transmission/po/af.po

2414 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2018
# Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>, 2018
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Gideon Wentink <gjwentink@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Afrikaans (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/af/)\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sorteer volgens _Aktiwiteit"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorteer volgens _Naam"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sorteer volgens _Vordering"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorteer volgens _Wagry"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sorteer volgens Rati_o"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sorteer volgens _Staat"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sorteer volgens _Ouderdom"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sorteer volgens Oorblywende _Tyd"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sorteer volgens _Grootte"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vertoon Transmission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "Boodskap_logboek"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktiveer Alternatiewe _Spoedlimiete"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakte Aansig"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Keer Sorteervolgorde Om"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterbalk"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nutsbalk"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Vertoon"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sorteer Torrents Volgens"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Wagry"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Wysig"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopieer _Magneetskakel na Knipbord"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Open URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Open _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Open n torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Begin torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Begin _Nou"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Begin torrent nou"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistieke"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Skenk"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiëer Lokale Data"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "Laat torrent wag"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Laat wag"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Laat alle torrents wag"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Laat almal wag"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Begin alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "_Begin Almal"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Stel _Ligging…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Verwyder torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Skrap Lêers en Verwyder"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Skep n torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "_Nuwe…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "_Sluit Af"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _Almal"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Ontmerk Almal"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenteienskappe"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Open _Vouer"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Vra Spoorder vir _Meer Eweknieë"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Skuif na _Bo"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Skuif _Op"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Skuif _Af"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Skuif na _Onder"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Vertoon Hoofvenster"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Gebruik globale instellings"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Saai ongeag ratio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Hou op saai op ratio:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Saai ongeag aktiwiteit"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Hou op saai as dit vir N minute luier:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Eer globale _beperkings"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Beperk _aflaaispoed (%s)"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Beperk _oplaaispoed (%s)"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioriteit:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Saaibeperkings"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Luier:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eweknieverbindinge"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum eweknieë:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Wag vir verifikasie"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifieer tans lokale data"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Wag om af te laai"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Wag om te saai"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Saai tans"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Klaar"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "NVT"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Gemeng"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Geen torrents gekies nie"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privaat tot die spoorder -- DHT en PEX gedeaktiveer"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Openbare torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Geskep deur %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Geskep op %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Geskep deur %1$s op %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dele)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Beskikbaar); %4$s Ongeverifieer"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s korrup)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Ratio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Geen foute"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Nou aktief"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s gelede"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktiwiteit"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentgrootte:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "In besit:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Opgelaai:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Afgelaai:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Toestand:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Looptyd:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Oorblywende tyd:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Laaste aktiwiteit:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Huts:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatheid:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Oorsprong:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Websade"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Kliënt"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Oplaai Vereistes"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Aflaai Vereistes"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Aflaai Blokke"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Oplaai Blokke"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ons het Gekanselleer"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Hulle het Gekanselleer"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Vlae"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiese ontwurging"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Laai tans van hierdie eweknie af"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ons sou van hierdie eweknie aflaai indien ons toegelaat is"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Laai op na eweknie"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ons sou na hierdie eweknie oplaai indien hulle gevra het"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Ons kan van die eweknie aflaai, maar stel nie belang nie"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Hierdie eweknie kan nou van ons aflaai, maar stel nie belang nie"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Geënkripteerde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Eweknie is via eweknie-uitruiling (PEX) gevind"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Eweknie is via DHT gevind"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Eweknie is n inkomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Eweknie is verbind oor µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Wys _meer details"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Het n lys van %1$s%2$'d eweknieë%3$s %4$s gelede gekry"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Eweknielysversoek het %3$s gelede %1$suitgetel%2$s; sal weer probeer"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Het n fout %1$s“%2$s”%3$s %4$s gelede gekry"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Geen bywerkings geskeduleer nie"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Vra vir meer eweknieë oor %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "In wagry om vir nog eweknieë te vra"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Vra tans vir meer eweknieë… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Spoorder het %sgelede %s%'s saaiers en %'d suiers%s gehad"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Het %s gelede n skraapfout %s“%s”%s gekry"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Vra vir eweknietellings oor %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "In wagry om vir eweknietellings te vra"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Vra tans vir nuwe eweknietellings… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lys bevat ongeldige URLs"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Herstel asb. die foute en probeer weer."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Redigeer Spoorders"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Spoorderaankondig-URLs"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Voeg n rugsteun-URL op die lyn na die primêre URL toe.\n"
"Voeg nog n primêre URL na n skoon lyn toe."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Voeg Spoorder Toe"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Spoorder"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Aankondig URL:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Spoorders"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg Toe"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vertoon _rugsteunspoorders"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Inligting"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Eweknieë"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lêerlys onbeskikbaar vir saamgesteldetorrenteienskappe"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Lêers"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Eienskappe"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Torrenteienskappe"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Verwyder torrent?"
