transmission/po/eu.po

2223 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Basque translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-28 18:48+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenatu _aktibitatearen arabera"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenatu _izenaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenatu aurrera_penaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Ordenatu _tasaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Ordenatu ego_eraren arabera"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenatu a_dinaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Geratzen den denboraren arabera sailkatu"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenatu ta_mainaren arabera"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Erakutsi Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "Mezuen _egunkaria"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Gaitu abiadura-muga a_lternatiboak"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "_Bista trinkoa"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Al_derantzikatu ordena"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Iragazki-barra"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Egoera-barra"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tresna-barra"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenatu torrent-ak honen arabera:"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiatu _magnet esteka arbelera"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Ireki _URLa..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Ireki URLa..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ireki torrent bat"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Abiarazi"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Abiarazi torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatistikak"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "_Diruz lagundu"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Egiaztatu datu lokalak"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausatu"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausatu torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pausatu guztia"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausatu torrent guztiak"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Abiarazi guztia"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Ezarri _kokapena..."
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Kendu torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak eta kendu"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "_Berria..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sortu torrent-a"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Irten"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Hautatu _dena"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Ken_du hautapena guztietatik"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrent-aren ezaugarriak"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ireki karp_eta"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukiak"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Eskatu pare _gehiago aztarnariari"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" sortu: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" ireki: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jadanik abian dago."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" inportatzen"
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Erabili ezarpen globalak"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Aletu partekatze-tasa kontuan hartu gabe"
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan:"
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Aletu jarduera kontuan hartu gabe"
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Gelditu aletzea N minutuz inaktibo egon ondoren:"
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Speed"
msgstr "Abiadura"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Egin kasu muga _globalei"
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent-en _lehentasuna:"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Aletze-mugak"
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktibo:"
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Pare-konexioak"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Pare-kopuru _maximoa:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzeko zain"
#: ../gtk/details.c:568
msgid "Verifying local data"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding"
msgstr "Aletzen"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Amaitua"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pausatua"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Nahasia"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ez da torrent-ik hautatu"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Pribatua aztarnari honetan -- DHT eta PEX desgaituta daude"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publikoa"
#: ../gtk/details.c:664
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s-(e)k sortua"
#: ../gtk/details.c:666
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s-(e)n sortua"
#: ../gtk/details.c:668
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s-(e)k %2$s-(e)n sortua"
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../gtk/details.c:825
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:827
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri)"
#: ../gtk/details.c:829
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%-(e)tik eskuragarri); %4$s egiaztatu gabe"
#: ../gtk/details.c:848
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s hondatuta)"
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Tasa: %s)"
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Errorerik ez"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: ../gtk/details.c:915
msgid "Active now"
msgstr "Aktibo orain"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Duela %1$s"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Jarduera"
#: ../gtk/details.c:943
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent-aren tamaina:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Dauka:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Deskargatua:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Kargatua:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Egoera:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Abian daraman denbora:"
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Geratzen den denbora:"
#: ../gtk/details.c:978
msgid "Last activity:"
msgstr "Azken jarduera:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gtk/details.c:995
msgid "Location:"
msgstr "Kokapena:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash-a:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Pribatutasuna:"
#: ../gtk/details.c:1015
msgid "Origin:"
msgstr "Jatorria:"
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina:"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Webseeds"
msgstr "Sareko aleak"
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Bezeroa"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr "Gorako esk."
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Beherako esk"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Beherako blok."
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr "Gorako blok."
