transmission/po/sk.po

2222 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# slovak translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 1.34\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-20 18:36+0000\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavolzetor@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Usporiadať podľa _pomeru"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hlavné okno"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Záznamník"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimálny pohľad"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "Panel _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Usporiadať podľa"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridať..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustiť torrent"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Štatistiky"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Skontrolovať lokáne dáta"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrániť torrent"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvoriť torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Podrobnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požiadať tracker o viac klientov"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustiť po pridaní"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Súbor s torrentom:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Získava sa zoznam blokovaných..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s je už spustený."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webové zdroje"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokovanie"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odosielanie klientovi"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojenie"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Dokončené:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d dielov"
msgstr[1] "%'d Piece"
msgstr[2] "%'d Pieces"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Dielov:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Prístup:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Pôvod"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Vytvoril:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cieľový priečinok:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Súbor s torrentom:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s overených)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Nič"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Priebeh:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Uložených:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnutých:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslaných:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Chybný DL:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Swarm pomer:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Dokončenie"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Spustené:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Posledná aktivita:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Obmedzenia"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojenia klientov"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximálny počet klientov:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Posledný scrape:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Odpoveď trackera:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nasledujúci scrape:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Oznam"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Posledné oznámenie:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "Prebieha"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Podrobnosti %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Klienti"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Odstrániť torrenty?"
msgstr[1] "Odstrániť torrent?"
msgstr[2] "Odstrániť torrenty?"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Niektoré z týchto torrentov nie sú kompletné alebo sú pripojené k ďalším "
"klientom."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
"Jeden z týchto torrentov nie je kompletný alebo je pripojený k ďalším "
"klientom."
msgstr[1] ""
"Tento torrent nie je kompletný alebo je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] ""
"Jeden z týchto torrentov nie je kompletný alebo je pripojený k ďalším "
"klientom."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaná"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Súbor"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[súbory torrentu]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Ukončiť"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent"
msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent"
msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Miroslav Biňas https://launchpad.net/~bletvaska\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent bol vytvorený!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Zvoliť priečinok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Zvoliť súbor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "Priečin_ok"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Komen_tár:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Súkromný torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Čas"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol dokončený"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spustený %'d krát"
msgstr[1] "Started %'d time"
msgstr[2] "Started %'d times"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuálna relácia"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Uplynulo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Zostáva %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavený"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Pomer: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta"
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta"
msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Oznamovacia URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Stiahni a zdieľaj súbory cez BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridávanie torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Aktualizuje sa zoznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Použiť peer e_xchange"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Webové rozhranie"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy trackera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy _server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test portu...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP port _forwarding z môjho smerovača"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Šírka pásma"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Súbor \"%s\" nie je platný torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Pomer relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "_Všetky"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Aktívne"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_Sťahované"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Odosielané"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_Pozastavené"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentov"
msgstr[1] "%'d torrent"
msgstr[2] "%'d torrenty"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bytov"
msgstr[1] "%'u byte"
msgstr[2] "%'u byty"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f kB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f kB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dní"
msgstr[1] "%'d deň"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nesprávne metadáta"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Presmerovanie portu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Presmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavovanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepresmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Port %d sa uzatvára"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Port %d je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť port %d pre prichádzajúce spojenia od klientov (errno "
"%d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spustený"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Dokončený"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Úplne kompletný"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončený"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port forwarding úspešný!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je platný súbor"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrola torrentu"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Zlá verzia protokolu IPC"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "_Ukončiť ihneď"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Preťažený"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Preťaženie (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "Zostáva %1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Zastavené (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Chýba položka metadát \"%s\""
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "Torrent je poškodený"
#~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
#~ msgstr "Nesprávne alebo chýbajúce položky metadát \"veľkosť\" a \"súbory\""
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Žiadna chyba"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Assert error"
#~ msgstr "Chyba assert"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Cieľový priečinok neexistuje"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Torrent s týmto názvom a cieľovým priečinkom už existuje."
