transmission/po/nl.po

979 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Dutch translation of transmission-gtk
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# translation by Jan Geboers, <hiding.out@gmail.com>, 2007
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:23+0100\n"
"Last-Translator: Jan Geboers <hiding.out@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: actions.c:35
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
#: actions.c:36
msgid "_Normal"
msgstr "_Normaal"
#: actions.c:37
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
#: actions.c:52 makemeta-ui.c:249
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: actions.c:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Editeren"
#: actions.c:54
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: actions.c:55
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioriteit"
#: actions.c:58
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: actions.c:60
msgid "Re_check"
msgstr "Opnieuw_checken"
#: actions.c:62
msgid "S_top"
msgstr "S_top"
#: actions.c:64
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: actions.c:66
msgid "_Create New Torrent"
msgstr "_Nieuwe torrent"
#: actions.c:68
msgid "_Close"
msgstr "_Sluiten"
#: actions.c:70
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: actions.c:72
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "_Instellingen wijzigen"
#: actions.c:74
msgid "_Torrent Info"
msgstr "_Torrent Info"
#: actions.c:76
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Over Transmission"
#: actions.c:78
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "_Debug venster tonen"
#: actions.c:80
msgid "Show / Hide _Transmission"
msgstr "_Transmission verbergen / tonen"
#: conf.c:91 conf.c:371
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij het openen van %s voor schrijven:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Er is al een instantie van %s actief."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij het locken van bestand %s:\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand %s voor lezen:\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s:\n"
"%s"
#: conf.c:385
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s:\n"
"%s"
#: conf.c:391
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr "Hernoemen van bestand %s naar %s mislukt:\n"
"%s"
#: dialogs.c:118
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Voeg een Torrent toe"
#: dialogs.c:125
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Automatisch de torrent _starten"
#: dialogs.c:127
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Alternatieve _download directory gebruiken"
#: dialogs.c:131 tr_prefs.c:212
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Kies een download directory"
#: dialogs.c:160
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent bestanden"
#: dialogs.c:162
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: dialogs.c:258 torrent-inspector.c:415 torrent-inspector.c:844
#: torrent-inspector.c:849
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:291
msgid "Choose a directory"
msgstr "Kies een directory"
#: dialogs.c:415
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Zeker afsluiten %s?</b>"
#: dialogs.c:419
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Dit sluit alle actieve torrents"
#: dialogs.c:427
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Vraag me dit niet opnieuw"
#: ipc.c:197
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up IPC:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij het opzetten van IPC:\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
msgstr "fout bij het opzetten van IPC: %s\n"
#: ipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr "Aanmaken van socket mislukt:\n"
"%s"
#: ipc.c:332
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s\n"
#: ipc.c:341
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s\n"
#: ipc.c:431
msgid "bad IPC protocol version"
msgstr "verkeerde IPC protocol versie"
#: ipc.c:434
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC protocol parse fout"
#: ipc.c:437
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC parsen mislukt: %s"
#: ipc.c:467
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "verkeerde IPC protocol versie\n"
#: ipc.c:470
#, c-format
msgid "IPC protocol parse error\n"
msgstr "IPC protocole parse fout\n"
#: ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
msgstr "IPC parsing mislukt: %s\n"
#: main.c:299
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"gebruik: %s [-hpq] [bestanden...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
2007-08-09 04:57:19 +00:00
"Een gratis, lichtgewicht BitTorrent programma met een simpele, intuïtieve interface\n"
"\n"
" -h --help toon deze boodschap en sluit af\n"
" -p --paused start met alle torrents gepauzeerd\n"
" -q --quit vraag aan dat de actieve %s instantie afsluit\n"
"\n"
2007-08-09 04:57:19 +00:00
"Slechts één instantie van %s mag tegelijk actief zijn. Meerdere\n"
"torrent bestanden mogen ingeladen worden bij het opstarten door ze aan het commando toe te voegen\n"
"Als %s al actief is, zullen die torrents\n"
"in de actieve instantie geopend worden.\n"
#: main.c:362
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] "Inladen van torrent bestand mislukt:\n"
"%s"
msgstr[1] "Inladen van torrent bestanden mislukt:\n"
"%s"
#: main.c:901
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 Het Transmission Project"
#: main.c:903
msgid "translator-credits"
msgstr "vertaler-credits"
#: makemeta-ui.c:87
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken"
#: makemeta-ui.c:88
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken"
#: makemeta-ui.c:99
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent aangemaakt"
#: makemeta-ui.c:130
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Aanmaken van de Torrent..."
