transmission/po/sl.po

2121 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Slovenian translation for transmission.
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 15:27-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-20 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-21 00:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Razvrsti po _razmerju"
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Razvrsti po s_tanju"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Razvrsti po s_ledilniku"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrsti po _starosti"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Razvrsti po _velikosti"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Enostaven pogled"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrni vrstni _red"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Vrstica filtrov"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Urejanje"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnetno povezavo v odložišče"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Dodaj _URL ..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Dodajanje naslova URL ..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Dodaj datoteko ..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Podari"
#: ../gtk/actions.c:118 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri krajevne podatke"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "Naredi _premor prenosa"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:120
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Začni vse"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Začni vse torrente"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr "Nastavi _mesto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Novo ..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Ustvari torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Počisti izbor"
#: ../gtk/actions.c:130
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Lastnosti torrenta"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "Odpri _mapo"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrenta"
#: ../gtk/add-dialog.c:298 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Premakni .torrent datoteko v smeti"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:294
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni ob dodajanju"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
#: ../gtk/add-dialog.c:499 ../gtk/tr-core.c:1071
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neprepoznan URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:501 ../gtk/tr-core.c:1073
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program ne prepozna predmeta \"%s\""
#: ../gtk/add-dialog.c:524
msgid "Add URL"
msgstr "Dodaj URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:537
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Dodaj torrent preko naslova URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:540
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:348
#: ../libtransmission/metainfo.c:100 ../libtransmission/utils.c:602
#: ../libtransmission/utils.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1538
#: ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s že poteka."
#: ../gtk/conf.c:451 ../gtk/conf.c:456
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Uvažanje \"%s\""
#: ../gtk/details.c:473 ../gtk/file-list.c:582
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/file-list.c:583
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/file-list.c:584
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../gtk/details.c:510 ../gtk/tr-prefs.c:1415
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: ../gtk/details.c:512
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Omejitev _hitrosti prejemanja (KB/s)"
#: ../gtk/details.c:529 ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Omejitev _hitrosti pošiljanja (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:541
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prednost torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Sejanje do razmerja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _global settings"
msgstr "Uporabi _splošne nastavitve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Torrent naj bo sejan _neodvisno od razmerja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:315
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Torrent naj bo sejan, dokler razmerje ne doseže:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:580
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezave soležnikov"
#: ../gtk/details.c:583
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največje število soležnikov:"
#: ../gtk/details.c:602 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čakanje za preverjanje klrajevnih podatkov"
#: ../gtk/details.c:603
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:604
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:605
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: ../gtk/details.c:606 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: ../gtk/details.c:626 ../gtk/util.c:109 ../libtransmission/utils.c:1310
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../gtk/details.c:627 ../gtk/file-list.c:585
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ../gtk/details.c:647
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:649
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:672
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
#: ../gtk/details.c:676
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/details.c:786
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov @ %3$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:792
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
#: ../gtk/details.c:826
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s nepreverjeno"
#: ../gtk/details.c:828
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:921
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr "Trenutno dejavni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:925
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/details.c:948
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:179
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prejeto:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:165 ../gtk/stats.c:177
msgid "Uploaded:"
msgstr "Naloženo:"
#: ../gtk/details.c:964 ../gtk/stats.c:169 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:972
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Čas delovanja:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostal čas:"
#: ../gtk/details.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja dejavnost:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/details.c:988
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1001
msgid "Hash:"
msgstr "Razpršilo:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/details.c:1011
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: ../gtk/details.c:1060
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr "Spletna semena"
#: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Pošiljanje"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahteve pošiljanja"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahteve prejemanja"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/details.c:1434
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/details.c:1435
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
#: ../gtk/details.c:1436
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi odobril zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1437
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Pošiljanje soležniku"
#: ../gtk/details.c:1438
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1439
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/details.c:1440
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
#: ../gtk/details.c:1441
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/details.c:1442
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Soležnk je bil odkrit preko PEX (izmenjava soležnikov)"
#: ../gtk/details.c:1443
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Soležnik je bil odkrit preko DHT"
#: ../gtk/details.c:1444
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
#: ../gtk/details.c:1675 ../gtk/details.c:2130
msgid "Show _more details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1747
#, c-format
msgid "Got a list of %s%'d peers%s %s ago"
msgstr "Pridobljen seznam %s%'d soležnikov %s pred %s"
#: ../gtk/details.c:1751
#, c-format
msgid "Got an error %s\"%s\"%s %s ago"
msgstr "Prišlo je do napake %s\"%s\"%s pred %s"
#: ../gtk/details.c:1761
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
#: ../gtk/details.c:1767
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Zahtevnje več soležnikov v %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1771
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
#: ../gtk/details.c:1776
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Zahtevanje več soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1786
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
#: ../gtk/details.c:1790
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
#: ../gtk/details.c:1800
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
#: ../gtk/details.c:1804
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
#: ../gtk/details.c:2055
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Uredi sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2067
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
#: ../gtk/details.c:2070 ../gtk/makemeta-ui.c:452
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
#: ../gtk/details.c:2112 ../gtk/details.c:2226
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "_Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2145
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2218 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:2222
msgid "Peers"
msgstr "Soležniki"
#: ../gtk/details.c:2232
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
#: ../gtk/details.c:2236 ../gtk/makemeta-ui.c:401 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:2241 ../gtk/tr-window.c:954
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2268
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2279
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Ali naj se Transmission konča?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne vprašaj več"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ali naj se torrenti odstranijo?"
