transmission/po/sq.po

3034 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Albanian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-26 03:46+0000\n"
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Klasifiko sipas _Aktivitetit"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Klasifiko sipas _Emrit"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Klasifiko sipas _Progresit"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Rendite sipas _Magazinës"
#: ../gtk/actions.c:49
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Klasifiko sipas Shkallë_s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:50
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Klasifiko sipas Gjendje_s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Klasifiko sipas M_oshës"
#: ../gtk/actions.c:52
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Klasifiko sipas Kohës së _Ngelur"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:53
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Klasifiko sipas Madhësi_së"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Shfaq Transmetimin"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Gjurmët e _Mesazheve"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivizo _Kufizime Altrenative të Shpejtësisë"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Pamje Kompakte"
#: ../gtk/actions.c:88
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Shiriti i Filtrimit"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Shtylla e gjendjes"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i veglave"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Skedari"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrenti"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Pamja"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Shfaq Torrentët Sipas"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Magazina"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiko"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopjo _lidhjen Magnet në Kujtesë"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Hap një torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Fillo"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Nis torrentin"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Nise _Tani"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Nise torrentin tani"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Dhuro"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiko Të Dhënat Lokale"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzë"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauzo torrentin"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauzo të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Start All"
msgstr "_Nisi Të Gjithë"
#: ../gtk/actions.c:114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Start all torrents"
msgstr "Nisi të gjithë torrentët"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Largo Torrentin"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Fshij dhe Largoj Fajllat"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Krijo një torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Dil"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Përzgjidhi të _Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Hiq Pë_rzgjedhjen nga të Gjitha"
#: ../gtk/actions.c:123
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent properties"
msgstr "Parametrat e torrentit"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Hape Dosj_en"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Lëvize në _Krye"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Lëvize _Sipër"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Lëvize _Poshtë"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Lëvize në _Fund"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Paraqit Dritaren Kryesore"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Duke Importuar \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Përdor parametart globalë"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga shkalla"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në shkallën:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dërgo pavarësisht nga veprimtaria"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për N minuta:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Kufizo _shpejtësinë e dërgimit (%s):"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioriteti i _torrentit:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Kufijtë e Dërgimit"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Raporti"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Duke pritur:"
#: ../gtk/details.c:537
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peer Connections"
msgstr "Lidhjet e shokeve"
#: ../gtk/details.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "E mbajtur për verifikim"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Në listë për shkarkim"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Në listë për të dërguar"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Në Pauzë"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Të Përziera"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nuk janë zgjedhur torrentë"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar"
#: ../gtk/details.c:636
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Krijuar në %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "I/e panjohur"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Të Disponueshëm)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% nga %3$s%% Të Disponueshme); %4$s Të Paverifikuara"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Skalla: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "S´ka gabime"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Kurrë"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv tani"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s më parë"
#: ../gtk/details.c:930
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Activity"
msgstr "Aktiviteti"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Përmasa e torrentit:"
#: ../gtk/details.c:940
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Have:"
msgstr "Kam:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloaded:"
msgstr "Shkarkuar:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploaded:"
msgstr "Ngarkuar:"
#: ../gtk/details.c:955
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "State:"
msgstr "Gjendja:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Koha e nisjes:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Koha e ngelur:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#: ../gtk/details.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Gabim:"
#: ../gtk/details.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detaje"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Vendndodhja:"
#: ../gtk/details.c:994
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1000
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Privacy:"
msgstr "Ruajtja e intimitetit:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Origjina:"
#: ../gtk/details.c:1024
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Comment:"
msgstr "Koment:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Dërguesit e rrjetit"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1109
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1113
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "Lart"
#: ../gtk/details.c:1114
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1115
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ngrije Kërkesën Lart"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ule Kërkesën Poshtë"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blloqe të shkarkuara"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blloqe të ngarkuara"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ne Anulluam"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ata Anulluan"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Flamurët"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Hapje optimiste"
#: ../gtk/details.c:1484
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Shkarko nga ky shoku"
#: ../gtk/details.c:1485
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler"
#: ../gtk/details.c:1486
