transmission/po/ast.po

2699 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Asturian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Iñigo Varela <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Axeitar por _Actividá"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Axeitar por _Nome"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Axeitar por _Progresu"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "_Axeitar por ratio"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Axeitar por _estáu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Axeitar por E_dá"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Axeitar por tiempu re_stante"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Axeitar por Tama_ñu"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Amo_sar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistru de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "Vista _compauta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Inver_tir l'orde"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _peñera"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stáu"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _ferramientes"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Axeitar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Entamar"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Entamar torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadístiques"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Donar"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos llocales"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Posar"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Posar torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Posar too"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Posar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "Entamar too_s"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Entamar tolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Desaniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevu..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Zarrar"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Seleicion_ar too"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleicionar too"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedaes de Torrents"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteníos"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s yá ta executándose."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Velocidá"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Cumplir _llimites globales"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridá de torrent:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexones Peer"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximos peers:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Esperando pa verificar datos llocales"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificando datos llocales"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Semando"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Fináu"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pausáu"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Amestáu"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent públicu"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creáu por %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creáu en %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creáu por %1$s en %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Activar agora"
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "fai %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Xera"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamañu de Torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Tien:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Baxao:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Xubío:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Estáu:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempu d'execución:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempu restante:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Cabera actividá:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Fallu:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Detáis"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Allugamientu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidá:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Orixe:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Semes Web"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Baxar"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Direición"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pet. xuba"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pet. descarga"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Bloques desc"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Bloques xub"
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desafogáu optimista"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando dende esti peer"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al peer"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexón encriptada"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer ye una conexón entrante"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Amosar _más detalles"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nun hai anovamientos programaos"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pidiendo más pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Posáu pa pidir más pares"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Guetando más pares... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedaes"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propiedáes del torrent %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Zarrar Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Nun entrugame otra vegada"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Altu"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Baxa"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioridá"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidá"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Fallu"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar númberu versión y salir"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Au guetar los ficheros de configuración"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zarrando Conexones</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Zarrar Agora"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Costales https://launchpad.net/~costales\n"
" Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevu Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nun seleicionao fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non seleicionao fonte</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _priváu"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar Rexistru"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Tiempu"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Mensaxe Rexistru"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Completáu Torrent"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheru"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheros torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Entamar cuando ameste"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheru _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta _destinu:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Amosar el diálogu _opciones"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión Autual"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempu restante desconocíu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restantes"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "N'espera"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividá BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación del escritoriu"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Escritoriu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Anovose con ésitu!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Anovar llista prieta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Llista de bloquéu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar actualizaciones _automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuariu:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contraseña"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Direiciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Tolos díes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Díes llaborables"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de selmana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Domingu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Llunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Xueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Vienres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sábadu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "L_os díes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Estáu desconocíu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Puertu ta <b>abiertu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Puertu ta <b>zarráu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Probando...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Másimos peers por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencies Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratiu Total"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratiu Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Trasferencia Total"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Trasferencia Sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s"
#: ../gtk/tr-window.c:404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Ensin llende"
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semar pa siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Llendar velocidá de baxada"
#: ../gtk/tr-window.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Llendar velocidá de xuba"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dexar de semar na rellación"
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Parar na rellación (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratiu: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos"
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error abriendo torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos nun válidos"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nun pudó crease socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s fechos (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopada direición pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reunvíu de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Entamando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Parando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reunviáu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Paráu"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s Entamáu"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargaos %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avisu de tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Fallu tracker: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Fecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Completáu"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Direición Llocal ye \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nun ye un ficheru normal"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falló la llocalización de memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Nengún"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola pa verificación"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Ordenar por Ratiu"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Ordenar por _Estáu"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "Ventana _Principal"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Vista _Mínima"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Amestar un torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Amestar..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Abrir Carpeta"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Amestar un Torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Amosar diálogu _opciones"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Ordenar por _Tracker"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estáu"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechers:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seeders:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Tiempos Completos:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pieces:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Ficheru torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progresu:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferir"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Feches"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Entamao el:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Cabera actividá el:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Falló DL:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Llímites"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker respondío:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Prósimu anunciu el:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Anunciu manual permitíu el:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Agora"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Caberu anunciu el:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "En cursu"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Anunciu"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?"
#~ msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?"
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?"
