transmission/po/ca.po

1540 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Traducció del Transmission al Català
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
#
# tracker rastrejador
# peer client
# seeder client que només comparteix
# seeding compartir
# leecher client que només baixa
# swarm eixam
# ratio relació
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-03-26 19:27+0100\n"
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordena per l'_activitat"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordena pel _nom"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordena pel _progrés"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordena per l'_estat"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordena pel _rastrejador"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Main Window"
msgstr "Finestra _principal"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registre de missatges"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Mode reduït"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordena els torrents per"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103
msgid "Open a torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estadístiques"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifica les dades locals"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crea un torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Close _Window"
msgstr "Tanca la _finestra"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Close main window"
msgstr "Tanca la finestra principal"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Select _All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No se_leccionis res"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482
#: ../libtransmission/utils.c:493
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Ja s'està executant %s."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr "%"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
msgid "Down"
msgstr "Baixada"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr "Pujada"
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/details.c:595
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "<b>Disponibilitat</b>"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "<b>Clients connectats</b>"
#: ../gtk/details.c:627
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Clients que només comparteixen:</b>"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Clients que només baixen:</b>"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "<b>Completat:</b>"
#: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "Details"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Detalls"
#. %1$'d is number of pieces
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:677
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%1$'d tros de %2$s"
msgstr[1] "%1$'d trossos de %2$s"
#: ../gtk/details.c:682
msgid "Pieces:"
msgstr "Trossos:"
#: ../gtk/details.c:686
msgid "Hash:"
msgstr "Resum:"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Denegat a aquest rastrejador -- PEX desactivat"
#: ../gtk/details.c:690
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públic"
#: ../gtk/details.c:692
msgid "Privacy:"
msgstr "Privadesa:"
#: ../gtk/details.c:704
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../gtk/details.c:708
msgid "Origins"
msgstr "Orígens"
#: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:711
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:715
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:719
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Destination folder:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Torrent file:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fitxer torrent:"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:771
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:779
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s verificat)"
#: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gtk/details.c:827
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: ../gtk/details.c:830
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gtk/details.c:833
msgid "Progress:"
msgstr "Progrés:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:837
msgid "Have:"
msgstr "Rebut:"
#: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baixat:"
#: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Uploaded:"
msgstr "Pujat:"
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Failed DL:"
msgstr "Ha fallat la baixada:"
#: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Velocitat de l'eixam:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:860
msgid "Completion"
msgstr "Completat"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:873
msgid "Started at:"
msgstr "Iniciat a les:"
#: ../gtk/details.c:876
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última activitat a les:"
#: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda"
#: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions de clients"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Número _màxim de clients connectats:"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Scrape"
msgstr "Fregament"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Últim fregament a les:"
#: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El rastrejador ha respost:"
#: ../gtk/details.c:1076
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Següent fregament en:"
#: ../gtk/details.c:1082
msgid "Announce"
msgstr "Anunci"
#: ../gtk/details.c:1090
msgid "Tracker:"
msgstr "Rastrejador:"
#: ../gtk/details.c:1093
msgid "Last announce at:"
msgstr "Últim anunci a les:"
#: ../gtk/details.c:1103
msgid "Next announce in:"
msgstr "Següent anunci en:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anunci manual permès en:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. %1$s is torrent name
#. %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1230
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1249
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381
msgid "Peers"
msgstr "Clients"
#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Rastrejador"
#: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/dialogs.c:114
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Segur que voleu sortir?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:126
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No ho tornis a preguntar"
#: ../gtk/dialogs.c:213
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:215
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?"
msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:220
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
#: ../gtk/dialogs.c:224
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients."
msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients."
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr "Fitxer"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Progrés"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Baixada"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta"
#: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394
#, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#: ../gtk/ipc.c:273
#, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s"
#: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s"
#: ../gtk/main.c:277
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:279
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant"
#: ../gtk/main.c:282
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació"
#: ../gtk/main.c:295
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:300
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fitxers torrent]"
#: ../gtk/main.c:610
msgid "<b>Closing Connections</b>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<b>S'estan tancant les connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:614
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "S'estan enviant els totals de pujada/baixada al rastrejador..."
