transmission/po/id.po

2401 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Urut _Aktivitas"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Urut _Nama"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Urut _Kemajuan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Urut Ant_rian"
#: ../gtk/actions.c:38
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Urut Rasi_o"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Urut K_eadaan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Urut U_mur"
#: ../gtk/actions.c:41
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Urut Sisa _Waktu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Urut _Ukuran"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Tampilkan Tran_smission"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log Pesan"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "Tilikan _Kompak"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Balikkan Urutan"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bilah Pe_nyaring"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bilah _Status"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bilat Ala_t"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Tilik"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Urut Torrent Berda_sar"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "_Antrian"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Buka _URL…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Open URL…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Buka suatu torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Mulai torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Mulai Sekara_ng"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Mulai torrent sekarang"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Donasi"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pe_riksa Data Lokal"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "_Hentikan torrent sementara"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "_Istirahat Semua"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Istirahat Semua Torrents"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "Mulai _Semua"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Muali Semua Torrents"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Tata _Lokasi…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Hapus torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "Bar_u…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "Keluar"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kosongkan semua pi_lihan"
#: ../gtk/actions.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Properti torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Buka Fold_er"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "I_si"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pindah ke _Puncak"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Nai_kkan"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Tur_unkan"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pindah ke _Dasar"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Sajikan Jendela Utama"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Pakai pengaturan global"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Membibit tak peduli rasio"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada rasio:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Membibit tak peduli aktivitas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati batas g_lobal"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Batas laju un_duh (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Batas laju _unggah (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritas torrent:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Batas Pembibitan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rasio:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Mengganggur:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Koneksi-koneksi Peer"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Peer _Maksimum"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "Diantrikan untuk verifikasi"
#: ../gtk/details.c:586
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Memeriksa data lokal"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "Diantrikan untuk diunduh"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Diantrikan untuk pembibitan"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Pembibitan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "Ditunda"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "Tidak Tersedia"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih"
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:706
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:708
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Dibuat pada %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:710
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)"
#: ../gtk/details.c:905
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:909
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:936
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rusak)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rasio: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Tanpa galat"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1023
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Aktif sekarang"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1029
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s yang lalu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitas"
#: ../gtk/details.c:1053
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Ukuran torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Dimiliki:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Terunggah:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Terunduh:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Waktu berjalan:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Waktu tersisa:"
#: ../gtk/details.c:1088
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktivitas terakhir:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:1104
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Privasi:"
#: ../gtk/details.c:1124
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Unduh"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Unggah"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Aplikasi"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Minta Ung"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Minta Und"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Und"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Ung"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kita Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Lepas rem optimistis"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Mengunduh dari peer ini"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mengunggah ke peer"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Koneksi terenkripsi"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer ditemukan melalui DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer adalah koneksi masuk"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer tersambung lewat µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Meminta cacah peer dalam %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta cacah peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Daftar mengandung URL tak valid"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunting Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Pengumuman Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n"
"Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tambah Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL Pengumum_an:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../gtk/details.c:2772
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2783
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Properti Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Hapus %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau "
"magnet link."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Punya"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prioritas"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Memverifikasi"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Tampilkan:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Lokasi berkas konfigurasi"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[url atau berkas torrent]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Menutup Koneksi</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "Keluar Sekarang"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n"
" D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n"
" Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n"
" Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n"
" Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n"
" Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n"
" Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n"
" alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n"
" jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n"
" rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n"
" tri m s https://launchpad.net/~trims"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Membuat \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Telah membuat \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Dipindai %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Membuat torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "_Berkas Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<p>Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Pelacak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "K_omentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Tak bisa simpan \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Awakutu"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Log Pesan"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Tingkat"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Direktori"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambahkan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Berkas torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Pengaturan Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Mulai setelah dimasukkan"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Berkas _Torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih Berkas Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Direktori penyimpanan:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka suatu Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Tampilkan dialog _opsi"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Memindah \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tak bisa memindah torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ini mungkin makan waktu…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Tata Lokasi Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/relocate.c:171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:175
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data lokal sudah _ada di sana"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Dimulai %'d kali"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reset statistik Anda?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi "
"statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi saat ini"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Rasio:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Sisa waktu tak diketahui"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lagi"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Galat: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klien BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mencegah hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Mengganggur"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ungg: %1$s %2$s\n"
"Undh: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Belum komplit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Batas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Pemutakhiran sukses!</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Tak bisa memutakhirkan.</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mengambil daftar blok baru…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Ijinkan enkripsi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Lebih suka enkripsi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Persyaratkan enkripsi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode _enkripsi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Daftar blok"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Fungsikan daftar _blok:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "M_utakhirkan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Buka klien web"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "P_akai otentikasi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "Nama pengg_una:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Tiap hari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hari kerja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Akhir minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Unggah (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan Alternatif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_nggah (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Waktu _terjadwal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _ke "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>terbuka</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>tertutup</b>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Port Pendengar"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Uji Port"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Batas Peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum peer per _torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang "
"tersambung."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferensi Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Membibit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rasio Total"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:250
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rasio Sesi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:251
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer Total"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer Sesi"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:280
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:422
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terbatas"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:495
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Membibit Selamanya"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Batas Laju Unduh"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Batas Laju Unggah"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:579
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop pada Rasio (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rasio: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d hari"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gagal membuka torrent"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Galat ketika membuka \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL Tak Dikenali"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet "
"link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid"
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "tak meneruskan lagi port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d sukses diteruskan"
#: ../libtransmission/net.c:267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?"
#: ../libtransmission/net.c:372
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port Forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Memulai"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Menghentikan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tak diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s dimulai"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Dimuat %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Galat pelacak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata "
"Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Menghapus torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Komplit"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d tak diteruskan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Penerusan port sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan berkas biasa"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata tak valid"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Disimpan \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifikasi torrent"