transmission/po/pt_BR.po

1378 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-09 10:15-0300\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _Atividade"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _Progresso"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _Estado"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _Tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Exibir _Janela Principal"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Mensagem de Registro"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Visão _Mínima"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Exibir Barra de _Filtros"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Exibir Barra de _Status"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Exibir"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar Torrents Por"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Opções"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "Criar Novo Torrent"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Exibir _Janela Principal"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Marcar _Todos"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Des_marcar Todos"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "Torrent Details"
msgstr "Detalhes do Torrent"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Sobre o Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers"
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Outra cópia de %s já está em execução."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Down: %s"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidade da Parte"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "Peers Conectados"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informação do Torrent"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Partes"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "Correto"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent Privado, PEX desativado"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Criado Por"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Dados Baixados"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Caminho do Arquivo Torrent"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Nome do Arquivo Torrent"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)"
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s verificado)"
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "Progresso:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "Possui:"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixado:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "DL Falhou:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Taxa Swarm:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Completos:"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última Atividade"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexões de Peer"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Parar de Semear na Proporção:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Correto"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Anunciar _URL"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detalhes para %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Atividade"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Peers"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha um diretório"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Realmente Sair %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "Use o diretório de _download alternativo"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versão do protocolo IPC inválida"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erro de análise do protoloco IPC"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Falha analisando IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Falha ao criar socket: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Falha ao configurar IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Falha ao configurar socket: %s"
#: ../gtk/main.c:271
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:273
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:294
msgid "[torrent files]"
msgstr "[arquivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Closing Connections"
msgstr "Fechando Conexões"
#: ../gtk/main.c:620
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
#: ../gtk/main.c:626
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Sair Imediatamente"
#: ../gtk/main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:920
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
#: ../gtk/main.c:923
#, fuzzy
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission"
#: ../gtk/main.c:930
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "A criação de torrent falhou."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "A criação de torrent falhou."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Criado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Arquivo"
msgstr[1] "Arquivos"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Parte"
msgstr[1] "Partes"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de Arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Arquivo Único"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privado pra este Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "Anunciar _URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tário"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Salvar Registro"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
msgstr "Mensagem de Registro"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "Abrir Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Baixar"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Verificar Dados Locais"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Iniciado %d vezes"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programa iniciado %d vezes"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s de %s (%.2f%%), enviado %s (Proporção: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr "%s, enviado %s (Proporção: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Down: %s, Up: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr "Ocioso"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr "Proporção: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Baixando de %d de %d peer conectado"
msgstr[1] "Baixando de %d de %d peer conectado"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer conectado"
msgstr[1] "Semeando para %d de %d peer conectado"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testando porta...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmar _saída"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível"
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Porta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "_Porta TCP Recebendo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent já está aberto"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer"
msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer"
msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Estado não reconhecido: %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporção Total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporção da Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência da Sessão"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "A_ll"
msgstr "_Todos"
#: ../gtk/tr-window.c:433
msgid "_Active"
msgstr "_Ativo"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixando"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Seeding"
msgstr "_Semeando"
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausado"
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/tr-window.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d de %d Transferido"
msgstr[1] "%d de %d Transferido"
#: ../gtk/tr-window.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Transferência"
msgstr[1] "%d Transferência"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporção:"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Down: %s Up: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "ZiB"
msgstr "ZB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "YiB"
msgstr "YB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "seg"
msgstr[1] "segs"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Alta"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Baixa"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Exibir Mensagem de _Log"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Prioridade"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Criar _Novo Torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "_Iniciar torrent automaticamente"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Escolha um diretório de download"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Criação de torrent cancelada."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Criando Torrent..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Baixando"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Taxa de DL"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Enviando"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Taxa de UL"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Negociando"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Enviando para o peer"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "O peer quer seus dados"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Baixando do peer"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Solicitando dados do peer"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "O peer não irá enviar seus dados"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Adicionado:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Máximo de peers conectados:"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Arquivos"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "P_erguntar pelo diretório de download"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Máximo global de peers conectados:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mapear porta _automaticamente"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "torrent já aberto"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d de %d Transferidos"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Transferências"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Proporção: %.1f"