#: ../gtk/main.c:619
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Surt immediatament"
#: ../gtk/main.c:752
#, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s"
msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s"
#: ../gtk/main.c:876
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill"
#: ../gtk/main.c:879
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:888
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "No s'ha pogut crear el torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent created"
msgstr "S'ha creat el torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "No files selected"
msgstr "No hi ha fitxers seleccionats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "<i>No files selected</i>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "<i>No hi ha fitxers seleccionats</i>"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:209
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fitxer</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d fitxers</i>"
#. %1$'s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:222
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "<i>%1$'d peça de %2$s</i>"
msgstr[1] "<i>%1$'d peces de %2$s</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:249
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent nou"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "Content"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Contingut"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "_Single File:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Fitxer únic"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
msgid "_Folder:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Carpeta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:294
msgid "_Private to this tracker"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Denegat a aquest rastrejador"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "Announce _URL:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avisa l'_URL:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:301
msgid "Commen_t:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Comen_tari:"
#: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:132
msgid "Save Log"
msgstr "Desa el registre"
#: ../gtk/msgwin.c:167
msgid "Error"
msgstr "Errors"
#: ../gtk/msgwin.c:169
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gtk/msgwin.c:229
msgid "Time"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Hora"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. noun. column title for a list
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Message"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Missatge"
#: ../gtk/msgwin.c:393
msgid "Message Log"
msgstr "Registre de missatges"
#: ../gtk/msgwin.c:427
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: ../gtk/notify.c:81
msgid "Torrent Complete"
msgstr "S'ha completat el torrent"
#: ../gtk/notify.c:84
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: ../gtk/notify.c:86
msgid "Open Folder"
msgstr "Obre una carpeta"
#: ../gtk/open-dialog.c:132
msgid "Torrent files"
msgstr "Fitxers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:137
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:162
msgid "Torrent Options"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Opcions torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Mo_ve source file to Trash"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Mou el fitxer font a la paperera"
#: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246
msgid "_Start when opened"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Inicia quan s'obri"
#: ../gtk/open-dialog.c:195
msgid "_Source file:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fitxer _font:"
#: ../gtk/open-dialog.c:199
msgid "Select Source File"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Seleccioneu un fitxer font"
#: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Carpeta de destinació:"
#: ../gtk/open-dialog.c:216
msgid "Select Destination Folder"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Seleccioneu una carpeta de destinació"
#: ../gtk/open-dialog.c:231
msgid "Verify Local Data"
msgstr "Verifica les dades locals"
#: ../gtk/open-dialog.c:291
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Obre un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions"
#: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'ha iniciat %'d cops"
msgstr[1] "S'ha iniciat %'d cops"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:100
msgid "Current Session"
msgstr "Sessió actual"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
msgid "Stalled"
msgstr "Encallat"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "manca %s"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Baixada: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Pujada: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Relació: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està baixant des de %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està compartint a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client de BitTorrent Transmission"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:70
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"%1$'d compartint, %2$'d baixant\n"
"Baixada: %3$s, pujada: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:195
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El port està <b>obert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El port està <b>tancat</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:209
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>S'està comprovant el port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:231
msgid "Opening Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "En obrir els torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:234
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "Afegeix torrents automàticament de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:250
msgid "Mo_ve source files to Trash"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Mou els fitxers font a la paperera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: ../gtk/tr-prefs.c:261
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignora els clients no xifrats"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#: ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Número _màxim de clients:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Número màxim de clients per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../gtk/tr-prefs.c:332
msgid "_Forward port from router"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:342
msgid "Incoming _port:"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "_Port d'entrada:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "El fitxer «%s» ja està obert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Encallat (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d client connectat"
msgstr[1] "S'està pujant a %1$'d de %2$'d clients connectats"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Aturat (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Relació total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Relació de la sessió"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferència total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferència de la sessió"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "T_ots"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actiu"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Baixant"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartint"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "En _pausa"
#: ../gtk/tr-window.c:599
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:604
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s"
#: ../gtk/util.c:86
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:91
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:94
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segon"
msgstr[1] "%'d segons"
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuts"
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d hores"
#: ../gtk/util.c:165
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr[0] "%'d dia"
msgstr[1] "%'d dies"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadades invàlides"
#: ../libtransmission/fastresume.c:420
msgid "Torrent needs to be verified"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Cal verificar el torrent"
#: ../libtransmission/fastresume.c:543
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre"
#: ../libtransmission/fastresume.c:589
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644
#, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»"
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida"
#: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "El torrent està malmès"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid"
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
"Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i "
"«files» (fitxers)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s responded \"try again\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s ha respost «torna a intentar-ho»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s se n'ha sortit (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "%s ha fallat (%d): %s (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"Si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP "
"està habilitat."