msgstr[1] "Verwyder %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Skrap hierdie torrent se afgelaaide lêers?"
msgstr[1] "Skrap hierdie %d torrents se afgelaaide lêers?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêersof magneetskakel vir voortsetting nodig wees."
msgstr[1] "Sodra dit verwyder word sal die torrentlêers of magneetskakels vir voortsetting nodig wees."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Hierdie torrent is nog besig om af te laai."
msgstr[1] "Hierdie torrents is nog besig om af te laai."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Hierdie torrent is aan eweknieë verbind."
msgstr[1] "Hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Een van hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is aan eweknieë verbind."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Een van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
msgstr[1] "Sommige van hierdie torrents is nog besig om af te laai."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Kan nie lêer se naam verander na “%s”: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Het"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Laai af"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifieer tans"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Toon:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "_Toon %'d van:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Kan nie Transmission as n %s-handeerder registreer nie: %s"
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Het sein %d gekry; probeer deeglik afsluit. Doen dit weer indien dit vashaak."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Waar om te soek vir konfigurasielêers"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Begin met alle torrents in wagtoestand"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Begin verklein in kennisgewingarea"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wys weergawenommer en sluit af"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentlêers of URLs]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Loop %s --help om n volledige lys van bevellynopsies te sien.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission is n program om lêers mee te deel. Wanneer n torrent afgelaai word, word sy data beskikbaar gemaak vir ander om af te laai. Enige data wat u deel is u eie verantwoordelikheid."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "Ek _stem saam"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Sluit Verbindings</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Stuur oplaai/aflaai-totale na spoorder…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sluit Nou Af"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kon nie korrupte torrent toevoeg nie"
msgstr[1] "Kon nie korrupte torrents toevoeg nie"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kon nie duplikaat-torrent toevoeg nie"
msgstr[1] "Kon nie duplikaat-torrents toevoeg nie"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "n Vinnige en maklike BitTorrent-kliënt"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Kopiereg (c) Die Transmission Projek"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pieter Schoeman\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adriaan Joubert https://launchpad.net/~adie90\n"
" Arthur Rilke https://launchpad.net/~arthurrilke\n"
" Fredre Hattingh https://launchpad.net/~fredre\n"
" Gideon Wentink https://launchpad.net/~gjwentink\n"
" JC Brand https://launchpad.net/~jcbrand\n"
" Maranda Ezell https://launchpad.net/~marandaezell"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Skep tans “%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "“%s” geskep!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fout: ongeldige afkondigings-URL “%s”"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Gekanselleer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fout met lees van “%s”: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fout met skryf van “%s”: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s geskandeer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuwe Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skep tans torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Geen bron gekies"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Lêer"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Lêers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d deel @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Dele @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "B_ewaar na:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Bron_vouer:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "Bron_lêer:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Geen bron gemerk</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Eienskappe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Spoorders:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privaattorrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kon nie “%s” bewaar nie"
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Bewaar Logboek"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Boodskap"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Ontfout"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Boodskaplogboek"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Vlak"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Open Lêer"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Open Vouer"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Voltooid"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Toegevoeg"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentlêers"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentvoorkeure"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "S_kuif .torrent-lêer na asblik"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Begin sodra toegevoeg"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentlêer:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Kies Bronlêer"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Bestemmingsgids:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Kies Bestemmingsgids"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Open n Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vertoon _opsiesdialoog"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Open URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Open torrent vanaf URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Skuif “%s”"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kon nie torrent skuif nie"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Dit mag n oomblik duur…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Stel Torrentligging"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_ligging:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Skuif uit huidige gids"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data is _reeds daar"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer begin"
msgstr[1] "%'d kere begin"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Herstel u statistieke?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Hierdie statistieke is slegs vir u. Die herstel hiervan beïnvloed nie die statistiek wat deur BitTorrent-spoorders opgeteken is nie."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "Te_rugstel"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Huidige Sessie"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Ratio: %5$s Doel: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgelaai %4$s (Doel: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, opgelaai %2$s (Ratio: %3$s Doel: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s opgelaai (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Oorblywende tyd onbekend"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s oorblywend"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Gestaak"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifieer lokale data (%.1f%% getoets)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Spoorder gee waarskuwing: “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Spoorder gee fout: “%s”"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fout: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Laai tans metadata af van %1$'d %2$s (%3$d%% klaar)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "eweknie"
msgstr[1] "eweknieë"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Laai tans af van %1$'d van %2$'d %3$s en %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "webseed"
