transmission/po/el.po

1621 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Transmission in Greek
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 17:33+0200\n"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-04-12 11:02+0200\n"
"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _δραστηριότητα "
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _πρόοδο"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ταξινόμηση κατά _ιχνηλάτη"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "_Main Window"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "Ε_λάχιστοποίηση"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Αναστροφή σειράς"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Γραμμής _φίλτρων"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Γραμμή κατάστασης"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Εργαλειοθήκη"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../gtk/actions.c:102
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "Ά_νοιγμα..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Έναρξη"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Στατιστικά"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Παύση"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και απομάκρυνση"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Νέο..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Δημιουργία torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Κλείσιμο κύριου παραθύρου"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή ό_λων"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Αποεπιογή όλων"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Λεπτομέρειες"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Ερώτηση ιχνηλάτη για _περισσότερους ομότιμους"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../gtk/conf.c:60
#: ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμίας δημιουργίας \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:81
#: ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237
#: ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\": %s"
#: ../gtk/conf.c:85
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s is already running."
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "To %s εκτελείται ήδη."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Λήψη"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Αποστολή"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "<b>Διαθεσιμότητα</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "<b>Συνδεδεμένοι ομότιμοι</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "<b>Προσφέροντες:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "<b>Απορροφούντες:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "<b>Ολοκληρώθηκε:</b>"
#: ../gtk/details.c:671
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "%1$'d τμήμα @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d τμήματα @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Τμήματα:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αποτύπωμα:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ιδιωτικό για αυτό το torrent --- Απενεργοποίηση PEX"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Δημόσιο torrent"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Απόρρητο:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αφετηρίες"
#: ../gtk/details.c:710
#: ../gtk/details.c:801
#: ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
msgstr "Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αρχείο torrent:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλεγμένα)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
msgid "%1$s (%2$s verified)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s επαληθευμένα)"
#: ../gtk/details.c:798
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Μεταφορά"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Πρόοδος:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Έχουμε:"
#: ../gtk/details.c:840
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ληφθέντα:"
#: ../gtk/details.c:843
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Απεσταλμένα:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
#: ../gtk/details.c:850
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αναλογία σμήνους:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ολοκλήρωση"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Έναρξη στις:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
#: ../gtk/details.c:971
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Εύρος ζώνης"
#: ../gtk/details.c:973
#: ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
#
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Διακοπή προσφοράς στην αναλογία:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ξύσιμο"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Τελευταίο ξύσιμο στις:"
#: ../gtk/details.c:1071
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ο ιχνηλάτης απάντησε:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Επόμενο ξύσιμο σε:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ανακοίνωση"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Ιχνηλάτης:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Επόμενη ανακοίνωση σε:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Χειρωνακτική ανακοίνωση επιτρέπεται σε:"
#: ../gtk/details.c:1126
#: ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Λεπτομέρειες για %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Δραστηριότητα"
#: ../gtk/details.c:1254
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ομότιμοι"
#: ../gtk/details.c:1259
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Ιχνηλάτης"
#: ../gtk/details.c:1263
#: ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../gtk/details.c:1269
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: ../gtk/details.c:1274
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "<b>Είστε σίγουρος για Έξοδο;</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Να μην ερωτηθώ _ξανά."
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "Διαγραφή torrent;"
msgstr[1] "Διαγραφή torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "Διαγραφή αυτού του ληφθέντος αρχείου από torrent;"
msgstr[1] "Διαγραφή αυτών των ληφθέντων αρχείων από torrent;"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μερικά από αυτά τα torrent είναι ημιτελή ή συνδεδεμένα με ομότιμους."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι ημιτελές ή συνδεδεμένο με ομότιμους."
msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrent είναι ημιτελές ή συνδεδεμένο με ομότιμους."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Αρχείο"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../gtk/ipc.c:232
#: ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Ασύμβατη έκδοση πρωτοκόλλου IPC"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:235
#: ../gtk/ipc.c:394
msgid "IPC parse error: %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης εισόδου στο πρωτόκολλο IPC: %s"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:264
#: ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
msgid "Couldn't create socket: %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχής: %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:273
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο \"%s\": %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:313
#: ../gtk/ipc.c:1144
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης IPC: %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/ipc.c:480
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης υποδοχής: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrents σε παύση"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αίτηση διακοπής του εκτελούμενου αντιγράφου"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[αρχεία torrent]"
#
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "<b>Κλείσιμο συνδέσεων</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Αποστολή συνόλων μεταφόρτωσης στον ιχνηλάτη..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "Έξοδος ά_μεσα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/main.c:752
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου torrent: %s"
msgstr[1] "Αδυναμία φόρτωσης των αρχείων torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα πελάτης για το πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Η δημιουργία torrent ακυρώθηκε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Η δημιουργία του torrent απέτυχε"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
msgid "No files selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "<i>Δεν επιλέχθηκε κανένα αρχείο</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Νέο torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
msgstr "_Απλό αρχείο"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
msgstr "_Φάκελος"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Ιδιωτικό για αυτό το torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
msgstr "_URL ανακοίνωσης:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Σχόλιο:"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#: ../libtransmission/metainfo.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
msgstr ""
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Το torrent είναι πλήρες"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Αρχεία torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
msgstr "Επιλογές torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μετακίνηση πηγαίων αρχείων στα _Απορρίμματα"
#: ../gtk/open-dialog.c:184
#: ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Εκκίνηση με το άνοιγμα"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Πηγαίο αρχεία:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Επιλογή πηγαίου αρχείου"
#: ../gtk/open-dialog.c:212
#: ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Επιλογή _φακέλου προορισμού"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309
#: ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου _επιλογών"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/stats.c:63
#: ../gtk/stats.c:111
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Τρέχουσα συνεδρία"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Σύνολο"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), στάλθηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%1$s, στάλθηκαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Κολλημένο"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%s απομένουν"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Λήψη: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Αποστολή: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Αδρανής"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#: ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#: ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Αναλογία: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "Λήψη από %1$d εκ %2$d συνδεδεμένου ομότιμου"
msgstr[1] "Λήψη από %1$d εκ %2$d συνδεδεμένων ομότιμων"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "Προσφορά σε %1$d εκ %2$d συνδεδεμένο ομότιμο"
msgstr[1] "Προσφορά σε %1$d εκ %2$d συνδεδεμένους ομότιμους"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μεταφορτώστε και μοιραστείτε αρχεία μέσω BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Πρόγραμμα πελάτης για τo πρωτόκολλο BitTorrent"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
"%1$'d προσφέρουν, %2$'d λαμβάνουν\n"
"Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Έλεγχος θύρας...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
msgstr "Άνοιγμα torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αυτόματη προσθήκη torrent από:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μεταφορά πηγαίων αρχείων στα _Απορρίμματα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος όταν _τελειώνει το torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Χρήση _ανταλλακτηρίου ομότιμων"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Αγνόηση _μη κρυπτογραφημένων ομότιμων"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων _συνολικά"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων _ανά torrents:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Θύρες"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Προώθηση θύρας από δρομολογητή"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Θύρα για ει_σερχόμενα"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο torrent"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
msgid "File \"%s\" is already open"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "To αρχείο \"%s\" είναι ήδη ανοιχτό"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Κολλημένο (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%1$s απομένουν (%2$.1f%%)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "Αποστολή σε %1$' από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο"
msgstr[1] "Αποστολή σε %1$' από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Διακόπηκε (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Συνολική αναλογία"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λες"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Ενεργές"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Λήψεις"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "_Προσφέροντες"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "Σε _παύση"
#: ../gtk/tr-window.c:599
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d Torrent"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
# c-format
#: ../gtk/tr-window.c:604
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633
#: ../gtk/tr-window.c:641
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ο ιχνηλάτης θα επιτρέπει αιτήματα σε %s"
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
#: ../gtk/util.c:139
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "%'d λεπτό"
msgstr[1] "%'d λεπτά"
#: ../gtk/util.c:152
#: ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "%'d ώρα"
msgstr[1] "%'d ώρες"
#: ../gtk/util.c:165
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr[0] "%'d ημέρα"
msgstr[1] "%'d ημέρες"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Το torrent χρειάζεται επαλήθευση"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Φορτώθηκαν %i ομότιμοι από το αρχείο συνέχισης"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Παράκαμψη άγνωστου κώδικα συνέχισης %d"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633
#: ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου συνέχισης για το \"%s\""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ο δημιουργός torrent παρακάμπτει το αρχείο \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191
#: ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250
#: ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640
#: ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Το πεδίο μεταδεδομένων \"%s\" λείπει"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236
#: ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255
#: ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#: ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο πεδίο μεταδεδομένων \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Το torrent είναι φθαρμένο"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μη έγκυρο URL ανακοίνωσης \"%s\""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Μη έγκυρα ή ελλιπή πεδία μεταδεδομένων \"length\" και \"files\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ο %s απάντησε \"προσπαθήστε πάλι\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%s πέτυχε (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "%s απέτυχε (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αν ο δρομολογητής σας υποστηρίζει NAT-PMP, σιγουρευτείτε πως έχει ενεργοποιηθεί!"
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Η προώθηση θύρας μέσω NAT-PMP απέτυχε. Θα δοκιμάσω μέσω UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "επιτυχής προώθηση της θύρας %d"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στον %s, θύρα %d (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στη θύρα %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Συνδέθηκε η υποδοχή %d στη θύρα %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Λήφθηκαν %d ομότιμοι από το ανταλλακτήριο ομοτίμων"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Το τμήμα %lu, που μόλις ελήφθη, έχει λανθασμένο άθροισμα ελέγχου: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Προώθηση θύρας"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Έναρξη"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Προωθήθηκε"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Διακόπτεται"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Δεν προωθείται"
#: ../libtransmission/shared.c:96
#: ../libtransmission/torrent.c:1106
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αλλαγή κατάστασης από \"%s\" σε \"%s\""
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Η προώθηση θύρας απέτυχε."
#: ../libtransmission/shared.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Κλείσιμο θύρας %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ανοίχθηκε η θύρα %d για ακρόαση εισερχομένων συνδέσεων από ομότιμους"
#: ../libtransmission/shared.c:124
#, c-format
msgid "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος θύρας %d για ακρόαση εισερχομένων συνδέσεων από ομότιμους (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Προειδοποίηση ιχνηλάτη: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:166
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Σφάλμα ιχνηλάτη: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Κλείσιμο torrent. Απομένουν %d."
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Πλήρες"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ημιτελές"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
2008-04-12 14:28:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Το %s %s εκκινήθηκε"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "upnpDiscover απέτυχε (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Βρέθηκε συσκευή διαδικτυακή πύλη \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Η διεύθυνση μας είναι \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "UPNP_GetValidIGD απέτυχε (αριθμός σφάλματος %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102
#: ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αν ο δρομολογητής σας υποστηρίζει UPnP, σιγουρευτείτε πως έχει ενεργοποιηθεί!"
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Διακοπή προώθησης θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Επιτυχής προώθηση θύρας!"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:400
#: ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414
#: ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση αρχείου \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι καθ' οδόν"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Χωρίς σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ο κατάλογος προορισμού δεν υπάρχει"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ένα torrent με αυτό το όνομα και κατάλογο προορισμού υπάρχει ήδη."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Αποτυχία αθροίσματος ελέγχου"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Σφάλμα από ιχνηλάτη"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Προειδοποίηση από ιχνηλάτη"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Ο ομότιμος έστειλε λανθασμένο μήνυμα"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Επαλήθευση torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
2008-04-12 14:28:01 +00:00
msgstr "Προστέθηκε στην ουρά των προς επαλήθευση"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Μεταφορά αρχείων μεταξύ ομότιμων"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Υψηλή"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Κανονική"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Χαμηλή"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _ημερομηνία προσθήκης"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Εμφάνιση καταγραφής _μηνυμάτων"
#~ msgid "Show _Status Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Προτεραιότητα"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Αφαίρεση"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Δημιουργία _νέου torrent"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Κλείσιμο"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "Πε_ρί του Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος του %s για εγγραφή:\n"
#~ "%s"