2017-01-26 18:59:56 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, fuzzy
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Language: fr_CA\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "None"
msgstr "Aucun"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:33
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:34
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:35
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file d'attente"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:37
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:38
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:39
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:55
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:56
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:69
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:71
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser le sens du tri"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:72
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:73
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre d'état"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:74
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:81
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:82
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:83
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Queue"
msgstr "_File d'attente"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:86
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir l'_URL…"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir l'URL…"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:91
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:92
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:93
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Donate"
msgstr "Faire un _don"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre le torrent en pause"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tout mettre en pause"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:97
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l'_emplacement…"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Remove torrent"
msgstr "Enlever le torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:100
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:101
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:102
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:103
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _sélectionner"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout _désélectionner"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:107
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:109
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:110
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:111
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer au _sommet"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:112
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:113
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:114
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer à la ba_se"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/actions.c:115
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:487
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager quel que soit le ratio"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:488
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager quelle que soit l’ activité"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:499
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:519
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:524
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:554
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:564
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:573
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:576
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:579
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximum de pairs :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:601
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "téléchargement"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en attente de propagation"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "Mis en pause"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "ND"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:665
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent choisi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:695
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:739
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:743
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:747
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:877
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:919
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:969
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:977
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1010
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1042
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1084
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1108
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1116
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "actif présentement"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1122
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "il y a %1$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1145
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1150
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1155
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1170
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "State:"
msgstr "État :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1175
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1180
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1185
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1189
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1193
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1197
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1202
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1208
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1213
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1256
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Aval"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1312
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1320
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Amont"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1323
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Client"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1326
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1330
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes aval"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1334
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes amont"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1338
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs aval"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1342
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs amont"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1346
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nos annulations"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1350
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "They Cancelled"
msgstr "Leurs annulations"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1353
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1770
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désengorgement optimiste"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1774
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1778
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1782
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1786
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1790
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1794
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1798
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1802
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1806
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair a été trouvé par DHT"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1810
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:1814
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair connecté par µTP"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _more details"
msgstr "Montrer _plus de détails"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2157
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2162
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2167
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2176
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2182
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2187
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2193
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2206
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2224
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2229
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Mis en attente de décompte des pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2235
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2538
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL invalides"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2604
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifier les traqueurs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2611
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'annonce des traqueurs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
"Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2714
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2722
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2728
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2837
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2848
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2864
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montrer les traqueurs de _secours"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informations"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2952
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2961
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:2991
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/details.c:3002
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:100
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent?"
msgstr[1] "Enlever les %d torrents?"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:104
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:118
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:123
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:130
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:141
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "High"
msgstr "élevée"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "normale"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Low"
msgstr "basse"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:834
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:963
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:974
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:987
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:1002
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "All"
msgstr "Tout"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:585
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:590
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:880
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/filter.c:884
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:314
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:479
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:615
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:616
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:617
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:618
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:639
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URLs]"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:646
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:748
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "I _Agree"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:983
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:987
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:992
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1042
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1048
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1367
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1368
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/main.c:1374
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source choisie"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source choisie</i>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:146
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:209
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:285
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:295
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message"
msgstr "Messages"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:433
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:458
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/msgwin.c:492
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:206
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:211
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:216
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/notify.c:232
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:256
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:261
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:284
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:304
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:319
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:322
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select Source File"
msgstr "Choisir le fichier source"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:332
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:335
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:456
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:468
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre des _options"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:520
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:527
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:532
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:60
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:76
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:111
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:147
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:157
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:158
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:161
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:91
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitaliser vos statistiques à zéro?"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:130
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/stats.c:148
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. up speed, up symbol
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stalled"
msgstr "Au point mort"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Downloading from 3 web seed (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1238
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1334
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1609
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1613
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-core.c:1646
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permission de la mise en veille prolongée"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:53
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-icon.c:105
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Download Queue"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie!</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement exigé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de blocage :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote Control"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#. require authentication
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "tous les jours"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "en semaine"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "les fins de semaine"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _à "
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Quels _jours :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Test du port TCP…</i>"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Remote"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:123
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:220
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:221
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:222
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:223
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:248
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:249
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
" (%1$s down, %2$s up)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:303
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:373
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:443
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Propagation illimitée"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:481
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:485
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:492
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:525
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:36
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:37
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:38
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:39
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:42
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "kB"
msgstr "ko"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:43
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MB"
msgstr "Mo"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GB"
msgstr "Go"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:45
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TB"
msgstr "To"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:48
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:49
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:50
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#: ../gtk/util.c:51
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:122
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:123
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:124
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:125
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:258
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:262
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:267
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:271
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:584
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:586
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:601
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:603
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:608
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../gtk/util.c:730
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "%s free"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Success"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "full"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "sparse"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en route"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:286
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:303
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:391
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:400
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:404
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu."
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/platform.c:469
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Password required"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:773
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/session.c:2187
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:621
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:628
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois."
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:29
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:200
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:201
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:228
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:238
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:275
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:280
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi!"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
2016-09-27 19:28:27 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#. did caller give us an uninitialized val?
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:905
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées invalides"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
2016-09-27 19:28:27 +00:00
#, c-format
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1198
2017-01-26 18:59:56 +00:00
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/variant.c:1241
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
2016-09-27 19:28:27 +00:00
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#: ../libtransmission/verify.c:230
2017-01-26 18:59:56 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
2017-05-19 19:58:09 +00:00
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Client BitTorrent Transmission"