transmission/po/sk.po

1992 lines
39 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# slovak translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# mirek <mirek@host.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 19:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 18:39+0100\n"
"Last-Translator: mirek <mirek@host.sk>\n"
"Language-Team: slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1007
#, c-format
msgid "torrent %s got %d peers from uT pex"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s\n"
#: ../libtransmission/utils.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't get information for file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:371
#, c-format
msgid "Not a regular file (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
"%s"
#: ../libtransmission/utils.c:385
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory (%<PRIu64> bytes)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
"%s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:456
#, c-format
msgid "Remove %s, it's in the way."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:522
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Chyba"
#: ../libtransmission/utils.c:525
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:527
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:530
msgid "Download folder does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "Insufficient permissions"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:534
msgid "Insufficient free space"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:536
msgid "File too large"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:538
#, fuzzy
msgid "Too many open files"
msgstr "Súbory torrentu"
#: ../libtransmission/utils.c:540
msgid "Already active transfer with same name and download folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:542
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:545
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:550
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:553
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, c-format
msgid "Verifying some pieces of \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, c-format
msgid "Queueing %s to verify %d local file pieces"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:671
#, c-format
msgid "Invalid benc type %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "makemeta couldn't stat \"%s\"; skipping. (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:158
#, c-format
msgid "Tracker: Warning - %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:164
#, c-format
msgid "Tracker: Error - %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent %s... %d torrents left"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:92
#, c-format
msgid "mapping state changed from '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:102
#, c-format
msgid "closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "TCP port pre prichádzajúce spojenia od ostatných peerov"
#: ../libtransmission/shared.c:118
#, c-format
msgid ""
"unable to open port %d to listen for incoming peer connections (errno is %d "
"- %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover returned NULL (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local LAN IP Address is '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed. (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding via '%s', service '%s'. (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with err %d (%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
msgid "info dictionary not found!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:644
#: ../libtransmission/metainfo.c:654 ../libtransmission/metainfo.c:676
#: ../libtransmission/metainfo.c:685
#, c-format
msgid "Invalid benc entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:238 ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:646 ../libtransmission/metainfo.c:678
#: ../libtransmission/metainfo.c:687
#, c-format
msgid "Missing benc entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent has no files."
msgstr "Súbory torrentu"
#: ../libtransmission/metainfo.c:285
#, fuzzy
msgid "Torrent is zero bytes long."
msgstr "torrent je už otvorený"
#: ../libtransmission/metainfo.c:294
msgid "Size of hashes and files don't match"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:475
msgid "No valid entries in \"announce-list\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:495
msgid "No \"announce\" entry"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:509
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:716
msgid "Invalid or missing benc entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s returned 'try again'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s returned success (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s returned error %d, errno is %d (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "found public address %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "port %d has been unmapped."
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d mapped successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket of type %d"
msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s\n"
#: ../libtransmission/net.c:179
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:184
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:173
msgid " "
msgstr ""
#: ../libtransmission/transmission.c:459
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents from disk"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%s\" pre zápis: %s"
#: ../libtransmission/fastresume.c:421
#, c-format
msgid "File '%s' recheck needed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:544
#, c-format
msgid "found %i peers in resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:590
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:643
#, c-format
msgid "Unsupported resume file %d for '%s'"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Torrent bol vytvorený"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Torrent bol vytvorený"
#: ../gtk/actions.c:47
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Aktivita"
#: ../gtk/actions.c:48
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Názov torrent súboru"
#: ../gtk/actions.c:50
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ../gtk/actions.c:51
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:52
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/actions.c:69
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr "Zobraziť _ladiace okno"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:85
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "_Súbor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Stav"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Toolbar"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "_Súbor"
#: ../gtk/actions.c:100
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Vytvoriť nový torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Možnosti"
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../gtk/actions.c:111
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Remove"
msgstr "_Zmazať"
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Súbory"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:121
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "_Vytvoriť nový torrent"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: ../gtk/actions.c:124
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Zobraziť _ladiace okno"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../gtk/actions.c:129
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:135
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Details"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:135
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Torrent Details"
msgstr "Súbory torrentu"
#: ../gtk/actions.c:137
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_About Transmission"
msgstr "_O programe"
#: ../gtk/actions.c:139
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:60
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
msgstr ""
"Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr "Je spustená iná kópia %s."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "Dostupnosť častí"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "Seedov"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "Leechov"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "Dokončených"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informácie o torrente"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "Častí"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privátny torrent, PEX je zakázané"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ../gtk/details.c:721
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "Vytvorený"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/details.c:736
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "Stiahnuté dáta"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Cesta k súboru s torrentom"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Názov torrent súboru"
#: ../gtk/details.c:795
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
#: ../gtk/details.c:850
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/details.c:853
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Priebeh"
#: ../gtk/details.c:856
#, fuzzy
msgid "Have:"
msgstr "_Uložiť"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnuté"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslané"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:865
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Failed DL:"
msgstr "Platný DL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer"
#: ../gtk/details.c:871
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:874
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "Dokončené"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Posledná aktivita"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:989
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "_Obmedziť rýchlosť sťahovania"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
#, fuzzy
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "Ob_medziť rýchlosť odosielania"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "Peerovia"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Scrape"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1107
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "Oznamovacia _URL"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Aktivita"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Peers"
msgstr "Peerovia"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "_Možnosti"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "Choose a directory"
msgstr "Zvoliť priečinok"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "neplatný torrent súbor"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Naozaj ukončiť %s?</b>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:264
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
#: ../gtk/dialogs.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
msgstr[2] "Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:343
msgid "This removes the torrent, not the downloaded files."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete torrent?"
