transmission/po/is.po

2088 lines
47 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Icelandic translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-18 06:40+0000\n"
"Last-Translator: Rúnar Freyr Þorsteinsson <runarf@hive.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Raða eftir _virkni"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Raða eftir _nafni"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Raða eftir _framvindu"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Raða eftir _stöðu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Raða eftir _rekjara"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Raða eftir _aldri"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Raða eftir s_tærð"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Skilaboð"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Þjappa saman"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Öfug röð"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Síustika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "S_töðustika"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tólastika"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Skoða"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Breyta"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Aðstoð"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Bæta við torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Sækja"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tölfræði"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Bíða"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Bíða með allt"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Sækja allar skrár"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Ákveða _staðsetningu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjarlægja torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Nýtt..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Búa til torrent-skrá"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Hætta"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Velja _allt"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Velja _ekkert"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráar"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Opna möppu"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "Valkostir torrent-skráar"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-skrá:"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Velja torrent-skrá"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Staðsetning:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Forgangur torrent-skráa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Bæta við torrent-skrá"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s er þegar í gangi."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“ inn"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gtk/details.c:448
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Virða _öll takmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):"
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð"
#: ../gtk/details.c:483
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Nota _altækar stillingar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr "Tengingar við jafningja"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr "Skoða sótt gögn"
#: ../gtk/details.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Sæki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Deili"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Bíður"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr "Blandað"
#: ../gtk/details.c:585
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "Almenn torrent-skrá"
#: ../gtk/details.c:610
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Búin til af %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:612
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Búin til þann %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:614
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: ../gtk/details.c:724
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:730
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:767
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s spillt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:869
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Virk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:873
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Fyrir %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr "Virkni"
#: ../gtk/details.c:896
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Stærð torrent-skráar:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "Heimkomið:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Sótt:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Sent:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Deilihlutfall:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr "Staða:"
#: ../gtk/details.c:924
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tími í keyrslu:"
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:932
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Seinasta virkni:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "Villa:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: ../gtk/details.c:946
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "Tætigildi:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "Gagnaleynd:"
#: ../gtk/details.c:963
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Uppruni:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: ../gtk/details.c:1012
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Deilendur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Address"
msgstr "Veffang"
#: ../gtk/details.c:1060
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/details.c:1061
msgid "Client"
msgstr "Biðlari"
#: ../gtk/details.c:1062
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1067
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sækja frá þessum jafningja"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
"Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Dulrituð tenging"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“"
#: ../gtk/details.c:1395
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Jafningi fannst með „DHT“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr "Listi yfir rekjara"
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr "Jafningjar"
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr "Skrár"
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eiginleikar %s"
#: ../gtk/details.c:2235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Viltu hætta í forritinu?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Viltu fjarlægja torrent-skrána?"
msgstr[1] "Viltu fjarlægja torrent-skrárnar?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Viltu eyða sóttum skrám í þessari torrent-skrá?"
msgstr[1] "Viltu eyða sóttum skrám í þessum torrent-skrám?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar."
msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja."
msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám."
msgstr[1] ""
"Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "Hár"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegur"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "Lágur"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr "Sækja"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr "Forgang"
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr "Framvinda"
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Torrent flutningur"
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..."
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Hætta núna"
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar"
msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Axel https://launchpad.net/~yucchan\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
" Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n"
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "Ný torrent-skrá"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Engin torrent-skrá var valin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Engin torrent-skrá valin</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Einkatorrent-skrá"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Vista skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Villur"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Aflúsa"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Skilaboð"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Skráin er komin"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna möppu"
#: ../gtk/notify.c:159
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-skrá bætt við"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flyt „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _staðsetning:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Færa úr núverandi möppu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Gögnin eru _þegar þar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Opnað %'d sinni"
msgstr[1] "Opnað %'d sinnum"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Núverandi seta"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Lengd:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Á heildina litið"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s eftir"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Niður: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Upp: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "iðjulaus"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Deilihlutfall: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Stig"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Tilkynna slóð"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent forrit"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Torrent flutningur"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Torrent flutningur"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent virkni"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(takmark: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Flutningur\n"
"Upp: %1$s %2$s\n"
"Niður: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Bæti við torrent-skrám"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Vista á staðsetningu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "Takmörk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "Skjáborð"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)"
msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu."
msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppfæri svarta listann"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Sæki nýjan svarta lista..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leyfa dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Vilja helst dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Útheimta dulkóðun"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Svartur listi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Uppfæra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Gagnaleynd"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Dulkóðunarhamur:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú "
"hefur tengst við."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Netvafri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Leyfa netvafra"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Opna netvafra"
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr "Hlust_unartengi:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Nota _sannvottun:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "_Notandanafn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lykilorð:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr "Vistföng:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr "Rekjari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy-_þjónn:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy-_tengi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tegund proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Daglega"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Virka daga"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Um helgar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Mánudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Þriðjudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miðvikudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Fimmtudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Föstudagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Laugardagur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hraðatakmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Tímabundin hraðatakmörk"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ákveðnir _tímar:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _til "
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Á:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Staða óþekkt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Tengi er <b>opið</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Prófa...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Nýkomnir jafningjar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Prófa tengið"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Stillingar á flutningi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent-skrár"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr "Vefur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s eftir"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-skrá"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Hlutfall alls"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Hlutfall þessarar setu"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Alls sótt"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sótt í þessari setu"
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n"
"(%1$s niður, %2$s upp)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n"
"(%1$s niður, %2$s upp)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s"
#: ../gtk/tr-window.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:735
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ótakmörkuð deiling"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Takmarka niðurhalshraða"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:777
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Takmarka upphleðsluhraða"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:784
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Hætta við hlutfall (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr "_Allar skrár"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr "_Virkar skrár"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr "Að _sækja"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "Að _deila"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr "_Bíður"
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá"
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám"
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent-skrá"
msgstr[1] "%'d torrent-skrár"
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bæti"
msgstr[1] "%'u bæti"
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/sek."
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/sek."
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/sek."
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/sek."
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d daga"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d klukkustund"
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d mínútu"
msgstr[1] "%'d mínútur"
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnda"
msgstr[1] "%'d sekúndur"
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ógild lýsigögn"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ógild lýsigögn „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tókst (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Áframvísun tengis"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Opna"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Stöðva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ekki áframvísað"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s opnast"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Villa frá rekjara: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "Búið"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skráin „%s“ er þegar til"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Skoða torrent-skrá"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað"