transmission/po/bs.po

2395 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bosnian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-14 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po _Imenu"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortiraj po _Progresu"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Poređaj po _čekanju"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortiraj po _Ocjeni"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortiraj po S_tanju"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortiraj po st?arosti"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortiraj po _veličini"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Prikaži p_rijenos"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik Poruka"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktni prikaz"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterska traka"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna linija"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Alatna _Traka"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortiraj Torrente Po"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Red čekanja"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _adresu…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori adresu…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Počni"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokreni _sada"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sada pokrenite torent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistike"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donirajte"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauziraj sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Pokreni Sve"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torente"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Podesi _mjesto…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Obriši _datoteke i ukloni"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Novo…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Napravi torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi sve"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poni_šti izabrano"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Osobine torrenta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "_Otvori fdirektorij"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomjeri na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomjeri _gore"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomjeri _dolje"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomjeri na _dno"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Prikaži glavni prozor"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Uvozim \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi opšte postavke"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sijanje bez obzira na odnos"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Pridržavaj se opštih ograničenja"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent _prioritet:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja sijanja"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "Neak_tivnost:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezanost sa parnjacima"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zakazano za verifikaciju"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "U redu za sijanje"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Dovršeno"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torenti nisu izabrani"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torent"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Kreirano od %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Kreirano na %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$ diijelova @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Sada aktivan"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Prije %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torenta:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslato:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Proteklo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Posljednja aktivnost:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Porijeklo:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Web sijanja"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Slanje"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ponuda"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Potražnja"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Indikatori"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Postoji šansa za prijenos"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Šaljete ovom parnjaku"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Kriptirana veza"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Parnjak je povezan preko µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema ažuriranih dopuna"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Potražiću nove parnjake sada… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — Uredi pratioce"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da "
"bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — Dodaj pratioca"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adresa najavljivanja:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "U_kloni"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr ""
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Imate"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjeravam"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr ""
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Greška registrovanja Transmission kao x-scheme-handler/magnet obrađivača: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako "
"se ponovi."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr ""
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne "
"linije.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program za razmjenu datoteka. Kada pokrenete torent, njegovi "
"podaci će biti dostupni drugima putem slanja. Vi i samo vi ste u potpunosti "
"odgovorni za poštovanje odredba i propisa donešenih vašim lokalnim zakonom."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…"
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n"
" Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n"
" Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n"
" Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n"
" Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n"
" Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n"
" Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n"
" Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n"
" Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaram torent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent opcije"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pokreni nakon dodavanja"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori torent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torent sa adrese"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može da potraje…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne "
"ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: "
"%6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Zastoj"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Red čekanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Najviše aktivnih _preuzimanja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Preuzimanja koja dijle podatke u poslednjih N minuta su _aktivna:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Pozovi _skriptu kada je torent preuzet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sijem"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Obavještenje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila"
msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ažuriranje nije moguće.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Uključi spisak _zabrana:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Slanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Preuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativno ograničenje brzine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "S_lanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Provjeravam TCP port…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Dolazni port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Port za _nadolazeće veze:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite da isključite alternativno ograničenje brzine\n"
"(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite da uključite alternativno ograničenje brzine\n"
"(%1$s prilikom preuzimanja, %2$s prilikom slanja)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Greška prilikom otvaranja „%s“"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server je vratio „%1$ld %2$s“"
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit "
"torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
"затим га поново додајте."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Glavni Prozor"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalni Pogled"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otvori Mapu"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s je već aktivan"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sortiraj po Izvoru"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj _URL..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Podesi _Lokaciju"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogući privremene _limite brzine"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Čekam da se provjere lokalni podaci"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Preuzimanje"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Sijanje"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nova..."
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Drži torent u stanju sijanja sve dok odnos razmjene ne dostigne:"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Postavi _Lokaciju..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno) + %4$s je neprovjereno"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu p_reuzimanja (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "veličina|ništa"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "kiB/s"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otvori _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otvori URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmisija je već pokrenuta, ali ne odgovara. Da pokrenete novu sesiju, "
#~ "morate prvo da zatvorite postojeći proces Transmisije."