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr "Guk utzi dugu"
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr "Haiek utzi dute"
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Buxadura baikorra"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pare honetatik deskargatzen"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pare honetatik deskargatuko genuke utziko bagintu"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Parera kargatzen"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Pare honetara kargatuko genuke eskatuko baligu"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Pareak buxadura ezabatu digu, baina ez gaude interesatuta"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Pare honi buxadura ezabatu diogu, baina ez daude interesatuta"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Konexio zifratua"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Parea DHT bitartez aurkitu da"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Parea sarrerako konexio bat da"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago"
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s%2$'d pareren zerrenda eskuratu da duela %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Pareen zerrendaren eskaera %1$sdenboraz kanpo%2$s duela %3$s; berriro "
"saiatzen"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s errore bat gertatu da duela %4$s"
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ez da eguneraketarik programatu"
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Pare gehiago eskatzen %s-(e)n"
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Pare gehiago eskatzeko ilaran"
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Pare gehiago eskatzen orain... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Aztarnariak %s%'d aletzen and %'d izain ditu duela %s %s"
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Errorea aztarrika egitean: \"%s%s%s\", duela %s"
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Pare-kopurua eskatzen %s-(e)n"
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Pare-kopurua eskatzeko ilaran"
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Pare-kopurua eskatzen orain... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Zerrendak URL baliogabeak ditu"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Zuzendu erroreak eta saiatu berriro"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Editatu aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Aztarnarien iragarpen URLak"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Babeskopiako URL bat gehitzeko, gehitu URL nagusiaren lerroaren ondoren.\n"
"Beste URL nagusi bat gehitzeko, gehitu lerro zuri baten ondoren."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Gehitu aztarnaria"
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Aztarnaria"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Iragarpen URLa:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Erakutsi _babeskopiako aztarnariak"
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Pareak"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Ezin dira fitxategiak zerrendatu torrent konbinatuen propietateetarako"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fitxategiak"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s propietateak"
#: ../gtk/details.c:2580
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent-aren propietateak"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Irten Transmission-etik?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ez galdetu berriro"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr "Ezarri lehentasun altua"
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr "Ezarri lehentasun normala"
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr "Ezarri lehentasun baxua"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Deskarga"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ez deskargatu"
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr "Dauka"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr "Dena"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr "Aktiboa"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr "Ilaran"
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr "Egiaztatzen"
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr "_Erakutsi:"
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatzen "
"bada."
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Abiarazi torrent guztiak pausatuta"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia eta irten"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Abiarazi jakinarazpen-arean ikonotuta"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Non bilatu konfigurazio-fitxategiak"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fitxategiak edo URLak]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission jadanik exekutatzen ari da, baina ez du erantzuten. Saio berria "
"hasteko, lehenengo jadanik existitzen den Transmission prozesua itxi behar "
"duzu."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission ezin da abiarazi."
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
"duzunean, bere datuak beste batzuek ere eskuratu ahal izango dituzte. Horren "
"inguruan behar den bezalako erabakiak hartu eta legeak betetzeko "
"erantzukizuna zurea eta soilik zurea da."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr "_Onartzen dut"
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Konexioak ixten</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Karga/deskarga totalak aztarnarira bidaltzen..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Irten orain"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "BitTorrent bezero azkar eta erraza"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" sortzen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" sortu da!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Errorea: \"%s\" iragarpen URLa baliogabea da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzi da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" irakurtzen: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Errorea \"%s\" idazten: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s eskaneatu da"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent berria"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Torrent-a sortzen..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Ez da iturbururik hautatu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Go_rde honela:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "It_urburu-karpeta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "I_turburu-fitxategia:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ez da iturbururik hautatu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Aztarnariak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Iru_zkina:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _pribatua"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ezin izan da \"%s\" gorde"
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Gorde egunkaria"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Mezua"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Mezuen egunkaria"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Deskarga osatu da"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent-a osatu da"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent-a gehitu da"
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-fitxategiak"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrent-aren aukerak"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Mugitu .torrent fitxategia zakarrontzira"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Abiarazi gehitzean"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-fitxategia:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Hautatu iturburu-fitxategia"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Helburuko karpeta:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ireki torrent-a"
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Erakutsi au_keren koadroa"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Ireki URLa"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ireki torrent-a URL batetik"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URLa"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" mugitzen"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ezin izan da torrent-a mugitu"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Denbora bat behar du honek..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ezarri torrent-aren kokapena"
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Kokapena"
#: ../gtk/relocate.c:181
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent-aren _kokapena:"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mugitu uneko karpetatik"
#: ../gtk/relocate.c:185
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Datu lokalak _jadanik han daude"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Zure estatistiak berrezarri?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Estatistika hauek zu informatzeko dira soilik. Haiek berrezartzeak ez du "
"eraginik zure BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Estatistikak"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Uneko saioa"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Partekatze-tasa:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Duela %'d abiarazi da"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s Helburua: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s %2$setik (%3$s%%), %4$s kargatuta (Tasa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s Helburua: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, kargatua %2$s (Tasa: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Geratzen den denbora ezezaguna"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s geratzen da"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Inaktibo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Datu lokalak egiaztatzen (%.1f%% aztertu da)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "%s partekatze-tasa"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak abisu bat eman du: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Aztarnariak errorea eman du:\"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errorea: %s"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent bezeroa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Deskargatu eta partekatu fitxategiak BitTorrent bidez"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent bezeroa"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission Bittorrent bezeroa"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent jarduera"