#: makemeta-ui.c:195
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "bestand"
msgstr[1] "bestanden"
#: makemeta-ui.c:202
msgid "piece"
msgid_plural "pieces"
msgstr[0] "stuk"
msgstr[1] "stukken"
#: makemeta-ui.c:226
msgid "Make a New Torrent"
msgstr "Maak een Nieuwe Torrent"
#: makemeta-ui.c:238
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: makemeta-ui.c:241
msgid "File _Type"
msgstr "_Soort bestand"
#: makemeta-ui.c:243
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: makemeta-ui.c:245
msgid "Single File"
msgstr "Enkel bestand"
#: makemeta-ui.c:251
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
msgstr "Bestand of Directory om de nieuwe Torrent toe te voegen"
#: makemeta-ui.c:262
msgid "No Files Selected"
msgstr "Geen bestanden geselecteerd"
#: makemeta-ui.c:276
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: makemeta-ui.c:279
msgid "Private to this Tracker"
2007-08-09 04:57:19 +00:00
msgstr "Privé voor deze Tracker"
#: makemeta-ui.c:282
msgid "Announce _URL"
msgstr "Aankondiging _URL"
#: makemeta-ui.c:287
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taar"
#: msgwin.c:159
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
msgstr "Kan \"%s\" niet openen om te schrijven: %s"
#: msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s"
#: msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug Log opslaan"
#: msgwin.c:215 torrent-inspector.c:901
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: msgwin.c:244
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: msgwin.c:248
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: msgwin.c:255
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: msgwin.c:256 msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug filter niveau"
#: torrent-inspector.c:249
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: torrent-inspector.c:250
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: torrent-inspector.c:251
msgid "Client"
2007-08-09 04:57:19 +00:00
msgstr "Cliënt"
#: torrent-inspector.c:252 torrent-inspector.c:539 torrent-inspector.c:1361
#: tr_window.c:206
msgid "Progress"
msgstr "Vooruitgang"
#: torrent-inspector.c:254
msgid "Downloading"
msgstr "Downloaden"
#: torrent-inspector.c:255
msgid "DL Rate"
msgstr "DL snelheid"
#: torrent-inspector.c:256
msgid "Uploading"
msgstr "Uploaden"
#: torrent-inspector.c:257
msgid "UL Rate"
msgstr "UL snelheid"
#: torrent-inspector.c:608
msgid "Piece Availability"
msgstr "Stuk beschikbaarheid"
#: torrent-inspector.c:631
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: torrent-inspector.c:648
msgid "Seeders"
msgstr "Seeders"
#: torrent-inspector.c:656
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: torrent-inspector.c:664
msgid "Completed"
msgstr "Klaar"
#: torrent-inspector.c:699
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Informatie"
#: torrent-inspector.c:702
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: torrent-inspector.c:711
msgid "Pieces"
msgstr "Stukken"
#: torrent-inspector.c:718
msgid "Hash"
msgstr "Controlesom"
#: torrent-inspector.c:722
msgid "Secure"
msgstr "Veilig"
#: torrent-inspector.c:724
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Private Torrent, PEX uitgeschakeld"
#: torrent-inspector.c:725
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publieke Torrent"
#: torrent-inspector.c:729
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: torrent-inspector.c:742
msgid "Created By"
msgstr "Aangemaakt door"
#: torrent-inspector.c:745
msgid "Creator"
msgstr "Maker"
#: torrent-inspector.c:746 util.c:147
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: torrent-inspector.c:749
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: torrent-inspector.c:756
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: torrent-inspector.c:759
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Gedownloade data"
#: torrent-inspector.c:763
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Pad naar Torrent bestand"
#: torrent-inspector.c:767
msgid "Transmission Support Folder"
msgstr "Transmission ondersteuning folder"
#: torrent-inspector.c:772
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrent bestandsnaam"
#: torrent-inspector.c:841
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: torrent-inspector.c:870
msgid "Transfer"
msgstr "Transfer"
#: torrent-inspector.c:873
msgid "State"
msgstr "Status"
#: torrent-inspector.c:877
msgid "Valid DL"
msgstr "Geldige DL"
#: torrent-inspector.c:881
msgid "Downloaded"
msgstr "Gedownload"
#: torrent-inspector.c:885
msgid "Uploaded"
msgstr "Geupload"
#: torrent-inspector.c:889
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: torrent-inspector.c:893
msgid "Remaining"
msgstr "Resterend"
#: torrent-inspector.c:897
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Swarm Rate"
#: torrent-inspector.c:905
msgid "Completeness"
msgstr "Compleetheid"
#: torrent-inspector.c:913
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: torrent-inspector.c:916
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
#: torrent-inspector.c:920
msgid "Last Activity"
msgstr "Laatste activiteit"
#: torrent-inspector.c:963 torrent-inspector.c:973 torrent-inspector.c:1144
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: torrent-inspector.c:964 torrent-inspector.c:1146
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: torrent-inspector.c:965 torrent-inspector.c:974 torrent-inspector.c:1148
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: torrent-inspector.c:1347
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: torrent-inspector.c:1375
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: torrent-inspector.c:1385
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: torrent-inspector.c:1506
msgid "Transfer Bandwidth"
msgstr "Transfer Bandbreedte"
#: torrent-inspector.c:1509
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limiteer _Download Snelheid (KiB/s):"
#: torrent-inspector.c:1522
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limiteer _Upload Snelheid (KiB/s):"
#: torrent-inspector.c:1536
msgid "Seeding"
msgstr "Seeding"
#: torrent-inspector.c:1539
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Stop met Seeding bij Ratio:"
#: torrent-inspector.c:1604
msgid "Torrent Inspector"
msgstr "Torrent Inspector"
#: torrent-inspector.c:1631
msgid "_Activity"
msgstr "_Activiteit"
#: torrent-inspector.c:1636
msgid "_Peers"
msgstr "_Peers"
#: torrent-inspector.c:1640
