"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Styðja"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Bíða"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Bíða með allt"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Sækja allar skrár"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Búa til torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Velja _ekkert"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráar"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“ inn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Virða _öll takmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tengingar við jafningja"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Bíður"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Almenn torrent-skrá"
#: ../gtk/details.c:658
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Búin til af %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:660
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Búin til þann %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:662
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
#: ../gtk/details.c:816
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:839
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:906
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Virk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:910
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Fyrir %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
#: ../gtk/details.c:934
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stærð torrent-skráar:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Heimkomið:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
#: ../gtk/details.c:959
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tími í keyrslu:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:969
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Seinasta virkni:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../gtk/details.c:986
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
#: ../gtk/details.c:1006
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: ../gtk/details.c:1051
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Deilendur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Veffang"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
#: ../gtk/details.c:2589
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
msgstr[1] ""
"Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Forgang"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Villur"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Torrent flutningur"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Samúel Jón Gunnarsson https://launchpad.net/~sammi\n"
" Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Bý til „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Bjó til \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Ný torrent-skrá"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Einkatorrent-skrá"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Vista skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Skráin er komin"
#: ../gtk/notify.c:254
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Velja torrent-skrá"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_Slóð"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staðsetning:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Á heildina litið"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "iðjulaus"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Torrent flutningur"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(takmark: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Flutningur\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Niður: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppfæri svarta listann"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leyfa dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Útheimta dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Svartur listi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
"hefur tengst við."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Netvafri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Leyfa netvafra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netvafra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nota _sannvottun:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lykilorð:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Vistföng:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Daglega"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Virka daga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Um helgar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hraðatakmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _til "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Á:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Tengi er <b>opið</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Prófa tengið"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Stillingar á flutningi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Vefur"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-skrá"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/tr-window.c:284
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:524
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:535
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:569
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Hætta við hlutfall (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá"
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent-skrá"
msgstr[1] "%'d torrent-skrár"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Deilihlutfall: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d daga"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínútu"
msgstr[1] "%'d mínútur"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógild lýsigögn"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ógild lýsigögn „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tókst (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
#: ../libtransmission/net.c:268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Áframvísun tengis"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Opna"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ekki áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s opnast"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Búið"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Skoða torrent-skrá"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Flokka eftir _hlutfalli"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Flokka eftir _stöðu"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Aðalgluggi"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Flokka eftir _rekjara"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "S_núa við tegund röðunar"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Bæta við..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Opna möppu"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nýtt..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Staða"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Sneiðar:"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Fullklárað:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s af stærðinni %2$s"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Deilendur:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dagsetning:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Skapari:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Uppruni"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Flutningur"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Straumskrá:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Framvinda:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dagsetningar"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Byrjaði:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Síðast virkt:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Misheppnað niðurhal:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Skafa"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Rekjari svaraði:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Síðasta sköfun:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Næsta tilkynning eftir:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Núna"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Síðasta tilkynning:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Rekjari:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Tilkynna"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ógild slóð"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Velja skrá"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Velja möppu"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d skrá</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d skrár</i>"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Mappa"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Aukahlutir</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s sannprófað)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Niður: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Upp: %s"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Takmörk"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skrá"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent virkni"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Tilkynna slóð"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Að deila, %2$'d Að sækja\n"
#~ "Niður: %3$s, Upp: %4$s"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Sýna skjá_borðs tilkynningar"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Sýna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld þegar straumar eru virkir"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Virkja _vefviðmót"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Vefviðmót"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Nota jafningja skiptaþjónustu"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Krefjast notendanafns"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Opna vefviðmót"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Auðkenning er skilyrt"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s eftir"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bæti"
#~ msgstr[1] "%'u bæti"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Gat ekki lesið resume skrá"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Loka tengli %d á %s"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Gagnabeinis Vefsel"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno "
#~ "%d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Tímabundin _hraðatakmörkun"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Birta _tákn í tilkynningasvæðinu"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Torrent flutningur"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Ákveða _staðsetningu"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s er þegar í gangi."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Bæta við torrent-skrá"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Sýna _valkosti"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Nota _altækar stillingar"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Sæki"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Deili"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Skráarsugur:</b>"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Þokar áleiðis"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Næsta sköfun er eftir:"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ekkert sent"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Ræsa minnkað í tilkynningasvæðinu"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent-skrár]"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Það tókst ekki að búa til torrent-skrá: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d hluti"
#~ msgstr[1] "%'d hlutar"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Það var hætt við að búa til torrent-skrá"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Athugasemd:"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Stig"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Bæti við torrent-skrám"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Birta _tilkynningar"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Hlust_unartengi:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_þjónn:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_tengi:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Tegund proxy:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Nýkomnir jafningjar"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Prófa...</i>"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
#~ "(%1$s niður, %2$s upp)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Allar skrár"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Virkar skrár"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Gat ekki búið til „%1$s“: „%2$s“ er ekki mappa"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent-skrá var búin til!"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Hef fengið %d jafningja frá rekjara"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/sek."
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/sek."
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/sek."
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/sek."
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Raða eftir _rekjara"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Bíður"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Henda upprunalegu torrent-skránni í ruslið"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Torrent-skrá"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Framvinda"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)"
#~ msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu."
#~ msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Að _sækja"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Að _deila"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Þjappa saman"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Bæta við vefslóð"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Aðgengileiki:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Opna _Slóð..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Opna Slóð..."