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Chybný kontrolný súčet"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Neznáma V/V chyba"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Chyba trackeru"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Upozornenie trackeru"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Klient poslal zlú správu"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznáma chyba"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to lock the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas čítania zo súboru %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba počas zápisu do súboru %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informácie"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti sťahovania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti sťahovania"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Obmedzenie rýchlosti odosielania"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti odosielania"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr ""
#~ "Pri pridávaní nového torrentu sa vždy pýtať na priečinok pre ukladanie jeho "
#~ "súborov"
#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Použiť ikonu v oblasti upozornení"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Potvrdiť _ukončenie"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Pre torrenty pridané e_xterne\n"
#~ "(pomocou príkazového riadku):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Použiť súbor s torrentom tam, kde je"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Informácie o torrente"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Typ súboru"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Komen_tár"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Program bol spustený %d krát"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Zmazať"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zavrieť"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_O programe"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo pripojenie k %s: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Súborov"
#~ msgstr[1] "Súbor"
#~ msgstr[2] "Súbory"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Priečinok"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
#~ msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
#~ msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
#~ msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
#~ msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Nerozpoznaný stav: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Down: %s Up: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sek"
#~ msgstr[1] "sek"
#~ msgstr[2] "sek"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "min"
#~ msgstr[1] "min"
#~ msgstr[2] "min"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "hod"
#~ msgstr[1] "hod"
#~ msgstr[2] "hod"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Vysoká"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normálna"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Nízka"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorita"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Vytvoriť _nový torrent"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Vytváranie torrentu..."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Preberané"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Odosiela sa"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Rýchlosť odosielania"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Informácie"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Súbory"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _preberania (KiB/s)"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Pýtať sa na p_riečinok pre sťahovanie"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Pre torrenty pridané pomocou _príkazového riadku"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Pomer: %.1f"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Celkový DL: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Celkový UL: %s"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "_Aktualizovať"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Nas_tavenie"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "Informácie o _torrente"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "použitie: %s [-hpq] [súbory...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Ľahký BitTorrent klient zdarma s jednoduchým a intuitívnym rozhraním\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help zobrazí túto správu a skončí\n"
#~ " -p --paused spustí sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n"
#~ " -q --quit ukončenie spustenej inštancie %s\n"
#~ "\n"
#~ "Naraz môže byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n"
#~ "torrent súbory môžu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n"
#~ "Ak už je %s spustený, tieto torrenty budú otvorené v spustenej inštancii.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "súborov"
#~ msgstr[1] "súbor"
#~ msgstr[2] "súbory"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "častí"
#~ msgstr[1] "časť"
#~ msgstr[2] "časti"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Vytvoriť nový torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyčistiť"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximálna rýchlosť _odosielania:"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Cieľový priečinok pre stiahnuté súbory"
#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Zobraziť _záznamník"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Potvrdzovanie"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Pomer"
#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
#~ msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
#~ msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _preberania (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):"
#~ msgid "Show _Status Bar"
#~ msgstr "Zobraziť _stavový riadok"
#~ msgid "Open Torrent"
#~ msgstr "Otvoriť torrent"
#~ msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
#~ msgstr "<b>Naozaj ukončiť %s?</b>"
#~ msgid "Failed to set up IPC: %s"
#~ msgstr "Zlyhalo nastavenie IPC: %s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load torrent file:\n"
#~ "%s"
#~ msgid_plural ""
#~ "Failed to load torrent files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
#~ "%s"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Torrent Created"
#~ msgstr "Torrent bol vytvorený"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Create New Torrent"
#~ msgstr "Vytvoriť nový torrent"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Jeden súbor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Ratio: %.1f, "
#~ msgstr "Pomer: %.1f, "
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentár"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Torrent File Name"
#~ msgstr "Názov torrent súboru"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
#~ msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Možnosti"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Incoming TCP _Port"
#~ msgstr "Prichádzajúci TCP _port"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Show an Icon in the System _Tray"
#~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "%s: torrent is already open"
#~ msgstr "%s: torrent je už otvorený"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "not a valid torrent file"
#~ msgstr "neplatný torrent súbor"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer"
#~ msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers"
#~ msgstr[0] "Ignorovať %'d _blokovaných klientov"
#~ msgstr[1] "Ignorovať %'d _blokovaného klienta"
#~ msgstr[2] "Ignorovať %'d _blokovaných klientov"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Update Blocklist"
#~ msgstr "_Aktualizovať zoznam blokovaných"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Tray _Icon"
#~ msgstr "_Ikona v oblasti upozornení"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Áno"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Data not fully available"
#~ msgstr "Dáta nie sú plne dostupné"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Povoliť"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Zakázať"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Access control list:"
#~ msgstr "Zoznam riadenia prístupu:"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "IP addresa"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Permission"
#~ msgstr "Oprávnenie"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "SOCKS4"
#~ msgstr "SOCKS4"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "SOCKS5"
#~ msgstr "SOCKS5"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "Router"
#~ msgstr "Smerovač"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Data not fully available (%.1f%%)"
#~ msgstr "Dáta nie sú úplne dostupné (%.1f%%)"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'u položiek"
2007-12-27 16:59:09 +00:00
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorovať"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Stiahnuť"