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: torrent-inspector.c:1645
msgid "_Files"
msgstr "_Bestanden"
#: torrent-inspector.c:1650
msgid "_Options"
msgstr "_Opties"
#: tr_prefs.c:84
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limiteer download snelheid"
#: tr_prefs.c:85
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Beperk de download snelheid"
#: tr_prefs.c:89
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Maximum _download snelheid:"
#: tr_prefs.c:90
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte download snelheid"
#: tr_prefs.c:94
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_miteer upload snelheid"
#: tr_prefs.c:95
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Beperk de upload snelheid"
#: tr_prefs.c:99
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Maximum _upload snelheid:"
#: tr_prefs.c:100
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte upload snelheid"
#: tr_prefs.c:104
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Al_tijd vragen naar de download directory"
#: tr_prefs.c:105
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr "Bij het toevoegen van een torrent, altijd vragen in welke directory de data "
"bestanden opgeslaan moeten worden"
#: tr_prefs.c:110
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Download di_rectory:"
#: tr_prefs.c:111
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Bestemming directory voor gedownloade data bestanden"
#: tr_prefs.c:115
msgid "Listening _port:"
msgstr "Luisterende _poort:"
#: tr_prefs.c:116
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "TCP poortnummer om te luisteren naar peer verbindingen"
#: tr_prefs.c:120
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Au_tomatische poortmapping via NAT-PMP of UPnP"
#: tr_prefs.c:121
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Probeer NAT of firewall te omzeilen om inkomende peer verbindingen toe te laten"
#: tr_prefs.c:125
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Peer _uitwisseling gebruiken indien mogelijk"
#: tr_prefs.c:126
msgid ""
2007-08-09 04:57:19 +00:00
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr "Azureus of uTorrent compatibele peer uitwisseling uitvoeren met peers "
"die dit ondersteunen"
#: tr_prefs.c:131
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Toon een _icoon in de systeem tray"
#: tr_prefs.c:132
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Gebruik een systeem tray / dock / notificatie gebied icoon"
#: tr_prefs.c:136
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Afsluiten _bevestigen"
#: tr_prefs.c:137
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Bevestiging dialoog bij het afsluiten"
#: tr_prefs.c:142
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Voor Torrents die _normaal toegevoegd zijn:"
#: tr_prefs.c:143
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Torrent bestanden toegevoegd via de toolbar, popup menu, en klik-en-sleep"
#: tr_prefs.c:148
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Voor torrents die e_xtern toegevoegd zijn\n"
"(via de commando prompt):"
#: tr_prefs.c:149
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Enkel voor torrents die via de commando prompt toegevoegd zijn"
#: tr_prefs.c:346
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Voorkeuren"
#: tr_prefs.c:892
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is"
#: tr_prefs.c:895
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand"
#: tr_prefs.c:898
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel"
#: tr_torrent.c:324 tr_torrent.c:437
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: geen geldig torrent bestand"
#: tr_torrent.c:327 tr_torrent.c:440
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent is al open"
#: tr_torrent.c:368
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "geen geldig torrent bestand"
#: tr_torrent.c:371
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent is al open"
#: tr_torrent.c:562
#, c-format
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "Wachten om de aanwezig bestanden te controleren (%.1f%% gecontroleerd)"
#: tr_torrent.c:567
#, c-format
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "Aanwezig bestanden aan het controleren (%.1f%% gecontroleerd)"
#: tr_torrent.c:572
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:575
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s resterend (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:582
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Uploaden naar %d van %d peer"
msgstr[1] "Uploaden naar %d van %d peers"
#: tr_torrent.c:589
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seeden naar %d van %d peer"
msgstr[1] "Seeden naar %d van %d peers"
#: tr_torrent.c:595
msgid "Stopping..."
msgstr "Aan het stoppen..."
#: tr_torrent.c:599
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Gestopt (%.1f%%)"
#: tr_window.c:101
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: tr_window.c:106
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Downloaden van %i van %i peer"
msgstr[1] "Downloaden van %i van %i peers"
#: tr_window.c:144
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
#: tr_window.c:149
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
#: tr_window.c:192
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: tr_window.c:203
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: tr_window.c:309
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Totaal DL: %s"
#: tr_window.c:315
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Totaal UL: %s"
#: util.c:77
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:77
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:77
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:77
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:77
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:77
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:77
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:117 util.c:121
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sec"
msgstr[1] "secs"
#: util.c:119 util.c:123 util.c:127
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:120 util.c:125
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
#: util.c:124 util.c:129
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
#: util.c:128
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagen"
#: util.c:151
2007-08-09 04:57:19 +00:00
msgid "∞"
msgstr "∞"