2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/oc/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: oc\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Triar per _activitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Triar per _nom"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Triar per _progression"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Triar per _fila d'espèra"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Triar per rati_o"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_ar per estat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Triar per at_ge"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Triar per te_mps restant"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Triar per _talha"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afichar Transmission"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "Jorna_l dels messatges"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Compact View"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Vista _compacta"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Toolbar"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_Barra d'aisinas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Triar los torrent_s per"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_Metre en espèra"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open _URL…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Dobrir l'_URL…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Open URL…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Dobrir l'URL…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir un fichièr torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Aviar aqueste torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start _Now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Aviar a_ra"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Start torrent now"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Aviar lo torrent ara"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statisticas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Donate"
msgstr "_Far un don"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar las donadas localas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Metre tot en _pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Aviar tote_s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Aviar totes los torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Set _Location…"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Definir l'_emplaçament…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimir lo torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_New…"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "_Novèl…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar tot"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietats del torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open Fold_er"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir lo dorsi_èr"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Top"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Desplaçar amon_t de tot"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Desplaçar cap a_mont"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Desplaçar cap a_val"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Desplaçar cap a_val"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Present Main Window"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Presentar la fenèstra principala"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Use global settings"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Utilizar los paramètres globals"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Partejar quin que siá lo ratio"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Partejar quina que siá l’ activitat"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Seeding Limits"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Limits de partiment :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Ratio:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Ratio :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "_Idle:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Inactivitat :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En espèra de verificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for download"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Mes en espèra de telecargament"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Seeding"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Partiment"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Finished"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Acabat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "N/A"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "N / D"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Cap de torrent pas seleccionat"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Restrent a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat lo %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%s (ratio : %s)"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "No errors"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Pas d'errors"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Never"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Pas jamai"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "I a %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Telecargat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Dn Blocks"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Blòts recebuts"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Up Blocks"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Blòts mandats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We Cancelled"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Anullats per nosautres"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "They Cancelled"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Anullats per eles"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Flags"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Indicadors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Proposicion d'escambis optimista"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Par trobat per DHT"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Par connectat via µTP"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2157
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2162
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa programada"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2167
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Error que s'es produita i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2176
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2182
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2193
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… <small>%s</small>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Descomptar los pars dins %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… <small>%s</small>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2538
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - Editar los tracadors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "URL d'anóncia dels tracadors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL primària.\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2714
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s - Apondre un tracador"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2722
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Tracker"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Aisina de seguiment"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Announce URL:"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "_URL d'anóncia :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2837
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Add"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Apondre"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2848
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2864
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Information"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Informacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2952
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2991
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietats del torrent %d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Levar un torrent ?"
msgstr[1] "Levar los %d torrents ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?"
msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo ligam magnet."
msgstr[1] "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent o los ligams magnet."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars."
msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars."
msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "High"
msgstr "Elevat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Low"
msgstr "Bas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:834
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:963
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Size"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Talha"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. add "progress" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:974
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Have"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Obtengut"
#. add "enabled" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#. add priority column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1002
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "All"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Totes"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Active"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Activa"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Verb"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Verifying"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Verificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Show:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "_Afichar :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Show %'d of:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:479
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se blòca."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:615
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#. parse the command line
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:639
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:646
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de comanda disponiblas.\n"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:748
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:983
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:987
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracker…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1042
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1048
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat"
msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1367
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1368
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2010-12-09 19:26:56 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1374
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creacion de « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » es estat creat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analisat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Creating torrent…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Creacion del torrent en cors…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:285
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Ora"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Message Log"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Jornal dels messatges"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:492
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:206
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:216
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:232
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent Added"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Torrent apondut"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:304
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
#. "torrent file" row
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:319
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:322
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:332
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:335
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:456
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open a Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir un torrent"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:468
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:520
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Dobrir una URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:527
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:532
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Desplaçament de « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "This may take a moment…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Aquò pòt prene un momenton..."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Local data is _already there"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Aviat %d còp"
msgstr[1] "Aviat %d còps"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Reset"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Reïnicializar"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Statistics"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Estatisticas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:130
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Current Session"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Session en cors"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Duration:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Durada :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Total"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Al total"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#. %3$s%% is a percentage of the two,
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Temps restant desconegut"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s restant"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Arrestat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Error : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr[1] ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat"
msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1238
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Impossible de legir « %s » : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1613
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "A pas pogut inibir l'ivernacion : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1646
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Activar l'ivernacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:53
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
"Transmission\n"
"Emission : %1$s %2$s\n"
"Recepcion : %3$s %4$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Apondon"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrar _cap a :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Partejar fins a un ratio de :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Desktop"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Burèu"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notificacion"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla"
msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla."
msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "<b>Mesa a jorn capitada !</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "<b>Mesa a jorn impossibla.</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Update Blocklist"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
2012-09-26 02:38:25 +00:00
msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Allow encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent autorizat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Prefer encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent preferit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Require encryption"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Chiframent requesit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidencialitat"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mòde de chifr_ament :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Blocklist"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Filtre d'exclusion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2010-12-09 19:26:56 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Activar la lista d’ exclusion :"
2010-12-09 19:26:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Update"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Metre a jorn"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Open web client"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Dobrir lo client Web"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "HTTP _port:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Pòrt HTTP :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use _authentication"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Utilizar l'_autentificacion"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Username:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Pass_word:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Senhal :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Addresses:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Adreças :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Every Day"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Cada jorn"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Weekdays"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Jorns de la setmana"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Weekends"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Fins de setmana"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Sunday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dimenge"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Monday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Diluns"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Tuesday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dimars"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Wednesday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dimècres"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Thursday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dijòus"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Friday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Divendres"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Saturday"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Dissabte"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits de velocitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Mandadís (%s) :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Telecargament (%s) :"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits de velocitat alternatius"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Otrapassar los limits de velocitat manualament o als periòdes definits"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "U_pload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ma_ndadís (%s) :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Do_wnload (%s):"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Te_lecargament (%s) :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Periòde_s :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid " _to "
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr " _cap a "
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "_On days:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_los jorns :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Status unknown"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Estat desconegut"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo pòrt es <b>dobèrt</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo pòrt es <b>tampat</b>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "<i>Pòrt TCP en cors de tèst…</i>"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Listening Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pòrt TCP/IP local d’ entrada"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Te_st Port"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Te_star lo pòrt"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Peer Limits"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limits del par"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Nombre de pars _global maximum :"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals sètz connectat."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Preferéncias de Transmission"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Network"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ret"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:123
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:220
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Total Ratio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ratio total"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:221
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Session Ratio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Ratio de la session"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:222
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Total Transfer"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Transferiment total"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:223
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Session Transfer"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Transferiment de la session"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-02-08 00:19:22 +00:00
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:373
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Unlimited"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Illimitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:443
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Seed Forever"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Partiment illimitat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:481
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limitar la velocitat de telecargament"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:485
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Limitar la velocitat de mandadís"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:492
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:525
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestar al ratio (%s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Ratio : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-07-06 01:21:32 +00:00
msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "KiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "ko"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "MiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Mo"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "GiB"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Go"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "TiB"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Tio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Ko"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Go"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "To"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "kB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "ko/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "MB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Mo/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "GB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "Go/s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "TB/s"
2012-04-09 01:50:33 +00:00
msgstr "To/s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jorn"
msgstr[1] "%'d jorns"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d oras"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minutas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segonda"
msgstr[1] "%'d segondas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Error opening torrent"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:584
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:586
2010-09-30 23:36:57 +00:00
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »"
2010-09-30 23:36:57 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "URL pas reconeguda"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:608
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:730
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2010-09-30 23:36:57 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "La lista d’ exclusion « %s » conten %zu entradas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas ignoradas"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista d’ exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
2012-02-13 20:58:29 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de crear un connectador : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Lo creator de torrent ignòra lo fichièr « %s » : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s a capitat (%d)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Adreça publica trobada « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:303
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:391
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:400
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:404
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda."
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:469
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port Forwarding"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Redireccion del pòrt"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Starting"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Aviada"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Transmés"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopping"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "En cors d'arrèst"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Not forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Pas redirigit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Stopped"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrestat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:773
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%s %s aviat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "%d torrents cargats"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:621
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Avertiment del tracador : « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:628
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Error del tracador : « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai."
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
2011-02-08 00:19:22 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Removing torrent"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
msgstr "Supression del torrent"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Done"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Acabat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Complete"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Acabat"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "L'adreça locala es « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2010-06-13 18:14:49 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
2010-06-13 18:14:49 +00:00
msgid "Not a regular file"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
2010-06-13 18:14:49 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:905
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadonadas invalidas"
2011-02-08 00:19:22 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
2011-02-08 00:19:22 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s"
2011-05-17 00:01:54 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1198
2011-05-17 00:01:54 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistrat"
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1241
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
2012-02-13 20:58:29 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:230
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificacion del torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"