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Ngarko tek shoku"
#: ../gtk/details.c:1487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar"
#: ../gtk/details.c:1490
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Lidhe e enkryptuar"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Një shok u gjet me anë të Shkëmbimit të Shokëve (PEX)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Një shok u gjet me anë të DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Një shok është lidhur me anë të µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Shfaq _më tepër detaje"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mora një listë të %1$s%2$'d burimeve%3$s %4$s më parë"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Listë e kërkimit të burimeve %1$sskadoi%2$s %3$s më parë; do ta riprovoj"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Pata një gabim %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s më parë"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nuk janë skeduar përditësime"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kërko për më tepër burime në %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "U nis kërkesa për më tepër burime"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Gjurmuesi kishte %s%'d dërgues dhe %'d marrës%s %s më parë"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Morra një gabim pavlefshmërie \"%s%s%s\" %s më parë"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Duke kërkuar për një numër shokësh në %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Në pritje për të kërkuar për burime"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista përmban URL të pavlefshme"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Ju lutemi të korrigjoni gabimet dhe ta provoni përsëri."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifiko Gjurmuesit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-të e Shpalljes së Gjurmuesve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Për të shtuar një URL mbështetëse, shtojeni atë në rreshtin pas URL-së "
"kryesore.\n"
"Për të shtuar një URL tjetër parësore, shtojeni atë pas një rreshti bosh."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Shto Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Gjurmues"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Shpall URL-në:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Gjurmuesit"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "_Shto"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "Anulo"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Shfaq _gjurmuesit mbështetës"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informata"
#: ../gtk/details.c:2547
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Peers"
msgstr "Shoket"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Listimi i skedarëve nuk është i disponueshëm për parametrat e kombinuar të "
"torrentëve"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Files"
msgstr "Skedarë"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opsione"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Parametrat"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Parametrat e Torrentit"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta largoj torrentin?"
msgstr[1] "Të largoj %d torrentë?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?"
msgstr[1] "Ti fshij këta %d torrentë nga skedarët e shkarkuar?"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarin torrent ose një "
"lidhje magnet."
msgstr[1] ""
"Pas heqjes, vazhdimi i transfertës do të kërkojë skedarët torrent ose "
"lidhjet magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin."
msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin."
msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "I Lartë"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "I Ulët"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Përmasa"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Ka"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Shkarkimi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Përparësia"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Të Gjitha"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Intimiteti"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publike"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Private"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Veprues"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "_Shfaq:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Gabim në regjistrimin e Transmission si mbartës i x-scheme-handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Mora sinjalin %d; po përpiqem ta fik të pastër. Bëje përsëri nëse ngec."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Nise të minimizuar në zonën e njoftimit"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[skedarët torrent apo url-të]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit "
"të komandës.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission është një program për dhënie-marrjen e skedarëve. Kur ju nisni "
"një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me "
"anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni tërësisht përgjegjës për të gjykuar "
"siç duhet dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Pranoj"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Duke Mbyllur Lidhjet</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Dil Tani"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar"
msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar"
msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "E Drejta e Autorit (c) Projekti Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n"
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n"
" truri https://launchpad.net/~webmaster-truri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Duke krijuar \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "U krijua \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Gabim: URL e pavlefshme njoftimi \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulluar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në leximin \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Gabim në shkrimin \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "U skanua %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent i Ri"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Copë @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Copa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Ru_aje tek:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Dosja B_urim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Skedari _Burim:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Asnjë burim nuk është zgjedhur</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Parametrat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Gjurmuesit:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_ment:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nuk mund të ruaj \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Ruaj Gjurmën"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Koha"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Mesazhi"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Gjurmo Gabimin"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Gjurma e Mesazhit"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Niveli"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Hape Skedarin"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Hape Folderin"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenti u Kompletua"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrenti u Shtua"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Skedarët torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Të gjithë skedarët"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opsionet e Torrentit"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Lë_vize skedarin .torrent në kosh"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Fillo kur të shtohet"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent skedari:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Folderi Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zgjedh Folderin Destinues"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Hape një Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Shfaq dialogun e _opsioneve"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Hape URL-në"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Hape torrentin nga URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Duke Lëvizur \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nuk muda ta lëviz torrentin"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Vendndodhja"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Vendndodhja e _torrentit"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "U Nis %'d herë"
