transmission/po/fa.po

2389 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "چینش بر پایهٔ نام"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "چینش بر پایهٔ صف"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "چینش بر پایهٔ سن"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "نمایش ترنسمیشن"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "نمای فشرده"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "ترتیب چینش واژگون"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "نوار پالایش"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "نوار وضعیت"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "نوار ابزار"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "پرونده"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/actions.c:87
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_View"
msgstr "نما"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "صف"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "ویرایش"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "راه‌نما"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "شروع"
#: ../gtk/actions.c:96
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "شروع تورنت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "اکنون شروع کن"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "اکنون تورنت را شروع کن"
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "آمار"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "اعانه"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "مکث"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "مکث تورنت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "مکث همه"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "مکث تمام تورنت‌ها"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "شروع همه"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "شروع تمام تورنت‌ها"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "تنظیم موقعیّت"
#: ../gtk/actions.c:105
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "برداشتن تورنت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "جدید…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "ایجاد بک تورنت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "خروج"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش همه"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "گزینش هیچ"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "ویژگی‌های تورنت"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "گشودن شاخه"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "محتویات"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "اولویت تورنت:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "بی‌کار:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "اتّصال‌های جفت"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "در صف وارسی"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "در صف بارگیری"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "در صف دانه‌دهی"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "پایان یافت"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "ترکیبی"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "تورنت عمومی"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "ایجاد شده در %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نسبت: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "بدون خطا"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "هرگز‌"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s پیش"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "فعّالیت"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "اندازهٔ تورنت:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "داشته:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "بارگذاری شده:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "بارگیری شده:"
#: ../gtk/details.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "State:"
msgstr "وضعیت:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "زمان اجرا:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "زمان مانده:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "آخرین فعّالیت:"
#: ../gtk/details.c:1094
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "خطا:"
#: ../gtk/details.c:1098
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "موقعیّت:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "هش"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "محرمانگی:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "مبدأ:"
#: ../gtk/details.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "دیدگاه:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/details.c:1222
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: ../gtk/details.c:1228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "٪"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "درخواست ارسال"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "درخواست دریافت"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "بلاک گرفته"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "بلاک فرستاده"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "لغو کردیم"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "لغو کردند"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "پرچم‌ها"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "پیشنهاد خوشبینانه"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "در حال بارگیری از این جفت"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "در حال بارگذاری به جفت"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "اتّصال رمزگذاری شده"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… <small>%Is</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی "
"بیفزایید.\n"
"برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - افزودن ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "ردیاب"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "ردياب‌ها"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "برداشتن"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "اطّلاعات"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "جفت‌ها"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "ویژگی‌‌های %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی "
"دارد."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "معمولی"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "پایین"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "نام"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "داشته"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "همه"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "در حال وارسی"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "نمایش:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش "
"دهید."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ترنسمیشن"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>در حال بستن اتّصال‌ها</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "خروج هم‌اکنون"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Artin https://launchpad.net/~artin\n"
" Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n"
" ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n"
" Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n"
" Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n"
" alamati https://launchpad.net/~alamati"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "درحال ایجاد «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» ایجاد شد!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%Is پویش شد"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "تورنت جدید"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "در حال ایجاد تورنت…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "ذخیره در:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "شاخهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "پروندهٔ مبدأ:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>هیچ مبدأیی گزیده نشده</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "ویژگی‌ها"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "ردیاب‌ها:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "دیدگاه:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "تورنت خصوصی"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "ذخیرهٔ گزارش"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "پیام‌ها"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "گزارش پیام"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "سطح"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "گشودن پرونده"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "تورنت کامل شد"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "تورنت افزوده شد"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "پرونده‌های تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "تمام پرونده‌ها"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "انتخاب‌های تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "شروع هنگام افزودن"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "پروندهٔ تورنت:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "شاخهٔ مقصد:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "گشودن یک تورنت"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "گشودن نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "نشانی اینترنتی"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت"
#: ../gtk/relocate.c:164
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "موقعیّت"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "موقعیّت تورنت:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط "
"ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "نشست فعلی"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "نسبت:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "مدت:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "مجموع"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "زمان مانده نامشخّص"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%sI مانده"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "به گل نشسته"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خطا: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "کارخواه بیت‌تورنت ترنسمیشن"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ترنسمیشن\n"
"بالا: %1$s %2$s\n"
"پایین: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "افزودن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "دخیره در موقعیّت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "ناتمام"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "کران‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "میزکار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "آگهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>به‌روز رسانی موفّق بود!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>ناتوانی در به‌روز رسانی.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "به‌روز رسانی سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "گرفتن سیاههٔ جدید"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "اجازه به رمزنگاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ترجیح رمزنگاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "نیاز به رمزگذاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "حالت رمزگذاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "فعّال کردن سیاهه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "به‌روز رسانی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "گشودن کارخواه وب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "درگاه HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "استفاده از تأیید هویت"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "گذرواژه"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "نشانی‌ها:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "هر روز"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "روزهای کاری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "آخرهفته‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "یک‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "پنج‌شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "آدینه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "کران‌های سرعت جایگزین"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "بارگذاری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "بارگیری (%Is):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "زمان‌بندی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " به "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "در روزهای:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیّت نامشخّص"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "درگاه <b>گشوده</b> است"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "درگاه <b>بسته</b> است"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>بررسی درگاه TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "درگاه پذیرش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "بررسی درگاه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "کران جفت‌ها"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ترجیحات ترنسمیشن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "در حال دانه‌دهی"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "تورنت"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "نسبت کل"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "نسبت نشست"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "جابه‌جایی کل"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "جابه‌جایی نشست"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "نامحدود"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "دانه‌دهی تا ابد"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "توقّف در نسبت (%Is)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نسبت: %Is"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "کیبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "مبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "گیبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "تبی‌بایت"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "کیلوبایت"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "مگابایت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "گیگابایت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ترابایت"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "ک‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "م‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "گ‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ت‌ب/ث"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است"
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "خطا در گشودن تورنت"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "گشا در گشودن «%s»"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "کارساز برگرداند «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. "
"پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""