transmission/po/hr.po

2009 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Croatian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-07 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortiraj po _napretku"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortiraj po status_u"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Prikaži Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Zapisnik poruka"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktni prikaz"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filter traka"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Prikaz"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortiraj torrente po"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Dodaj _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Dodaj URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "Dodaj dato_teku..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Kreni"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistike"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Doniraj"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Pokreni sve"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Novi..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "_Stvori torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Po_ništi odabir"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Svojstva torrenta"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otvori mapu"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Mogućnosti torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišna mapa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioritet _torrenta:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Dodaj URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s je već pokrenut."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Uvoženje \"%s\""
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Veze točaka"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Najviše točaka:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Dovršeno"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Izmješano"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Napravio/la %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Napravljeno %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Aktivno sada"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prije %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torrenta:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Ima:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Vremena aktivno:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja aktivnost:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Podrijetlo:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Web djelitelji"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahtjevi slanja"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Slanje točki"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Enkriptirana veza"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Točka je dolazna veza"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Traženje više točaka u %s"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Uredi pratitelje"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Pratitelji"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Uredi pratitelje"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Točke"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent svojstva"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Želite li izaći iz Transmissiona?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne pitaj me opet"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Privatni"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Na čekanju"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Provjera"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Prikaži:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja. Učinite ponovno ako se "
"zaglavi."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, "
"najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kad pokrenete torrent, "
"njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja. Vi, i samo vi, ste u "
"potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših "
"lokalnih zakona."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "Prihv_aćam"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Izađi odmah"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Denis Štogl https://launchpad.net/~denisstogl\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" nafterburner https://launchpad.net/~nafterburner"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stvaranje \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenirano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Novi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Stvaranje torrenta..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nije odabran izvor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sp_remi u:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izv_orna mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "Pra_titelji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Spremi zapis"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Otkloni grešku"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Zapisnik poruka"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Preuzimanje završeno"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent završen"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent dodan"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premještanje \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ovo može potrajati..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Lokacija _torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće "
"utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Poništi"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna prijava"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "U pripravi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Omjer %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Poredak"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL najave"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klijent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktivnost"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ograničenje: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Slanje: %1$s %2$s\n"
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dopusti enkripciju"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferiraj enkripciju"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Popis blokiranih"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Način enkripcije:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Web klijent"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Omogući web klijent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvori web klijent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Ulaz osluškivanja:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Loz_inka:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Svaki dan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Radnim danima"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Vikendima"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Brzinska ograničenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Privremena brzinska ograničenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Zakazana vremena:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _prema "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Danima:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testiranje...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Dolazne točke"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Ulaz za dolazne veze:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stiraj ulaz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Ograničenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ukupni omjer"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Omjer sesije"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Ukupni prijenos"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prijenos sesije"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dijeli zauvijek"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Omjer: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nepoznati URL"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim "
"BitTorrenta. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nevažeći metapodaci"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Spremljeno \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspjelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Početak"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Proslijeđeno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nije proslijeđeno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pokrenuto"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Učitano %d torrenata"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, "
"upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se "
"ponovno preuzme."
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da "
"ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "Uklanjanje torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepotpuno"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije regularna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Provjera torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Čekanje za provjeru"