msgstr[1] "U Nis %'d herë"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ti fshij statistikat e tua?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Këtko statistika janë vetëm për informimin tuaj. Fshirja e tyre nuk ndikon "
"në statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit tuaj të BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Fshiji"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Seksioni i Tanishëm"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Raporti:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Kohëzgjatja:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Totali"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s Qëllimi: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s nga %2$s (%3$s%%), ngarkuar %4$s (Shkalla: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Koha e ngelur nuk njihet"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ngelen"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Të Ngecura"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Në Pritje"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Shkalla %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një paralajmërim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Gjurmuesi dha një gabim: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Gabim: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur"
msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimi (%2$d%% kryer)"
msgstr[1] "Duke shkarkuar metadata nga %1$'d burimet (%2$d%% kryer)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur"
msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent Klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nuk munda të lexoj \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Duke anashkaluar torrentin e panjohur \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Duke bllokuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nuk munda të bllokoj hibernimin e desktopit: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Kufiri: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Lart: %1$s %2$s\n"
"Poshtë: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Rradhitja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maksimumi i _shkarkimeve aktive:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Shkarkimet që ndajnë të dhënat në minutat e fundit N janë _aktive:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "I Pakompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Shto \"._part\" pas emrit të skedarëve të pa kompletuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Mbaji _torrentët e pa kompletuar në:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Thirr _skriptin kur torrenti është kompletuar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Ndalo dërgimin në _shkallën:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Ndalo dërgimin nëse je në pritje për _N minuta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Desktopi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Bllokoje hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Shfaq ikonën e Transmission në zonën e _njoftimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Njoftim"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët janë sh_tuar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Shfaq një njoftim kur torrentët _përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Luaj një -zë kur torrentët përfundojnë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull"
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista e bllokimeve ka %'d rregull."
msgstr[1] "Lista e bllokimeve ka %'d rregulla."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Përditësimi u krye me sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nuk jam në gjendje të përditësoj.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Lejo kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prefero kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Kërko kriptimin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista e Bllokimeve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivizo _listën e bllokimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "_Përditëso"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Mënyra e kriptimit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat "
"je lidhur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Përdor _Zbulimin e Shokëve Lokalë për të gjetur më tepër shokë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD është një mjet për të gjetur shokë në rrjetin tuaj lokal."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Web Klient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivizo web klient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Hape klientin web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Përdor _identifikimin"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "_Emri i Përdoruesit:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "Fjalë_kalimi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Çdo Ditë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Gjatë Ditëve të Javës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Gjatë Fundjavës"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Të Dielën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Të Hënën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Të Martën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Të Mërkurën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Të Enjten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Të Premten"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Të Shtunën"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Ngarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Shkarkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë "
"të skeduar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "N_garkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Sh_karkimi (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Koha e skeduar:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _tek "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "_Në ditët:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Statusi i panjohur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Porti është i <b>hapur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Porti është i <b>mbyllur</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Porti i Dëgjimit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port i përdorur për lidhjet në ardhje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sto Portin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Kufizimi i Shokëve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivizo _uTP për komunikimin me shokët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP është një mjet për të ulur bllokimin e rrjetit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencat e Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentët"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Rrjeti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Shkalla e Torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Shkalla e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferimet Totale"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferimet e Seksionit"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliko për të çaktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n"
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliko për të aktivizuar Kufijtë Alternativë të Shpejtësisë\n"
"(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Pa Kufi"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dërgo Përgjithmonë"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit"
msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrentë"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Shkalla: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Shkarkim: %1$s, Ngarkim: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Asnje"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d ditë"
msgstr[1] "%'d ditë"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d orë"
msgstr[1] "%'d orë"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minutë"
msgstr[1] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekondë"
msgstr[1] "%'d sekonda"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gabim në hapjen e torrentit"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Gabim në hapjen e \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serveri ktheu \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL e panjohur"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nuk di si ta përdorë \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Lidhja magnet duket se nuk është krijuar për BitTorrent. Lidhjet magnet për "
"BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata të pavlefshme"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda ta ruaj skedarin e përkohshëm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "U ruajt \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" përmban %zu hyrje"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Lista e bllokimeve anashkaloi adresën e pavlefshme në rreshtin %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista e bllokimit \"%s\" u përditësua me %zu hyrje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nuk munda të shkëpus \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "U gjet adresa publike \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Porti %d u kalua me sukses"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "A është një kopje tjetër e Transmission tashmë e hapur?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nuk mund të lidh portin %d në %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Ju Lutemi të Verifikoni të Dhënat Lokale! Copa #%zu është e korruptuar."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Kalim i Portit"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Duke Nisur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "U Kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Duke Ndalur"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nuk u kalua"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Të Ndalura"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s nisi"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "U ngarkuan %d torrentë"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nuk u gjetën të dhëna! Sigurohuni që draivet tuaja janë të lidhura ose "
"përdorni \"Vendos Vendndodhjen\". Për të rishkarkuar, hiqeni torrentin dhe "
"rishtojeni atë."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"U rinis në mënyrë manuale -- duke çaktivizuar shkallën e tij të dërgimit"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Duke hequr torrentin"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "U Bë"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "I Kompletuar"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Kalim i Portit (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porti %d nuk është kaluar"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Kalim i portit me anë të \"%s\", shërbimi \"%s\". (adresa lokale: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Kalimi i portit me sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nuk është një skedar i rregullt"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Duke verifikuar torrentin"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Pamje minimale"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_kthe mbrapsht renditjen"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Shto..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_I Ri..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Shto nje Torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s eshte tanime i leshuar"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Gjendja"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>I kompletuar:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pjeset:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origjina"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kriuesi:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Skedari Torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferimi"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progresi:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Shkarkim i Deshtuar"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datat"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Filluar :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Aktiviteti i fundit:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Kufizimet"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Gërvish"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "gërvishja e fundit:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Gjurmuesi pergjigjet"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "gërvishja tjeter ne:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Njofto"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Gjurmuesi:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Njoftimi i fundit:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Në kryerje e sipër"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Tani"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Ler Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Mos me pyet me"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Shto një torrent"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Hap Kartelën"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Shkalla e Dërgimit"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Pjesë"
#~ msgstr[1] "%'d Pjesë"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Duke Shkarkuar"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Duke Dërguar"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Marrësit:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Dërguesit:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privat për këtë gjurmues -- PEX i çaktivizuar"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Asnjë nuk është dërguar"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Skedari"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Përparimi"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..."
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[skedarët torrent]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrenti u krijua!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL e pavlefshme"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Krijimi i torrentit u anullua"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Zgjidh Skedarin"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Zgjidh Direktorinë"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Skedar</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Skedarë</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Burimi"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "F_olderi"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Koment_o:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Shkarkimi: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Ngarkimi: %s"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Veprimtaria e BitTorrent"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrent Klient"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Lidhësi"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Lajmëro URL-në"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Shfaq _ikonën në Zonën e Njoftimit të desktopit"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Shfaq njoftimet e _desktopit"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Duke Dërguar, %2$'d Duke Shkarkuar\n"
#~ "Shkarkimi: %3$s, Ngarkimi: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Blloko hibernimin e _desktopit kur torrentët janë aktivë"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Duke Shtuar Torrentë"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
#~ msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull."
#~ msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..."
