transmission/po/tr.po

1111 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-08 01:41:54 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-07 08:51-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2008-01-08 01:41:54 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent İstemcisi"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:242
msgid "Transmission"
msgstr "Tranmission"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Yüksek"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "_Düşük"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "_Etkinliğe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "_Tarihe göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "_İlerlemeye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "_Duruma göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "_İzleyiciye göre Sırala"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Ana _Pencereyi Göster"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "_Mesaj Kaydını Göster"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Küçük GÖrünüm"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Araç Çubuğunu Göster"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzen"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Öncelik"
#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Torrenti Aç"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_İstatistikler"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Durdur"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "_Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Sil"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "_Hepsini Seç"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "_Detaylar"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent Detayları"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "Transmission _Hakkında"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s dosyası kilitlenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Diğer yükleme _dizinini kullan"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "_Yükleme dizini seç"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent dosyaları"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Dizin seç"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>%s Gerçekten Kapansın mı?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Bir Daha Sorma"
#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "IPC ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Soket ayarlanamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Soket açılamadıŞ %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "%s bağlanılamadı: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü"
#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası"
#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC okunamadı: %s"
#: ../gtk/main.c:232
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla"
#: ../gtk/main.c:234
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık"
#: ../gtk/main.c:247
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent dosyaları]"
#: ../gtk/main.c:483
msgid "Closing Connections"
msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor"
#: ../gtk/main.c:483
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..."
#: ../gtk/main.c:489
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Hemen Çık"
#: ../gtk/main.c:623
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Torrent dosyası yüklenemedi:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Torrent dosyaları yüklenemedi:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:795
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi"
#: ../gtk/main.c:797
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:800
msgid "translator-credits"
msgstr "Can Duruk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Torrent yaratımı durduruldu."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Torrent yaratılamadı."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Yaratıldı"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Torrent Yapılıyor..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Dosya"
msgstr[1] "Dosyalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Parça"
msgstr[1] "Parçalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Yeni Torrent Yarat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:434
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "Dosya _Türü"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Tek Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Seçili Dosya Yok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Bu İzleyiciye Özel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "URL'yi _Yayınla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Y_orum"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Kayıtları Kaydet"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Hata Ayrıştırma"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Mesaj Kayıtları"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Seviye "
#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç."
#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "%d kere başlatıldı"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Güncel Oturum"
#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Gönderildi:"
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "İndirildi:"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Oran:"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Geçen Süre:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Toplam"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Program %d kere başladı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s / %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "İnen: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Giden: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Hareketsiz"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Durdurulmuş"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Oran: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "İstemci"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "İndiriliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "İndirme Hızı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Gönderiliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Gönderme Hızı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Bağlantı Kuruluyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Eşe Gönderiliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Eş verimizi istiyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Eşten indiriliyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Eşten veri isteniyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Eş bize veri göndermeyecek"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Parça Bulunma Durumu"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Bağlı Eşler"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Kaynaklar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Asalaklar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent Bilgisi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:434
msgid "Tracker"
msgstr "İzleyici"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Parçalar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Çırpı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Güvenli"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Açık Torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Yaratan"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Yaratıcı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "YOK"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Yer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "İndirilen Veri"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Torrent Dosyası Yolu"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Torrent Dosyası Adı"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s doğrulandı)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Aktarım"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Durum:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Eldeki:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Başarısız Yükleme:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Küme Hızı:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Bitme Oranı:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Ekleme:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Son Etkinlik"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "İndirme"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hız Limitleri"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Eş Bağlantıları"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "%s için Detaylar (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Etkinlik"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "Eşle_r"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Bilgi"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>açık</b> "
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Bağlantı noktası <b>kapalı</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Bağlantı Noktası Deneniyor</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Özellikler"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "İndirilenler"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "İndirme _dizinini sor"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "_Normal eklenen torrentler için:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Çıkmayı _onayla"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent zaten açık"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "geçerli torrent dosyası değil"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent zaten açık"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s kaldı (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Bitirildi (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Tanınmayan durum: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Total Ratio"
msgstr "Toplam Oran"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Session Ratio"
msgstr "Oturum Oranı"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Total Transfer"
msgstr "Toplam Aktarım"
#: ../gtk/tr_window.c:245
msgid "Session Transfer"
msgstr "Oturum Aktarımı"
#: ../gtk/tr_window.c:430
msgid "A_ll"
msgstr "Tü_mü"
#: ../gtk/tr_window.c:430
msgid "_Active"
msgstr "_Etkin"
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "_Downloading"
msgstr "_İndiriliyor"
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "_Seeding"
msgstr "_Kaynak Olunuyor"
#: ../gtk/tr_window.c:431
msgid "_Paused"
msgstr "_Durdurulmuş"
#: ../gtk/tr_window.c:434
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../gtk/tr_window.c:594
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d"
msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d"
#: ../gtk/tr_window.c:599
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] "%d Aktarım"
msgstr[1] "%d Aktarım"
#: ../gtk/tr_window.c:619 ../gtk/tr_window.c:632
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Oran: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:624 ../gtk/tr_window.c:629
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "İnme: %s Gönderme: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sn"
msgstr[1] "sn"
#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "dk"
msgstr[1] "dk"
#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "saat"
msgstr[1] "saat"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "gün"
msgstr[1] "gün"