transmission/po/ko.po

2068 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Korean translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-03 03:45+0000\n"
"Last-Translator: Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 15:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:54
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름으로 정렬(_N)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "프로그레스바로 정렬(_P)"
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:58
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "오래된 순서로 정렬(_A)"
#: ../gtk/actions.c:61
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:62
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "크기로 정렬(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "메세지 로그(_L)"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "작은 화면(_M)"
#: ../gtk/actions.c:97
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:98
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "필터 표시줄(_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태바(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "툴바(_T)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "토런트(_T)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:108
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "주소 추가(_U)..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "URL 추가"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "토런트 추가"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "파일 추가(_A)..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "토런트 시작"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "통계(_S)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "지역 데이터 검사(_V)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "토런트 중지"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "전체 중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "모든 토런트 중지"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "모두 시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "모든 토런트 시작"
#: ../gtk/actions.c:122
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "토런트 삭제"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "새로 만들기(_N)..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "토런트 만들기"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택하지 않음(_l)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "토런트 속성"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "폴더 열기(_O)"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "내용(_C)"
#: ../gtk/actions.c:134
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/add-dialog.c:247
msgid "Torrent files"
msgstr "토런트 파일"
#: ../gtk/add-dialog.c:252
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:278
msgid "Torrent Options"
msgstr "토런트 옵션"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
#: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "_Start when added"
msgstr "추가되면 시작하기(_S)"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "_Torrent file:"
msgstr "토런트 파일(_T):"
#: ../gtk/add-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "선택된 소프 파일"
#: ../gtk/add-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/add-dialog.c:441
msgid "Add a Torrent"
msgstr "토런트 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Show _options dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 보기(_O)"
#: ../gtk/add-dialog.c:514
msgid "Add URL"
msgstr "주소 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:527
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "주소에서 토렌트 추가"
#: ../gtk/add-dialog.c:530
msgid "_URL"
msgstr "주소(_U)"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608
#: ../libtransmission/utils.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"를 만들수 없음. %2$s"
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"를 열 수 없음. %2$s"
#: ../gtk/conf.c:92
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s는 이미 실행중임."
#: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\"를 가져오는 중"
#: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:448
msgid "Honor global _limits"
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
#: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "배포 제한 비율"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:491
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)"
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):"
#: ../gtk/details.c:516
msgid "Peer Connections"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:519
msgid "_Maximum peers:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding"
msgstr "배포 중"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181
msgid "Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Public torrent"
msgstr "공개 토런트"
#: ../gtk/details.c:610
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:612
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s에 만듦"
#: ../gtk/details.c:614
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../gtk/details.c:724
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:730
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:765
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:767
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:778
#, c-format
msgid "%1$.1f%%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:796
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:873
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:892
msgid "Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:896
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:900
msgid "Have:"
msgstr "소유:"
#: ../gtk/details.c:904
msgid "Availability:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "다운로드 됨:"
#: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "업로드 됨:"
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "State:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:928
msgid "Remaining time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:932
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:936
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:953
msgid "Hash:"
msgstr "해시:"
#: ../gtk/details.c:958
msgid "Privacy:"
msgstr "종류:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../gtk/details.c:1012
msgid "Webseeds"
msgstr "웹 배포"
#: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1056
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../gtk/details.c:1060
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "올리기"
#: ../gtk/details.c:1061
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: ../gtk/details.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1064
msgid "Up Reqs"
msgstr "업로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1066
msgid "Dn Reqs"
msgstr "다운로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1067
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: ../gtk/details.c:1386
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "낙관적인 제한 해제"
#: ../gtk/details.c:1387
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "이 피어로부터 다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:1388
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1389
msgid "Uploading to peer"
msgstr "동료(peer)에게 업로드 중"
#: ../gtk/details.c:1390
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에거 업로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1391
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1392
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Encrypted connection"
msgstr "암호화된 연결"
#: ../gtk/details.c:1394
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어"
#: ../gtk/details.c:1395
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1396
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "동료(peer)는 들어오는 연결입니다"
#: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086
msgid "Show _more details"
msgstr "더 자세히 보기(_M)"
#: ../gtk/details.c:1701
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1705
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1708
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1717
msgid "No updates scheduled"
msgstr "예정된 업데이트 없음"
#: ../gtk/details.c:1723
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
#: ../gtk/details.c:1727
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
#: ../gtk/details.c:1732
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "지금 더 많은 피어요청... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1742
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남"
#: ../gtk/details.c:1746
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "스크레이프 오류 발생 \\\"%s%s%s\\\" %s 지남"
#: ../gtk/details.c:1756
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 뒤에 피어 총계 요청"
#: ../gtk/details.c:1760
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "피어 총계 요청을 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:1765
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "지금 피어 총 계를 요청... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1978
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
#: ../gtk/details.c:2011
msgid "Edit Trackers"
msgstr "트래커 편집"
#: ../gtk/details.c:2023
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "트래커 알림 주소"
#: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
#: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182
msgid "Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2093
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "트래커 편집(_E)"
#: ../gtk/details.c:2101
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "백업 트래커 보기(_B)"
#: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2188
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Files"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>트랜스미션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "토렌트를 제거하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "이 토렌트의 다운로드 파일을 제거하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760
msgid "Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:718
msgid "File"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:733
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:394
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "시그널 %d 받음; 완전하게 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오."