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Aktivizo ndërfaqen e internetit"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Porti i _dëgjimit"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Hap ndërfaqen e internetit"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Ndërfaqja e Internetit"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Përdor s_hkëmbimin e lidhjeve"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Kërko emrin e përdoruesit"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Serveri _proksi:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Porti _proksi:"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Lejo vetëm _adresat IP që vijojnë që të lidhen:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Proksi i Gjurmuesit"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tipi i _proksit:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Kërkohet identifikimi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " dhe "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Duke Testuar...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Lidhjet në ardhje"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s ngelen"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "Të _Gjitha"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Duke Shkarkuar"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Duke Dërguar"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Në Pauzë"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të krijojmë folderin prind \"%1$s\": folderi prind \"%2$s\" nuk "
#~ "ekziston"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të hapim portin %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje "
#~ "(errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Duke mbyllur portin %d në %s"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "U Hap porti %d në %s për të dëgjuar për lidhjet në ardhje"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Drritarja Kryesore"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Renditi sipas _Shkallës"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Renditi sipas _Gjendjes"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Renditi sipas _Gjurmuesit"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Vendos_Vendndodhjen"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s verifikuar)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proksi"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Përdor _parametrat globalë"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Shfaq Transmission në shiritin e _sistemit"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Shfaq njoftimet _popup"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n"
#~ "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Nuk mund të krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk është një dosje"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Shto URL"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission është në gjendje pune, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
#~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission nuk mund të nisë."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mund të gjej të dhënat lokale. Provo \"Vendos Vendndodhjen\" për ta "
#~ "gjetur atë, ose rinis torrentin për ta rishkarkuar."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Shto URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Shto _URL..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Shto Skedar..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Shto torrent nga URL"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Duke kërkuar për burime tani... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Duke kërkuar për më tepër burime tani... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Modifiko Gjurmuesit"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Morra sinjalin %d; po përpiqem ta mbyll pastër. Bëjeni përsëri nëse "
#~ "bllokohet."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Duke krijuar torrentin..."
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Shfaq _njoftime kërcyese"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Luaj _zë kur shkarkimet të kompletohen"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Shkarkimi u kompletua"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission është një program për shkëmbimin e skedarëve. Kur ju nisni një "
#~ "torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët në sajë "
#~ "të ngarkimit. Dhe sigurisht, çdo përmbajtje që ju shpërndani është në "
#~ "përgjegjësinë tuaj.\n"
#~ "\n"
#~ "Ju ndoshta e dini këtë, kështu që nuk do t'ua përsërisim më."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Këto statistika janë informacion vetëm për ty. Fshirja e tyre nuk ndikon në "
#~ "statistikat e ngarkuara nga gjurmuesit e tu të BitTorrent."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Modifiko Gjurmuesit"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktivizo kufizim të _përkohshëm të shpejtësisë"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nuk u gjetën të dhëna! Rilidhni çdo draiv të shkëputur, përdorni \"Vendos "
#~ "Vendndodhjen\", ose riniseni torrentin për ta shkarkuar përsëri."
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Disponueshmëria:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kjo lidhje magnet duket se është krijuar për diçka tjetër nga BitTorrent. "
#~ "lidhjet magnet BitTorrent kanë një seksion që përmban \"%s\"."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Duke verifikuar"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Në Pritje"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Duke shtuar"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Hap _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Hap _URL..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Vendos _Lokacionin..."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e s_hkarkimit (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e ngarkimit (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Kufizo _shpejtësinë e shkarkimit (KiB/s):"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Përdor Zbulimin e Burimeve Lokale për të gjetur më tepër burime"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Zgjidh një _port çfarëdo në nisje"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "përmasa|Asnjë"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission është një program për shpërndarjen e skedarëve. Kur ju nisni "
#~ "një torrent, të dhënat e tij do të bëhen të disponueshme për të tjerët me "
#~ "anë të ngarkimit. Ju dhe vetëm ju jeni përgjegjës për të dhënë gjykimin e "
#~ "duhur dhe për t'iu bindur ligjeve tuaja lokale."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Disponueshëm) + %4$s I Pa Verifikuar"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Thirr skrip_t kur torrenti kompletohet:"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e shk_arkimit (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Kufizo shpejtësinë e ng_arkimit (%s):"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission është nisur tashmë, por nuk po përgjigjet. Për të nisur një "
#~ "seksion të ri, ju duhet të mbyllni fillimisht proçesin ekzistues të "
#~ "Transmission."