msgstr[1] "websade"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Laai tans van %1$'d %2$s af"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Laai tans van %1$'d uit %2$'d %3$s af"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknie"
msgstr[1] "Saai na %1$'d van %2$'d verbonde eweknieë"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Kon nie “%s” lees nie: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Slaan onbekende torrent “%s” oor"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Perk tans werkskermhibernasie in"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon nie werkskermhibernasie inperk nie: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Staan werkskermhibernasie toe"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Luier"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limiet: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Af: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Voeg tans toe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Voeg .torrent-lêers outomaties toe _vanaf:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Toon die Torrentopsies_dialoog"
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Begin toegevoegde torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Bewaar na _Ligging:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr "Laai Wagry Af"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ksimum aktiewe aflaaie:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Aflaaie wat data in die afgelope _N minute deel is aktief:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "Onafgehandel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Voeg “._part” agteraan involtooide lêers se naam toe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Bewaar _onvoltooide torrents in:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Roep skri_p op wanneer torrent voltooi is:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Limiete"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Hou op saai op _ratio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Hou op saai as dit vir _N minute luier:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Perk hibernasie in wanneer torrents aktief is"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Toon Transmission-ikoon in die _kennisgewingarea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Kennisgewing"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Toon n kennisgewing wanneer torrents t_oegevoeg word"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Toon n kennisgewing wanneer torrents _klaar is"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Speel n _geluid af wanneer torrents klaar is"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Bloklys bevat %'d reël"
msgstr[1] "Bloklys bevat %'d reëls"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Bloklys het %'d reël."
msgstr[1] "Bloklys het %'d reëls."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kan nie bywerk nie.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Bywerking was suksesvol!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Werk Bloklys By"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Kry tans nuwe bloklys…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Staan enkripsie toe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Verkies enkripsie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereis enkripsie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Enkripsiemodus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloklys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktiveer _bloklys:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Werk By"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktiveer _outomatiese bywerkings"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Afstandbeheer"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Laat _afstandstoegang toe"
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Open webkliënt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Gebruik _waarmerking"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wagwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Laat slegs hierdie IP-a_dresse toe:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresse kan wildekaarte soos 192.168.*.* gebruik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresse:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Elke dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Weeksdae"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Naweke"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Spoedlimiete"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Oplaai (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Aflaai (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiewe Spoedlimiete"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Oorheers normale spoedlimiete handmatig of op vasgestelde tye"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "O_plaai (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Af_laai (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Geskeduleerde tye:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _na "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Op dae:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Poort is <b>toe</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Poort is <b>oop</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Toets tans TCP-poort…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Luisterpoort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Poort gebruik vir inkomende verbindings:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "T_oets Poort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Kies elke keer wat Transmission herbegin word n _lukrake poort"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Gebruik UPnP- of NAT-PMP-poortaanstuur vanaf my roeteerder"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Eweknielimiete"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum eweknieë per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Algehele maksimum eweknieë:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktiveer _uTP vir ewekniekommunikasie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP is n nutsmiddel wat netwerkophoping verminder."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Gebruik PE_X om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX is n nutsmiddel vir eweknielysuitruiling met verbonde eweknieë."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Gebruik _DHT om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT is n nutsmiddel wat spoorderlose eweknieë vind."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Gebruik _Lokaleëweknieontdekking om nog eweknieë te vind"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD is n nutsmiddel wat eweknieë op u lokale netwerk vind."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission Voorkeure"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Laai tans af"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Saai tans"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr "Afstand"
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totale ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessie-ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totale Oordrag"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessie-oordrag"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te deaktiveer\n"
"(%1$s af, %2$s op)"
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik om Alternatiewe Spoedbeperkinge te aktiveer\n"
"(%1$s af, %2$s op)"
