transmission/po/ja.po

2537 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Japanese translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-14 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Toshiharu Kudoh <toshi.kd2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "名前順に並び替え(_N)"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "進捗率順に並び替え(_P)"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "負担率順に並び替え(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "状態順に並び替え(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "追加順に並び替え(_G)"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "残り時間順に並び替え(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "メッセージログ(_L)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "コンパクト表示(_C)"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "逆順に並び替え(_V)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "フィルターバー(_F)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "Torrent(_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrentの並べ替え(_S)"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "統計データ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "寄付(_D)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "ローカルデータを検証(_V)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "中断(_P)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "全て休止(_P)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "全てのtorrentを一時停止"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "すべてを開始(S)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "全てのtorrentを開始"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Torrent の場所を設定(L)..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrentを削除"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ファイルの削除(_D)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "新規(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "torrentを作成"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "すべて選択解除(_L)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentのプロパティ"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s はすでに実行中です"
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" のインポート中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "全体設定を使用する"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "比率に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "活動度に拘わらずシードする"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "速度"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "全体設定に従う(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "アップロード速度の上限 (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent の優先度(_P):"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "シードする上限"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "比率(_R):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "アイドル状態(_I):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "ピアとの接続"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ピア最大数(_M):"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "ローカルデータ検証中"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "ローカルデータの検証中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "シード中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "混合"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Torrentファイルが選択されていません"
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrentを公開"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s によって作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s に作成"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s%2$s%%のうち%3$s%%が利用可能)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s比率 %s"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "エラーはありません"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "しない"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティ"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "torrent サイズ:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "ダウンロード済:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "アップロード済:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "実行時間:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "ハッシュ:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "プライバシー:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "作成:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Web シード"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "送信速度"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ブロック"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Up ブロック"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "楽観的アンチョーク"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "このピアからダウンロード中"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "ピアへのアップロード"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ピアから要求されればアップロード可能"
#: ../gtk/details.c:1480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1481
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "暗号化接続"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "外部から接続してきたピア"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "詳細を表示(_M)"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d つのピア%3$s のリストを取得"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "ピアが他にないか確認しています... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s にピアの計測を行っています"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "ピア数の確認をキュー"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "ピア数を確認しています... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "トラッカー"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "ピア"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%sのプロパティ"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>終了しますか?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "次回から尋ねない(_D)"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "全て"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "待機中"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "検証中"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "表示(_S):"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "バージョンを表示して終了"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "探している設定ファイルの場所"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent ファイルまたは url]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>コネクション切断中</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "今すぐ終了(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n"
" José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n"
" Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "スキャン済み %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "新規 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "ソースファイル未選択"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "ソースフォルダ(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "ソースファイル(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>ソースファイルが選択されていません</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "トラッカー(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "プライベート torrent(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" を保存できませんでした"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "ログを保存"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "メッセージ ログ"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "ダウンロード完了"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "完了"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentファイル"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentオプション"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "追加と同時に開始する(_S)"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrentファイル(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "ソースファイルの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "保存先フォルダ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "保存先フォルダの選択"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "torrent を移動できませんでした"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "統計をリセットしますか?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "統計情報"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "現在のセッション"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "時間:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "起動回数 %'d回"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s、目標: %6$s"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード比率: %5$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "残り時間不明"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "アイドル"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "比率 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent クライアント"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent クライアント"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent活動度"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"アップロード: %1$s %2$s\n"
"ダウンロード: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "追加中"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Torrentファイルを自動的に加える(_A):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "保存先フォルダ(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "不完全な torrent を残す(_I):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "次の比率でシードを止める(_R):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "ポップアップ通知を表示(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "ダウンロードが完了した時にサウンドを再生(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>アップデート成功!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>アップデートはできません。</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ブロックリストの更新"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "新しいブロックリストを取得中..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "暗号化を許可する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "暗号化を要求する"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "ブロックリスト"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "更新する(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "自動更新を有効にする(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "暗号化モード(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Webクライアント"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "認証を利用する(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "パスワード(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "アドレス:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "毎日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "平日"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "週末"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "日曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "月曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "木曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "金曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "土曜"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度制限"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "スケジュール(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "日(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ポートは<b>開いています</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ポートは<b>閉じています</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "テスト(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "全体での最大ピア数(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission 設定"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "全体比率"
#: ../gtk/tr-window.c:234
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "セッション比率"
#: ../gtk/tr-window.c:235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "全体転送"
#: ../gtk/tr-window.c:236
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "セッション転送"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "ずっとシードする"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ダウンロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "アップロード速度制限"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "アップロード率: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "サイズ|なし"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。"
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。"
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "認識されない URL"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\"として保存しました"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "ソケット作成失敗: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:515
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "トラッカー警告: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "トラッカーエラー: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "torrent の削除"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "未完成"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "ローカルアドレス \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "検証待ち"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "最小表示(_M)"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "トレントファイル:"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "コメント(_T):"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状態"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "ピース:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>リーチャー:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>シーダー:</b>"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "作成者:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "起源"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "進捗:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "転送"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "日時"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "開始:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "最終動作:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "受信失敗:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "次回アナウンス:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "最終アナウンス:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "アナウンス"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "トラッカー:"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "torrentを削除しますか?"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "システムトレイに最小化して開始"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "無効なURL"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "受信: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "送信: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d 分"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d 日"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d 時間"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d 秒"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "フォルダを開く(_O)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "追加(_A)..."
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[トレントのファイル]"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ファイル</i>"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "状態順に並び替え(_S)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "トレント作成中止"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "トレント作成失敗: %s"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>完了回数:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d ピース"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "実行中"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "ディレクトリ選択"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ソース"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "ファイル選択"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "アナウンス URL"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "フォルダ(_O)"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "すべて(_L)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "アクティブ(_A)"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "ダウンロード中(_D)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "シード中(_S)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "休止(_P)"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "今"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "トラッカーの応答:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "最終収集日時:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "次回収集まで:"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent 作成完了"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "スクレイプ"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "手動アナウンスの許可:"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "このtorrentのダウンロードしたファイルを削除しますか?"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "重複したtorrntは追加できません"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "破損したtorrntは追加できません"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>エクストラ(_X)</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "待機ポート(_P):"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "制限"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webインターフェース"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "ブラックリストを %'d 件更新"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "ブラックリストパース中..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "ブラックリスト展開中..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "ブラックリスト取得失敗"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrentを追加"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker Proxy"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "プロキシサーバー(_S):"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "プロキシポート(_P):"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "認証が必要(_A):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "残り時間 %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "進捗率"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "一時的な速度制限"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "プロキシ"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "DHT によってピアを発見しました"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "プロキシの種類(_T):"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "場所の設定(_L)"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "シード停止比率"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "全体設定を使用する(_G)"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Tier"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "トレントの追加"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "シグナル %d を取得したため、正常にシャットダウンしようとしています。動作しない場合は、再度実行してください。"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s%2$s%%のうち%3$s%%が利用可能)、%4$sが未検証"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "このマグネットリンクはBitTorrent用ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存在します。"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "ダウンロード速度の上限を %s に設定(_W):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "アップロード速度の上限を %s で設定(_P):"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrentを追加"