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Mahaigainaren hibernatzea desgaitzen"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ezin izan da mahaigainaren hibernatzea desgaitu: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mahaigainaren hibernatzea onartzen"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Muga: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Gora: %1$s %2$s\n"
"Behera: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Gehitzen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ge_hitu torrent-ak automatikoki hemendik:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Gehitu \"._part\" osorik ez dauden fitxategi-izenei"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gorde he_men:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mantendu _osatu gabeko torrent-ak hemen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Deitu scrip_t-ari torrent-a osatua dagoenean:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Gelditu aletzea hurrengo tasan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "gelditu aletzea _N minutuz inaktibo egonez gero:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Mahaigaina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Galarazi _hibernatzea torrent-ak aktibo daudenean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Erakutsi Transmission-en ikonoa _jakinarazpen-arean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Erakutsi _laster-leihoen bidezko jakinarazpenak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Erreproduzitu _soinua deskargak osatzen direnean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Eguneraketa ongi burutu da!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ezin izan da eguneratu.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Eguneratu blokeatze-zerrenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Blokeatze-zerrenda berria eskuratzen..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Onartu zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Hobetsi zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Behartu zifratzea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeatze-zerrenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Gaitu _blokeatze-zerrenda:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "Eg_uneratu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Gaitu eguneratze _automatikoak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Zifratze-modua:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Erabili PE_X pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX zurekin konektatuta dauden pareekin pare-zerrendak trukatzeko tresna bat "
"da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Erabili _DHT pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT pareak aztarnaririk gabe aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Erabili _LPD (Local Peer Discovery) pare gehiago aurkitzeko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LDP zure sare lokalean pareak aurkitzeko tresna bat da."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Web bezeroa"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Gaitu web bezeroa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ireki web bezeroa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ataka:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "E_rabiltzaile-izena:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_sahitza:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "IP helbide hauei soilik baimendu konektatzen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP helbideetarako komodinak erabil daitezke, adibidez 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Helbideak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "egunero"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "lanegunetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Asteburuetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Abiadura-mugak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Kargatu (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Deskargatu (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Abiadura-muga alternatiboak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Gainidatzi abiadura-muga normalak eskuz edo programatutako orduetan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "K_argatu (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "D_eskargatu (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Programatutako orduak:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _hona "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "E_gun hauetan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ataka <b>irekita</b> dago"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ataka <b>itxita</b> dago"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Probatzen...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Entzuteko ataka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sarrerako konexioetarako erabilitako ataka:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Probatu ataka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Hautatu _ausazko ataka bat Transmission abiarazten den bakoitzean"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Erabili UPnP edo NAT-PMP ataka-birbidalketa nire bideratzailetik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr "Pareen mugak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Pare-kopuru maximoa _torrent bakoitzeko:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Pare-kopuru maximoa _guztira:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr "Editatu GNOMEren proxy-ezarpenak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission-en hobespenak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent-ak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web-a"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent-a"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tasa guztira"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Saioaren tasa"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferentzia guztira"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Saioaren transferentzia"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik abiadura-muga alternatiboak desgaitzeko\n"
"(%1$s behera, %2$s gora)"
#: ../gtk/tr-window.c:266
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klik abiadura-muga alternatiboak gaitzeko\n"
"(%1$s behera, %2$s gora)"
#: ../gtk/tr-window.c:333
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Aztarnariak eskariak onartuko ditu %s-(e)n"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabea"
#: ../gtk/tr-window.c:471
msgid "Seed Forever"
msgstr "Aletu betiko"
#: ../gtk/tr-window.c:509
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Mugatu deskarga-abiadura"
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Mugatu karga-abiadura"
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Gelditu aletzea tasa honetan"
#: ../gtk/tr-window.c:554
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Gelditu tasa honetan (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Partekatze-tasa: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaina|Behera: %1$s, Gora: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr "tamaina|Ezer ez"
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" torrent-fitxategia jadanik erabilia izaten ari da."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" torrent-fitxategiak errore ezezaguna aurkitu du."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Errorea torrent-a irekitzean"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Errorea \"%s\" irekitzean"
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Zerbitzariak \"%1$ld %2$s\" itzuli du"
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL ezezaguna"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission-ek ez daki \"%s\" nola erabili"
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Magent esteka hau BitTorrent ez den beste zerbaitetarako sortu zela dirudi. "
"BitTorrent motako magnet estekek \"%s\" duen atal bat daukate."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Baliogabeko metadatuak"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da behin-behineko \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" gorde da"
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" fitxategia gorde: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ezin izan da \"%1$s\" irakurri: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrendak %zu sarrera ditu"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokeatze-zerrendak helbide baliogabea saltatu du %d lerroan"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "\"%s\" blokeatze-zerrenda eguneratu da %d sarrerekin"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ezin izan da socket-a sortu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrent Creator-ek \"%s\" fitxategia saltatu egin du: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Baliogabeko metadatu-sarrera \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Ataka-birbidalketa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s-(e)k arrakasta izan du (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "\"%s\" helbide publikoa aurkitu da"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "jadanik ez da %d ataka birbidaliko"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "%d ataka ongi birbidali da"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Ezin izan da %s iturburu-helbidea ezarri %d-(e)n: %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Ezin izan da %d socket-a %s-(e)ra, %d atakara konektatu (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Abian al dago Transmission-en beste kopiaren bat?"
