transmission/po/sl.po

1646 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-15 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Razvrsti po _stanju"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrsti po _starosti"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Glavno okno"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Manimalni pogled"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Obratni vrstni red"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Vrstica filtrov"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Urejanje"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Nova ..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Ustvari torrent"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odizberi vse"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Lastnosti torrenta"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "Odpri _mapo"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Prosi sledilnik za več soležnikov"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni, ko je dodan"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Prikaz _možnosti"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Pridobivam seznam..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Seznama %s ni bilo mogoče pridobiti."
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Seznama ni bilo mogoče pridobiti."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Razširjanje seznam..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Obdelovanje seznama..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "Seznam posodobljen z %'d vnosi"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ustvaritev \"%1$s\": %2$s ni uspela"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Odpiranje \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s že poteka."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Spletna semena"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Prenašam od tega soležnika"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Prenašali bi od tega soležnika, če bi nam pustili"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Nalaganje soležniku"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Sejali bi temu strežniku, če bi nas vprašali"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Soležnik nas je oddavil, vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Oddušili smo soležnika, ampak jim je vseeno"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Soležnk je bil odkrit skozi PEX (izmenjava soležnikov)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Soležnik je vhodna povezava"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sejalci:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Pijavke:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Dokončano:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d kosov"
msgstr[1] "%'d kos"
msgstr[2] "%'d kosa"
msgstr[3] "%'d kosi"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Kosi:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Izvleček (hash)"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Zasebno za ta sledilec -- PEX onemogočen"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Izvor"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Avtor:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Ciljna mapa:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Torrent datoteka:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% izbrano)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s preverjeno)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Napredek:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "Imaš:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prenešeno:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Naloženo:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Neuspel prenos"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Stopnja roja:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Dokončanje"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Začeto ob:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Zadnja aktivnost ob:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Omejitev _hitrosti prenašanja (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Omejitev _hitrosti nalaganja (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezave soležnikov"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največ soležnikov"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Povzetek"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Zadnji povzetek ob:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Sledilec odgovoril:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Naslednji povzetek v:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Napoved"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Sledilnik"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Zadnja napoved ob:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Naslednja napoved v:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Ročna napoved dovoljena v:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "V teku"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Zdaj"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Podrobnosti za %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Soležniki"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Zaprem Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne vprašuj več"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Odstranim torrente?"
msgstr[1] "Odstranim torrent?"
msgstr[2] "Odstranim torrente?"
msgstr[3] "Odstrani torrente?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
msgstr[1] "Zbrišem prenešene datoteke tega torrenta?"
msgstr[2] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
msgstr[3] "Zbrišem prenešene datoteke teh torrentov?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "Nekateri od teh torrentov so nepopolni ali povezani s soležniki."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soležniki."
msgstr[1] "Torrent je nepopoln ali povezan s soležniki."
msgstr[2] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soležniki."
msgstr[3] "Eden od teh torrentov je nepopoln ali povezan s soležniki."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Navadna"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Prenašanje"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Datoteka"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Napredek"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z vsemi ustavljenimi torrenti"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Začni minimirano v sistemski vrstici"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati konfiguracijske datoteke"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent datoteke]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Pošiljanje seštevkov nalagnja/prenosa sledilniku..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zapri takoj"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[1] "Ne morem dodati okvarjenega torrenta"
msgstr[2] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[3] "Ne morem dodati okvarjenih torrentov"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ne morem podvojiti torrentov"
msgstr[1] "Ne morem podvojiti torrenta"
msgstr[2] "Ne morem podvojiti torrentov"
msgstr[3] "Ne morem podvojiti torrentov"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Avtorske pravice zaščitene 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent ustvarjen!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Ustvarjanje torrenta %s ni uspelo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neveljaven URL naslov"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Ustvarjanje torrenta prekinjeno"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nezmožnost branja \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Noben vir izbran"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d datoteka</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d datoteki</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
msgstr[3] "<i>%1$s; %2$'d datoteke</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Izberite datoteko"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Noben vir izbran</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "_Dodatki"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Komentar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Shranjevanje datoteke \"%1$s\": %2$s ni uspelo"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent končan"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), naloženo %4$s (razmerje: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, naloženo %2$s (razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Dol: %1$s, Gor: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Dol: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Gor: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Nedejaven"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Prenašanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Nivo"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "Napoved URL-ja"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktivnost"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Prepovedovanje hibernacije namizja"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Onemogočenje namizne hibernacije ni uspelo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoljenje hibernacije namizja"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"Sejem: %1$'d, prenašam: %2$'d\n"
"Dol: %3$s, Gor: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodajanje torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Avtomatično _dodaj torrente iz:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "_Premakni izvorne datoteke v smeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Posodabljanjeseznam"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje _skupno št. soležnikov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Največje št. soležnikov na _torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignoriraj nešifrirane soležnike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Uporabi _izmenjavo soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Spletni vmesnik"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Omogoči spletni vmesnik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Zahtevaj uporabniško ime"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško Ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "Geslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik (proxy) sledilnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Poveži se s sledilnikom preko posredovalnega strežnika (proxy)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Overjanje je obvezno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Testiranje vrat...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat za moj usmerjevalnik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Pasovna širina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljaven torrent"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Datoteka \"%s\" je že odprta"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čakanje za preverjanje lokalnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje seje"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos seje"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Vs_i"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Dejavni"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "V prenosu"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "Dokončani"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "V premoru"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentov"
msgstr[1] "%'d torrent"
msgstr[2] "%'d torrenta"
msgstr[3] "%'d torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Dol: %1$s, Gor: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bitov"
msgstr[1] "%'u bit"
msgstr[2] "%'u bita"
msgstr[3] "%'u biti"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dni"
msgstr[1] "%'d dan"
msgstr[2] "%'d dneva"
msgstr[3] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Branje nadaljevalne datoteke ni uspelo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ustvaritev vtičnice %s ni uspela"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d končano"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Povezava vtičnice %d v %s, vrat %d (št. napake %d - %s) ni uspela"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Povezava do vrat %d: %s ni uspela"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Zaganjanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Zapiranje vrat %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Odpiranje vrat %d za ugotavljanje vhodnih vrstniških povezav ni uspelo (št. "
"napake %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s začet"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Pridobil %d soležnikov od sledilnika"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Napaka v sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena medmrežna prehodna naprava \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalni naslov je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje vratnega posredovanja skozi \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitev \"%s\". (lokalni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodeljevanje spomina ni uspelo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"