transmission/po/uk.po

3022 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-13 20:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14781)\n"
"Language: uk\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Впорядкувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Впорядкувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Впорядкувати за _чергою"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Впорядкувати за стаом"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Впорядкувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показати вікно Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Стислий перегляд"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрування"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Смужка стану"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "В_порядкувати торенти за"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Додати до _черги"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буфера обміну"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "_Розпочати зараз"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Почати роботу з торентом негайно"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Підтримати фінансово"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "П_ризупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити все"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Вилучити торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Поз_начити все"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти позначення"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торента"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Пересунути на _початок"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Пересунути в _кінець"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показати головне вікно"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:480
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торента:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/details.c:561
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торента"
#: ../gtk/details.c:634
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/details.c:659
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:661
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:663
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/details.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:819
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#: ../gtk/details.c:840
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/details.c:907
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:911
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:935
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:960
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилось часу:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:970
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:987
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/details.c:1007
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Звант"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Вивант"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Список вузлів отримано з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит списку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "В черзі на перевірку нових вузлів"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "В переліку є некоректні адреси"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — зміна трекера"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — додавання трекера"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:418
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "В зведених даних торента перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2599
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Властивості торента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торента?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торрент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[1] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торрент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[2] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торрент-файл або "
"магнет-посилання."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:417
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/main.c:303
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби зареєструвати Transmission як обробник протоколу x-"
"scheme-handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:468
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання "
"сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/main.c:596
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:597
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою всіх торентів"
#: ../gtk/main.c:598
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:599
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:621
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Введіть «%s --help», щоб переглянути повний список доступних параметрів "
"командного рядка.\n"
#: ../gtk/main.c:722
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission — програма для поширення файлів. Дані завантаженого вами "
"торента будуть доступні іншим користувачам, які зможуть завантажити ці дані "
"на свої комп’ютери. Повна відповідальність за ваші рішення та виконання "
"законодавства вашої країни покладається на вас і лише на вас."
#: ../gtk/main.c:724
msgid "I _Accept"
msgstr "По_годжуюсь"
#: ../gtk/main.c:933
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#: ../gtk/main.c:937
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:942
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1000
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#: ../gtk/main.c:1007
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1308
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1309
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "© Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Сергій Матрунчик (SkyMan) https://launchpad.net/~skymanphp"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:419
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/msgwin.c:445
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:482
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/notify.c:248
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Пересування «%s»"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торента"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/relocate.c:179
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:180
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:183
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових "
"даних не вплине на статистичні дані, які записано на ваших трекерах "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "Ви_лучити"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Неактивний"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Співвідношення %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Обмеження: %s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Додати до черги"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максимальна _к-ть активних завантажень:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Кількість хвилин, протягом яких обмін даними вважається _активним:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Виконати срипт після завершення роботи з торентом:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати значок Transmission в лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "У списку блокування міститься %'d правило"
msgstr[1] "У списку блокування міститься %'d правила"
msgstr[2] "У списку блокування міститься %'d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "У списку блокування міститься %'d правило."
msgstr[1] "У списку блокування міститься %'d правила."
msgstr[2] "У списку блокування міститься %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити список блокування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути список _блокування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX — це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, з якими встановлено "
"з’єднання."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — програма для пошуку вузлів у вашій локальній мережі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP-_адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "В робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "З_авантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за "
"розкладом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Заантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всього передано"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб вимкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб увімкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Торрент"
msgstr[1] "%'d Торренти"
msgstr[2] "%'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Співвідношення: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d днів"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл «%s» вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торент-файлом «%s» відбулась невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Помилка під час відкриття «%s»"
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Програмі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з "
"BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/bencode.c:1706 ../libtransmission/bencode.c:1734
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "список блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торента пропущено файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис в метаданих «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет %d з %s, порт %d (номер помилки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торентів"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером ваші носії даних або "
"скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від "
"початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» на шляху"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торента"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Головне вікно"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Розпочато:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активність BitTorrent"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додавання торрентів"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Обмеження"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активні"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Зупинено"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортувати за _рейтингом"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортувати за _станом"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортувати за _трекером"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Змінити порядок сортування"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додати..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Відкрити _теку"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показати _діалог налаштування"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Поширювачі:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Створив:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Перебіг:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступне оголошення:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Оголошення"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручне оголошення дозволене о:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Виберіть теку"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файли</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлів</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Ком_ентар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n"
#~ "Звант: %3$s, Пошир: %4$s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL оголошення"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s перевірено)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл \"%s\" уже відкрито"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершення"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% обрано)"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Перемістити файл у кошик"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d частина"
#~ msgstr[1] "%'d частини"
#~ msgstr[2] "%'d частин"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Частини:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Лічери:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Особисто до цього трекера -- PEX вимкнено"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торента:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Невдало звантажено:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Остання активність:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Наступний запит через:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запит інформації"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Відповідь трекера:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Останній запит о:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Виконується"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Перебіг"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[файли торенту]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торент створено!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Створення торенту відмінено"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тека"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Додатково</b>"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включити вспливаючі сп_овіщення"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показувати значок в зоні сповіщень."
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Заборонити перехід системи у режим _сну при наявності активних торентів"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Тимчасові обмеення швидкості"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортувати за треером"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Поширення"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімалістичний вигляд"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено разів:</b>"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нічого не відвантажено"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Останнє оголошення о:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Надалі не запитувати"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не вийшло створити торент: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Помилка в URL"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Завант: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Вивант: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Видалити вихідні торрент-файли до смітника"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Використовувати _порт:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Проксі-сервер:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s залишилось"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Всі"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Завантажується"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Розповсюджується"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Помилка при створенні \"%1$s\": \"%2$s\" - не є текою."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Заброньовано \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл відновлення"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Застосувати загальні налаштування"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показувати _значок Transmission в зоні сповіщення"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показувати _спливаючі повідомлення"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі-сервер"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
#~ msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
#~ msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "байти"
#~ msgstr[2] "байтів"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Отримано %d вузлів від трекера"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Додати файл..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додати посилання"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додати посилання на торрент"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
#~ "раз, якщо зависне."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
#~ "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, "
#~ "що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, "
#~ "звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що "
#~ "поширюється. \n"
#~ "\n"
#~ "Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Завантаження завершено"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
#~ "місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
#~ "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
#~ "перезапустіть торрент на перезавантаження."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступність:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
#~ "посилання повинне містити секцію \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ці данні - для вашого сласного використання, їх видалення не вплине на данні "
#~ "трекерів"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_завантаження"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_вивантаження"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість завантаження (КіБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вивантаження (КіБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% доступно) + %4$s не перевірено"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість заантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вив_антаження (%s):"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Відкрити _адресу…"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Відкрити адресу…"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Вказати _розташування…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "С_творити…"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s уже запущено."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Завантаження"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запит щодо додаткових вузлів… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Виконується запит щодо кількості вузлів… <small>%s</small>"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Перевіряється"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, але запущена копія не відповідає на запити. Щоб "
#~ "розпочати новий сеанс, вам слід спочатку завершити роботу поточного процесу "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Transmission."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера…"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Створюється торент…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "За мить буде завершено…"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Bittorrent-клієнт Transmission"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Заборона присипляння комп’ютера"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не вдається заборонити присипляння: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Після завантаження викликати срипт:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичне п_рисипляння, якщо є активні торенти"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показувати _контекстні сповіщення"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Завантаження нового списку блокування…"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Перевірка…</i>"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КіБ/с"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МіБ/с"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГіБ/с"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТіБ/с"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"