#: ../libtransmission/net.c:402
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ezin izan da %d ataka %s-(e)ra lotu: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Egiaztatu datu lokalak! #%zu zatia hondatuta dago."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Ataka-birbidalketa (port forwarding)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Abiarazten"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Birbidalia"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Gelditzen"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Birbidali gabea"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Egoera aldatu egin da \"%1$s\"-(e)tik \"%2$s\"-(e)ra"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Gelditua"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s abiarazi da"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrent kargatu dira"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aztarnariaren abisua: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Aztarnariaren errorea: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Ez da daturik aurkitu! Segurtatu zure gailuak konektatuta daudela edo "
"erabili \"Ezarri kokapena\". Berriro kargatzeko, kendu torrent-a eta berriro "
"gehitu programara."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Eskuz berrabiarazi da -- bere aletze-tasa desgaitzen"
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent-a kentzen"
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Egina"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Osatua"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Osatu gabea"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Ataka-birbidalketa (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "\"%s\" Interneteko atebide-gailua aurkitu da"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Helbide lokala \"%s\" da"
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d ataka ez dago birbidalita"
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Ataka-birbidalketa gelditu da \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez"
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Ataka-birbidalketa \"%s\" bidez, \"%s\" zerbitzua (tokiko helbidea: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Ataka-birbidalketa ongi gauzatu da!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi erregularra"
#: ../libtransmission/utils.c:526
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Memoria-esleipenak huts egin du"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" fitxategia bidean dago"
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../libtransmission/verify.c:215
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrent-a egiaztatzen"
#: ../libtransmission/verify.c:257
msgid "Queued for verification"
msgstr "Egiaztatzeko ilaran"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Gehitu torrent-a"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Gehitu _fitxategia"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Gehitu URLa..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Gehitu _URLa"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ireki karpeta"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Gehitu torrent-a"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Gehitu URLa"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Gehitu torrent-a URLtik"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Gaitu behin-behineko abiadura-_mugak"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Egoera"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Parea DHT bidez aurkitu da"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Parea Peer Exchange (PEX) bidez aurkitu da"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Editatu aztarnariak"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Editatu aztarnariak"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Aurrerapena"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission abian dago, baina ez du erantzuten. Saio berria abiarazteko, "
#~ "lehenago Transmission-en prozesu guztiak itxi behar dituzu."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Estatistika hauek zuri informazioa emateko dira soilik. Haiek berrezartzeak "
#~ "ez du eraginik BitTorrent aztarnariek gordetako estatistiketan."
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Iragarpen URLa"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Konektatu aztarnarietara pro_xy baten bidez"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy-_zerbitzaria:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy-_ataka:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy-_mota:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Behin-behineko abiadura-mugak"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Mugatu _deskarga-abiadura (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Mugatu _karga-abiadura (%s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Sarrerako pareak"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Sarrerako konexioetarako _ataka:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy-a"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Mugak"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Ent_zuteko ataka:"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission fitxategiak partekatzeko programa da. Torrent bat exekutatzen "
#~ "duzunean, haren datuak besteentzat eskuragarri jarriko dira. Zu eta soilik "
#~ "zu zara honen arduraduna, zentzuz jokatu eta bizi zaren tokiko legeak "
#~ "jarraitu beharko dituzu."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "%d seinalea jaso da; modu garbian ixten saiatzen. Egin berriro trabatuta "
#~ "geratzen bada."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak desgaitzeko\n"
#~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Egin klik behin-behineko abiadura-mugak gaitzeko\n"
#~ "(%1$s behera, %2$s gora)"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Maila"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da datu lokalik aurkitu. Probatu \"Ezarri kokapena\" hura "
#~ "aurkitzeko, edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ez da daturik aurkitu! Birkonektatu deskonektatutako unitateak, erabili "
#~ "\"Ezarri kokapena\", edo berrabiarazi torrent-a berriro deskargatzeko."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" fitxategia aurresleitu da"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ataka-birbidalketa \"%s\", \"%s\" zerbitzuaren bidez. (helbide lokala: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Magnet esteka hau ez dirudi BitTorrent-erako denik. BitTorrent-erako magnet "
#~ "estekek \"%s\" daukan sekzio bat dute."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% %3$s%%etik eskuragarri) + %4$s egiaztatu gabe"