msgid_plural "Delete torrents?"
msgstr[0] "Verejný torrent"
msgstr[1] "Verejný torrent"
msgstr[2] "Verejný torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:381
msgid "This removes the torrent and deletes the downloaded files!"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
#, fuzzy
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "zlá verzia protokolu IPC"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
msgid "IPC protocol parse error"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:266
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:275
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "zlyhalo pripojenie k %s: %s\n"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie IPC:\n"
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/ipc.c:485
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie soketu:\n"
"%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:272
msgid "Start with all torrents paused"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:274
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start minimized in system tray"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:290
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:295
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "[torrent files]"
msgstr "Súbory torrentu"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Closing Connections"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:627
msgid "_Quit Immediately"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:762
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:922
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:925
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
#: ../gtk/main.c:932
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent bol vytvorený"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, fuzzy
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Súbor"
msgstr[1] "Súbor"
msgstr[2] "Súbor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
#, fuzzy
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Častí"
msgstr[1] "Častí"
msgstr[2] "Častí"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "File _Type"
msgstr "_Typ súboru"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "Single File"
msgstr "Jeden súbor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
msgid "No Files Selected"
msgstr "Neboli zvolené žiadne súbory"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "Announce _URL"
msgstr "Oznamovacia _URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
msgid "Commen_t"
msgstr "Komen_tár"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
#, fuzzy
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznam o ladení"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../gtk/msgwin.c:238
msgid "Message Log"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Level "
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvoliť úroveň ladiaceho filtra."
#: ../gtk/notify.c:59
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol vytvorený"
#: ../gtk/notify.c:62
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Súbor"
#: ../gtk/notify.c:64
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Torrent"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:174
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Súbory torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:178
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory torrentu"
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:198
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "Priečinok pre _sťahovanie:"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
msgid "Destination"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:218
msgid "Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Cumulative"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
#, c-format
msgid "Program started %d times"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Zostáva"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr ""
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
msgstr ""
"Pomer: %s\n"
"UL: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
msgstr[1] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
msgstr[2] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Potvrdiť _ukončenie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
msgid "_Ignore unencrypted peers"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Prenosová šírka pásma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "%s nastavenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: neplatný torrent súbor"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent je už otvorený"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "Zostáva %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zastavené (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
#, c-format
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:245
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Total Ratio"
msgstr "Pomer"
#: ../gtk/tr-window.c:246
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:247
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Total Transfer"
msgstr "Prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:433
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:433
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Active"
msgstr "_Aktivita"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "_Seeding"
msgstr "Seeduje sa"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/tr-window.c:600
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "Prenos"
msgstr[1] "Prenos"
msgstr[2] "Prenos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:605
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "Prenos"
msgstr[1] "Prenos"
msgstr[2] "Prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr "Pomer"
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:72
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:73
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:73
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "ZiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:73
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, fuzzy
msgid "YiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sek"
msgstr[1] "sek"
msgstr[2] "sek"
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "min"
msgstr[2] "min"
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hod"
msgstr[1] "hod"
msgstr[2] "hod"
#: ../gtk/util.c:129
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dní"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete _downloaded files"
#~ msgstr "Pre _sťahovanie použiť alternatívny priečinok"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Vysoká"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normálna"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Nízka"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorita"
#, fuzzy
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "_Vytvoriť nový torrent"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "Automaticky _spustiť torrent"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Vytváranie torrentu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Priebeh"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Sťahovanie"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Odosiela sa"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
#, fuzzy
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
#, fuzzy
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Pridaný"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorita"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "Maximálna _rýchlosť sťahovania:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Peerovia"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Informácie"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Použiť súbor s torrentom tam, kde je"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál"
#, fuzzy
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Stiahnuť"
#, fuzzy
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "_Vždy sa pýtať na priečinok pre sťahovanie"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:"
#, fuzzy
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Iba pre torrenty pridané pomocou príkazového riadku"
#, fuzzy
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Automaticky _spustiť torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "Prenos"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "Prenos"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Pomer"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "_Aktualizovať"
#~ msgid "S_top"
#~ msgstr "Zas_taviť"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Nas_tavenie"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "Informácie o _torrente"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas čítania zo súboru %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas zápisu do súboru %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Pridať torrent"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "zlyhalo nastavenie IPC: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "použitie: %s [-hpq] [súbory...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Ľahký BitTorrent klient zdarma s jednoduchým a intuitívnym rozhraním\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help zobrazí túto správu a skončí\n"
#~ " -p --paused spustí sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n"
#~ " -q --quit ukončenie spustenej inštancie %s\n"
#~ "\n"
#~ "Naraz môže byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n"
#~ "torrent súbory môžu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n"
#~ "Ak už je %s spustený, tieto torrenty budú otvorené v spustenej "
#~ "inštancii.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "súbor"
#~ msgstr[1] "súbory"
#~ msgstr[2] "súborov"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "časť"
#~ msgstr[1] "časti"
#~ msgstr[2] "častí"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Vytvoriť nový torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti sťahovania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti sťahovania"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti odosielania"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť _odosielania:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti odosielania"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "Pri pridávaní nového torrentu sa vždy pýtať na priečinok pre ukladanie "
#~ "jeho súborov"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Cieľový priečinok pre stiahnuté súbory"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Pokúsiť sa o obídenie NAT alebo firewalu pre umožnenie prichádzajúceho "
#~ "spojenia od peerov"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Použiť ikonu v oblasti upozornení"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n"
#~ "(pomocou príkazového riadku):"
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Zastavuje sa..."
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Celkový DL: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Celkový UL: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"