msgstr[1] "Ali naj se torrent odstrani?"
msgstr[2] "Ali naj se torrenta odstranita?"
msgstr[3] "Ali naj se torrenti odstranijo?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?"
msgstr[1] "Ali naj se izbriše prejeta torrent datoteka?"
msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta prejeti torrent datoteki?"
msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo prejete torrent datoteke?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Nekaj od teh torrentov je povezanih s soležniki."
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Download"
msgstr "Prejemanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../gtk/file-list.c:717
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:732
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: ../gtk/main.c:396
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Prejet signal %d za čisto zapiranje opravil. V kolikor ne gre, je treba "
"poskusiti znova."
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
#: ../gtk/main.c:497
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Pokaži različico in končaj"
#: ../gtk/main.c:501
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
#: ../gtk/main.c:504
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
#: ../gtk/main.c:513
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:520
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
#: ../gtk/main.c:574
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"program Transmission je že zagnan, vendar se ne odziva. Za zagon nove seje "
"je treba najprej zapreti obstoječa Transmission opravila."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Prenosa ni mogoče začeti."
#: ../gtk/main.c:710
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek preko omrežja. Ob zagonu "
"torrenta so podatki datotek torrenta preko omrežja na voljo za izmenjavo z "
"drugimi uporabniki. Vsebina datotek je odgovornost posameznika.\n"
"\n"
"To sporočilo ne bo več prikazano."
#: ../gtk/main.c:712
msgid "I _Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../gtk/main.c:890
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/main.c:894
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Pošiljanje vsot pošiljanja in prejemanja sledilniku ..."
#: ../gtk/main.c:899
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Končaj takoj"
#: ../gtk/main.c:1059
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
#: ../gtk/main.c:1352
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/main.c:1357
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Vse pravice pridržane. 2005-2009 The Transmission Project"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1368
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen913\n"
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "preiskano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:166 ../gtk/makemeta-ui.c:388
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:182
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
msgid "No source selected"
msgstr "Ni izbranega vira"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:297
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Shrani v:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:409
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izvorna _mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:431
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:435
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sledilci:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:459
msgid "Co_mment:"
msgstr "O_pomba:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:468
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Download complete"
msgstr "Prejemanje končano"
#: ../gtk/notify.c:112
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent je dokončan"
#: ../gtk/notify.c:120
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/notify.c:125
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/notify.c:139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent je dodan"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premikanje \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "To lahko traja nekaj časa ..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Mesto torrenta:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:174
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
#: ../gtk/stats.c:106
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Krajevna statistika je neodvisna od statistike zabeležene na sledilnikih. "
"Izbrisanje krajevne statistike ne vpliva na statistiko BitTorrent "
"sledilnikov."
#: ../gtk/stats.c:118 ../gtk/stats.c:150
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:995
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/stats.c:171 ../gtk/stats.c:183
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/stats.c:173
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (razmerje: %5$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:103
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Prejemanje: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Pošiljanje: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:64
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1133
#: ../gtk/tr-window.c:1161
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Prejemanje od %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
msgstr[1] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnika (%2$d%% končano)"
msgstr[2] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
msgstr[3] "Prejemanje metapodatkov od %1$'d soležnikov (%2$d%% končano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Nivo"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Objavi URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Prenašaj in deli datoteke preko BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/tr-core.c:1347
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/tr-core.c:1348
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent dejavnosti"
#: ../gtk/tr-core.c:1360
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Prepovej hiberniranje namizja"
#: ../gtk/tr-core.c:1363
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Ni mogoče onemogočiti hibernacije: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1387
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoli hibernacijo namizja"
#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Omejitev: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:102
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Prenos\n"
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
"Prejemanje: %3$s %4$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Dodajanje torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Samodejno _dodaj torrente iz:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:310
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Shrani na _mesto:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:313 ../gtk/tr-prefs.c:1374
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339 ../gtk/tr-prefs.c:1424
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Onemogoči hiberniranje, kadar so torrenti dejavni"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestili vrstici."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Pokaži _pojavna obvestila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Predvajaj _zvok ob dokončanju prejemanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravil)"
msgstr[1] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravilo)"
msgstr[2] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravili)"
msgstr[3] "Omogoči črni _seznam (vsebuje %'d pravila)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Črni seznam ima trenutno %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam ima trenutno %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam ima trenutno %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam ima trenutno %'d pravila"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:416
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Posodobi črni seznam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dovoli šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prednost šifriranja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Blocklist"
msgstr "Črni seznam"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogoči samodejne posodobitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537 ../gtk/tr-prefs.c:1418
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../gtk/tr-prefs.c:539
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Način _šifriranja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:543
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:549
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:772
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr "Spletni odjemalec"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Omogoči spletni odjemalec"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:781
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:790
msgid "Listening _port:"
msgstr "Zaznavanje na _vratih:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:1011