#: ../gtk/main.c:493
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:495
msgid "Show version number and exit"
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
#: ../gtk/main.c:499
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:502
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
#: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:518
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
#: ../gtk/main.c:572
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:708
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. And of course, any "
"content you share is your sole responsibility.\n"
"\n"
"You probably knew this, so we won't tell you again."
msgstr ""
"트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 그리고 "
"물론 당신이 공유하는 모든 내용에 대해서도 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다.\n"
"\n"
"이미 알고 계시리라 생각하므로 다시 이야기 하지 않습니다."
#: ../gtk/main.c:710
msgid "I _Accept"
msgstr "수락(_A)"
#: ../gtk/main.c:888
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:892
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:897
msgid "_Quit Now"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1057
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1064
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1354
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/main.c:1359
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1370
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
" Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n"
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n"
" sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 만듦!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 조사함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
msgid "New Torrent"
msgstr "새 토렌트"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent..."
msgstr "토렌트 만들기..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
msgid "Source F_older:"
msgstr "공유할 폴더(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
msgid "Source _File:"
msgstr "공유할 파일(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>공유할 대상이 선택되지 않음</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
msgid "_Trackers:"
msgstr "트래커(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
msgid "Co_mment:"
msgstr "설명(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "_Private torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:84
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:135
msgid "Save Log"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:178
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:180
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: ../gtk/msgwin.c:254
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:262
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Message Log"
msgstr "메시지 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:472
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr "토렌트 추가됨"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "토렌트 위치(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트 토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "실행 시간:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. Translators: "speed|" is here for disambiguation.
#. * Please remove it from your translation.
#. * %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "속도|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137
#: ../gtk/tr-window.c:1165
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어로부터 다운로드 중"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d 명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어에게 배포 중"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "티어"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "알림 주소"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/tr-core.c:1340
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/tr-core.c:1341
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "비트토렌트 활동 상태"
#: ../gtk/tr-core.c:1353
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음"
#: ../gtk/tr-core.c:1356
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1380
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중"
#: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:111
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Adding Torrents"
msgstr "토렌트 추가"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "다음 폴더안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:312
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:351
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "팝업 알림 보기(_P)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:418
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:433
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:435
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:516
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Pass_word:"
msgstr "열쇠글(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:989
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1138
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1139
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1140
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1141
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1144
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1145
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1146
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1147
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1313
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1327
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1350
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1360
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1367
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1381
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1399
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1414
msgid "Torrents"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1423
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1429
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1432
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드한 데이터 검사를 기다리는 중 (%.1f%% 확인)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:252
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:189
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:306
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:307
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:308
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:338
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n"
"(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
#: ../gtk/tr-window.c:339
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:597
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
#: ../gtk/tr-window.c:668
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Seed Forever"
msgstr "영구 배포"
#: ../gtk/tr-window.c:773
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:784
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
#: ../gtk/tr-window.c:818
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:844
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:846
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:848
msgid "_Downloading"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:850
msgid "_Seeding"
msgstr "배포(_S)"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:852
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1066
msgid "999.9 KB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1111
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1117
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/util.c:119
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:127
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:137
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:152
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:158
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:179
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d일"
#: ../gtk/util.c:181
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 시간"
#: ../gtk/util.c:184
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:186
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:378
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:379
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../gtk/util.c:388
msgid "Error opening torrent"
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:832
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "인식할 수 없는 주소"
#: ../gtk/util.c:834
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
#: ../gtk/util.c:839
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1092
msgid "Invalid metadata"
msgstr "잘못된 메타 정보"
#: ../libtransmission/bencode.c:1644
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656
#: ../libtransmission/blocklist.c:294
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238
#: ../libtransmission/utils.c:488
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음"
#: ../libtransmission/blocklist.c:304
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:652
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:563
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "포트 포워팅 (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 성공 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:302
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "포트 포워딩"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "포워드함"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:611
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 시작됨"
#: ../libtransmission/session.c:1629
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d 토렌트 불러옴"
#: ../libtransmission/torrent.c:337
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:343
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1330
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토랜트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1407
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토랜트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1568
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../libtransmission/torrent.c:1574
msgid "Incomplete"
msgstr "미 완료"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "포트 포워딩 (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "포트 포워딩 성공!"
#: ../libtransmission/utils.c:502
msgid "Not a regular file"
msgstr "정규 파일 아님"
#: ../libtransmission/utils.c:520
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "메모리 할당 실패"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "파일 \"%s\" 정상"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "토렌트 확인 중"
#: ../libtransmission/verify.c:305
msgid "Queued for verification"
msgstr "검사를 위해 대기"