transmission/po/pt_BR.po

1165 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 10:15-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#: ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Baixa"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _Atividade"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _Progresso"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _Estado"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _Tracker"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Exibir _Janela Principal"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "Visão _Mínima"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Exibir Barra de _Filtros"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Exibir Barra de _Status"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridade"
#: ../gtk/actions.c:123
#: ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Criar _Novo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "Marcar _Todos"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar Todos"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Detalhes do Torrent"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Sobre o Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Outra cópia de %s já está em execução."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Iniciar torrent automaticamente"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Use o diretório de _download alternativo"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um diretório de download"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha um diretório"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente"
#: ../gtk/ipc.c:197
#: ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Falha ao configurar IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431
#: ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
#: ../gtk/ipc.c:434
#: ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
#: ../gtk/ipc.c:437
#: ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Falha analisando IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[arquivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "Fechando Conexões"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Sair Imediatamente"
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Criação de torrent cancelada."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "A criação de torrent falhou."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Criando Torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Arquivo"
msgstr[1] "Arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Parte"
msgstr[1] "Partes"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Criar Novo Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de Arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Arquivo Único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
#: ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privado pra este Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "Anunciar _URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tário"
#: ../gtk/msgwin.c:160
#: ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Registro"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de Registro"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: ../gtk/msgwin.c:259
#: ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
#: ../gtk/stats.c:44
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Iniciado %d vezes"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:115
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:117
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:119
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programa iniciado %d vezes"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s de %s (%.2f%%), enviado %s (Proporção: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, enviado %s (Proporção: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Down: %s, Up: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Proporção: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "Baixando de %d de %d peer conectado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "Semeando para %d de %d peer conectado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Taxa de DL"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Taxa de UL"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Negociando"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Enviando para o peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "O peer quer seus dados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Baixando do peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Solicitando dados do peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidade da Parte"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Peers Conectados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informação do Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Correto"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Criado Por"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Dados Baixados"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s verificado)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "DL Falhou:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Taxa Swarm:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Completos:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Adicionado:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Última Atividade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de Peer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Máximo de peers conectados:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Parar de Semear na Proporção:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detalhes para %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Atividade"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Máximo global de peers conectados:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Mapear porta _automaticamente"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "_Porta TCP Recebendo"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmar _saída"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent já está aberto"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent já aberto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Estado não reconhecido: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção Total"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da Sessão"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "_Todos"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "_Ativo"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixando"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Semeando"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr "%d de %d Transferido"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr "%d de %d Transferidos"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr "%d Transferência"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr "%d Transferências"
#: ../gtk/tr_window.c:630
#: ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Proporção: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635
#: ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Down: %s Up: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100
#: ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "seg"
msgstr[1] "segs"
#: ../gtk/util.c:104
#: ../gtk/util.c:110
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105
#: ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: ../gtk/util.c:111
#: ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"