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uporabi _overitev"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:802 ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško Ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:809 ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Pass_word:"
msgstr "Geslo:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:817
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Povezavo dovoli le izbranim IP naslovom:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:842
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "Addresses:"
msgstr "Naslovi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980 ../gtk/tr-window.c:851
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Poveži se s sledilnikom preko _posredovalnega strežnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:987
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Posredovalni strežnik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Vrata posredovalnega strežnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Vrsta posredovalnega strežnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1136
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Vsak dan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1137
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Delovni dnevi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Konci tedna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Petek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omejitve hitrosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepiši običajne omejitve hitrosti ročno ali ob navedenem času"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Omeji hitrost _prejemaja (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Omeji hitrost _pošiljanja (KB/s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Načrtovani časi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr " _na "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "_Na dneve:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:1355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Stanje ni znano"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1311
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Preizkušanje ...</i>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1348
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Dohodni soležniki"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Vrata za prihajajoče povezave:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1358
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Preizkus vrat"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1365
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uporabi UPnP ali NAT-PMP posredovanje vrat na usmerjevalnik"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje število _soležnikov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1421
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1427
msgid "Web"
msgstr "Splet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1430
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Proxy"
msgstr "Posredovalni strežnik"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čakanje za preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Še %1$s do konca"
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:177
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje prenosa seje"
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos seje"
#: ../gtk/tr-window.c:338
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Pritisnite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
"(%1$s prejemanje %2$s pošiljanje)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:339
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za začasno omejitev hitrosti prenosa\n"
"(%1$s prejemanje, %2$s pošiljanje)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:593
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sledilec bo dovolil zahtevke v %s"
#: ../gtk/tr-window.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: ../gtk/tr-window.c:731
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ne omejuj sejanja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:769
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:773
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Omeji hitrost nalaganja"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:780
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zaustavi sejanje pri razmerju"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:814
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:840
msgid "A_ll"
msgstr "Vs_i"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:842
msgid "_Active"
msgstr "_Dejavni"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "_Downloading"
msgstr "_Prejemanje"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Seeding"
msgstr "_Sejanje"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Paused"
msgstr "_V premoru"
#: ../gtk/tr-window.c:1062
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1107
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrentov"
msgstr[3] "%1$'d od %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:1113
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentov"
msgstr[1] "%'d torrent"
msgstr[2] "%'d torrenta"
msgstr[3] "%'d torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:1144 ../gtk/tr-window.c:1155
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/util.c:120
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bitov"
msgstr[1] "%'u bit"
msgstr[2] "%'u bita"
msgstr[3] "%'u biti"
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:133
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:138
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:155
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:157
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:159
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:180
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dni"
msgstr[1] "%'d dan"
msgstr[2] "%'d dneva"
msgstr[3] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:182
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../gtk/util.c:185
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../gtk/util.c:187
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../gtk/util.c:367
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
#: ../gtk/util.c:368
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent \"%s\" je že v uporabi."
#: ../gtk/util.c:369
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
#: ../gtk/util.c:380
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1054
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/bencode.c:1550 ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:482
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Črni seznam \"%s\" vsebuje %'zu vpisov"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Črni seznam \"%1$s\" posodobljen s %2$'d vnosi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:359
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Dodeljena datoteka \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/fdlimit.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:521
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.c:286
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti izvornega naslova %s na %d: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Povezava vtiča %d v %s, vrata %d (napaka %d - %s) ni uspela"
#: ../libtransmission/net.c:355
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Začenjanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1634
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:647
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s je začet"
#: ../libtransmission/session.c:1642
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:308
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Pridobljenih %d soležnikov s sledilnika"
#: ../libtransmission/torrent.c:322
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:328
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1322
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1399
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Ni mogoče najti krajevnih podatkov. Popraviti je treba določilo \"Določi "
"mesto\" ali pa je treba ponovno začeti prenos preko torrent datoteke."
#: ../libtransmission/torrent.c:1560
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1563
msgid "Complete"
msgstr "Dokončano"
#: ../libtransmission/torrent.c:1566
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena je medmrežna prehodna naprava \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Posredovanje vrat preko \"%s\", storitev \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.c:496
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.c:514
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodeljevanje pomnilnika ni uspelo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Glavno okno"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Začasne omejitve hitrosti"
#~ msgid "_Edit URLs"
#~ msgstr "_Uredi naslove URL"