#~ msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu"
#~ msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[ficheros torrent]"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu"
#~ msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "¡Torrent creáu!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL nun válidu"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Cancelada creación Torrent"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Escoyer Ficheru"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Escoyer Directoriu"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Ficheru</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Ficheros</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Orixe"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Carpeta"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_stras</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Comen_tariu:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Baxada: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n"
#~ "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Amestando Torrents"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Activar Interface Web"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface Web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Requierse usuariu"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Sirvidor Proxy"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Puertu d'escucha:"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proxy Tracker"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Puertu Proxy:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Triba Proxy:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Autentificación ye requerida"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " y "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Peers Entrantes"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "Queden %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pausao"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Too"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Activo"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Baxando"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeding"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent"
#~ msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d día"
#~ msgstr[1] "%'d díes"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d hores"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minutu"
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segundu"
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Pieza"
#~ msgstr[1] "%'d Pieces"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Falló creación Torrent: %s"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)"
#~ msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Xubida: %s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
#~ msgstr[1] "%'d Torrents"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Oríxenes"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Cabera raspiada:"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raspiada"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Próxima raspiada:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Parte"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL d'anunciu"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu"
#~ msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Usar inter_cambéu de pares"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: "
#~ "%s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Ficheru preallugáu «%s»"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar."
#~ msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar."
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheru"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Pesllando puertu %d en %s"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresu"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga"
#~ msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares"
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares"
#~ msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares"
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares."
#~ msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares "
#~ "(errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Abrir interfaz web"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Camudar orde"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Sema_r ensin importar la rellación"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Semar en rellación"
#~ msgid "_Bandwidth priority:"
#~ msgstr "Prioridá d'anchor de _banda:"
#~ msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
#~ msgstr "Usar axuste _Global (anguaño: semar ensin importar la rellación)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
#~ "%.2f)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar axuste _Global (anguaño: dexar de semar cuando la rellación del "
#~ "torrent llegue al %.2f)"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Ordenar por _Estimación de tiempu"
#~ msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
#~ msgstr "Dexar de _semar al llegar a la rellación del torrent"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$s verificáo en %3$d trozu)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$s verificao en %3$d trozos)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Dengún unviáu"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destín:"
#~ msgid "Plaintext Preferred"
#~ msgstr "Preferíu testu simple"
#~ msgid "Encryption Preferred"
#~ msgstr "Preferída encriptación"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla."
#~ msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles."
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "Dexar de _semar torrents na rellación:"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Requerída encriptación"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "Mou d'_encriptación"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Llimites globales d'anchor de banda"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Mou de llímite de velocidá"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):"
#~ msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr ""
#~ "Si ta activáu, el mou de llímite de velocidá anula los llimites globales "
#~ "d'anchor de banda"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Usar el mou de llímite de velocidá ente:"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Puertu al débalu en cada arranque"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "Probar puer_tu"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Calcar p'activar el mou llímite de velocidá"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Calcar pa desactivar el mou llímite de velocidá"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s nun ye una direición válida"
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
#~ msgstr ""
#~ "El sistema paez que nun sofita IPv6. Nun s'escuchará una direición IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s nun ye una direición IPv4"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s nun ye una direición IPv6"
#, c-format
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
#~ msgstr "Comprobando pa ver si entá ta abiertu el puertu %d"
#~ msgid "Swarm speed:"
#~ msgstr "Velocidá d'ensame:"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Afitar a_llugamientu"
#~ msgid "Speed _Limit Mode"
#~ msgstr "Mou de _llende de velocidá"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Par descubiertu per DHT"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
#~ msgstr "Usar mou de llende de velocidá ente:"
#~ msgid "_Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Pue_rtu al débalu en cada arranque"
#~ msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
#~ msgstr "Usar tabla de hash _distribuyía (DHT)"
#~ msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
#~ msgstr "Usar _intercambéu de pares (PEX)"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Axeitar por _rastreador"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Amestar ficheru…"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Amestar URL…"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Amestar _URL..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Amestar URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Amestar torrent dende URL"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Usar configuración _global"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Compartir torrent fasta algamar la proporción:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), xubío %4$s (Ratiu: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Llimitar velocidá de _descarga (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Non verificáu"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponibilidá:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par coneutáu"
#~ msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares coneutaos"