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"Ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP"
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat l'adreça pública %s"
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ja no es redirecciona més el port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "port %d forwarded successfully"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionament del port %d completat"
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)"
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:969
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Got %d peers from peer exchange"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'han obtingut %d clients de l'intercanvi de clients"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533
#, c-format
msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "La peça %lu, que s'acaba de baixar, ha fallat la seva suma de verificació: %s"
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redireccionament de ports"
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
msgid "Starting"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està iniciant"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
msgid "Forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionat"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "Stopping"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant"
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "Not forwarded"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No redireccionat"
#: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'estat ha canviat de «%s» a «%s»"
#: ../libtransmission/shared.c:99
msgid "Port forwarding failed."
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ha fallat el redireccionament del port"
#: ../libtransmission/shared.c:108
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Closing port %d"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està tancant el port %d"
#: ../libtransmission/shared.c:119
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"S'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada"
#: ../libtransmission/shared.c:124
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"No s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients "
"d'entrada (error %d - %s)"
#: ../libtransmission/shared.c:162
msgid "Stopped"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Aturat"
#: ../libtransmission/torrent.c:160
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Avís del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:166
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error del rastrejador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Closing torrent; %d left"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està tancant el torrent. Queden %d torrents"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:1059
msgid "Done"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Fet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1060
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: ../libtransmission/torrent.c:1061
msgid "Incomplete"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "No s'ha completat"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciat"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "S'han carregat %d torrents"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:91
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:95
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:96
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "L'adreça local és «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:101
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)"
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"Si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està "
"habilitat."
#: ../libtransmission/upnp.c:120
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:149
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
2008-03-26 20:01:02 +00:00
"Redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %"
"s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
msgid "Port forwarding successful!"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Redireccionament del port completat"
#: ../libtransmission/upnp.c:156
2008-03-26 20:01:02 +00:00
#, c-format
msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "El redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)"
#: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406
#: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420
#: ../libtransmission/utils.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s"
#: ../libtransmission/utils.c:406
msgid "Not a regular file"
msgstr "No és un fitxer normal"
#: ../libtransmission/utils.c:420
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria"
#: ../libtransmission/utils.c:492
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El fitxer «%s» està en camí"
#: ../libtransmission/utils.c:559
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: ../libtransmission/utils.c:562
msgid "Unspecified error"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error no especificat"
#: ../libtransmission/utils.c:564
msgid "Assert error"
msgstr "Error d'asserció"
#: ../libtransmission/utils.c:567
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr "La carpeta de destinació no existeix"
#: ../libtransmission/utils.c:577
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació."
#: ../libtransmission/utils.c:579
msgid "Checksum failed"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Ha fallat la suma de verificació"
#: ../libtransmission/utils.c:581
msgid "Unspecified I/O error"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "Error d'E/S no especificat"
#: ../libtransmission/utils.c:584
msgid "Tracker error"
msgstr "Error del rastrejador"
#: ../libtransmission/utils.c:586
msgid "Tracker warning"
msgstr "Avis del rastrejador"
#: ../libtransmission/utils.c:589
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte"
#: ../libtransmission/utils.c:592
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../libtransmission/verify.c:128
msgid "Verifying torrent"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està verificant el torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:160
msgid "Queued for verification"
2008-03-26 20:01:02 +00:00
msgstr "S'està encuant per a verificar-lo"