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Spoorder sal versoeke oor %s toelaat"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperk"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Saai Vir Ewig"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Beperk Aflaaispoed"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Beperk Oplaaispoed"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Hou Op Saai op Ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop by Ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Af: %1$s, Op: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "grootte|Af: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laai lêers af en deel dit d.m.v. BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent is n eweknielêerdeelprotokol wat algemeen gebruik word om groot hoeveelhede data onder meerdere gebruikers te versprei."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission is n BitTorrent-kliënt met n maklikgebruikbare tussenvlak op n kruisplatform agterkant. Inheemse tussenvlakke vir macOS en Windows, asook bevellyn- en webtussenvlakke, is beskikbaar."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Noemenswaardige funksies van Transmission sluit ondersteuning vir Lokaleëweknie-ontdekking, enkripsie, DHT, µTP, PEX en Magneetskakel in."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-kliënt"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;aflaai;oplaai;deel;deling;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Begin Transmission met Alle Torrents in Wagtoestand"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Begin Transmission Geminimeer"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiG"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiG"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiG"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiG"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kG"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MG"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GG"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TG"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kG/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MG/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GG/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TG/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dae"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d uur"
msgstr[1] "%'d ure"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuut"
msgstr[1] "%'d minute"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekonde"
msgstr[1] "%'d sekondes"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Die torrentlêer “%s” bevat ongeldige data."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Die torrentlêer “%s” is reeds deur “%s” in gebruik ."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Die torrentlêer “%s” het n onbekende fout teëgekom."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fout met oopmaak van torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fout met oopmaak van “%s”"
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Bediener het “%1$ld %2$s” teruggekeer"
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Onherkende URL"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission weet nie hoe om “%s” te gebruik nie"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Die magneetskakel blyk bedoel te wees vir iets anders as BitTorrent. BitTorrent-magneetskakels moet n seksie met “%s” hê."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s vry"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Spoorder gee HTTP-responskode %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "DNS-opsoek het misluk: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding het misluk"
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Kon nie aan spoorder verbind nie"
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Spoorder het nie gereageer nie"
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie “%1$s” lees nie: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Bloklys “%s” bevat %zu inskrywings"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "bloklys het ongeldige adreslyn %d oorgeslaan"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Bloklys “%s” bygewerk met %zu inskrywings"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie gids vir “%1$s” kry nie: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie “%1$s” skep nie: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie “%1$s” oopmaak nie: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr "vol"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr "yl"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Kon nie lêer “%1$s” vooraf toewys nie (%2$s, grootte %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Vooraftoegewysde lêer “%1$s” (%2$s, grootte %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon nie “%1$s” afknot nie: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kon nie sok skep nie: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Lêer “%s” is in die pad"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentskepper slaan lêer “%s” oor: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Kon nie stukgrootte na %s stel nie, hou dit op %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ongeldige metadata-inskrywing “%s”"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Poortaanstuur (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s suksesvol (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Openbare adres “%s” gevind"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "stuur nie meer poort %d aan nie"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Poort %d suksesvol aangestuur"
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Kon nie bronadres %s op %<PRIdMAX> stel nie: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kon nie sok %<PRIdMAX> aan %s, poort %d verbind nie (foutno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Loop daar dalk reeds n ander kopie van Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kon nie poort %d aan %s bind nie: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Verifieer Lokale Data! Stuk #%zu is korrup."
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Soek tans na webkoppelvlaklêer “%s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Poortaanstuur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Begin tans"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Aangestuur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stop tans"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie aangestuur nie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Staat het verander van “%1$s” na “%2$s”"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Kon nie instellingsleutel “%s” kry nie"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s is nie n geldige adres nie"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%s is nie n IPv4- of IPv6-adres nie. RPC-luisteraars moet IPv4 of IPv6 wees"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Bedien RPC- en Webversoeke op %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Witlys geaktiveer"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr "Wagwoord vereis"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Fout tydens ontpak van bloklys: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s het begin"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents gelaai"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Magneettorrent se metadata is onbruikbaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Spoorderwaarskuwing: “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Spoorderfout: “%s”"
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Geen data gevind! Maak seker u skywe is verbind of gebruik “Stel Ligging”. Verwyder die torrent en voeg dit weer toe om dit weer af te laai."
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Handmatig herbegin -- deaktiveer tans die saairatio"
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "Verwyder tans torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "Afgehandel"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Stuk %<PRIu32>, wat pas afgelaai is, het die kotrolesomtoets gefaal"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Poortaanstuur (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Het Internetingangtoestel “%s” Gevind"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokale adres is “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Poort %d is nie aangestuur nie"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stop tans poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Poortaanstuur deur “%s”, diens “%s”. (lokale adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Poortaanstuur suksesvol!"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie n gewone lêer nie"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ongeldige metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon tydelike lêer “%1$s” nie bewaar nie: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "“%s” Bewaar"
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Kan nie lêerinhoud parseer nie"
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifieer tans torrent"