transmission/po/bn.po

2388 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bengali translation for transmission
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-15 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Ishak Herock <Unknown>\n"
"Language-Team: Bengali <bn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "সক্রিয়তা অনুসারে সাজাও (_A)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "নাম অনুযায়ী সাজান (_N)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "সাফল্য অনুসারে সাজাও (_P)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "সারিবদ্ধ অনুযায়ী সাজান (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "অনুপাত অনুযায়ী সাজাও (_o)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সাজাও (_e)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "বয়স অনুযায়ী সাজাও (_g)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "বাকি সময় অনুযায়ী সাজাও (_L)"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "আকৃতি অনুযায়ী সাজাও (_z)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ট্রান্সমিশন দেখাও (_S)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "মেসেজ _লগ"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "বিকল্প গতি সীমা সক্রিয় (_L)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "কম্প্যাক্ট দেখুন (_C)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "বিপরীত ক্রমিকায়ন (_v)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "ফিল্টার বারে (_F)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার (_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবার(_ট)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "ফাইল(_F)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "টরেন্ট (_T)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "যার দ্বারা টরেনট বাছাই (_S)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "সারিবদ্ধ (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "সহায়তা (_H)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "ম্যাগনেট লিঙ্কটি ক্লিপবোর্ডে কপি কর (_M)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "URL খুলুন (_U)..."
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "URL খুলুন..."
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "টরেনট খুলুন"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "শুরু (_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "টরেন্ট শুরু কর"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "এখন আরম্ভ করুন (_N)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "টরেন্ট আরম্ত করুন"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান (_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "_দান করুন"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "লোকাল ডাটা পরীক্ষা কর (_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "বিরতি (_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "টরেন্ট বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "সব বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "সব টরেন্ট বিরতি"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "সব শুরু (_S)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "সব টরেন্ট শুরু কর"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "অবস্হান নির্ধারণ করুন (_L)"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "টরেন্ট অপসারণ কর"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ফাইল মোছ এবং অপসারণ কর (_D)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "নতুন (_N)..."
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "একটি টরেন্ট তৈরী কর"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "সবগুলো নির্বাচন কর (_A)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "সব অনির্বাচিত করুন (_L)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "টরেনট বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "আরও পিয়ারের জন্য ট্র্যাকারকে বল (_M)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "উপরে সরান (_T)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে সরান (_U)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "নিচে সরান (_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "নিচে সরান (_B)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "প্রধান উইন্ডো উপস্হাপন করুন"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "আন্তর্জাতিক সেটিং ব্যবহার"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "অনুপাত নির্বিশেষে সীড"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "অনুপাত এ সীডিং বন্ধ করুন:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "বীজ নির্বিশেষে কার্যকলাপ"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N মিনিটের নিষ্ক্রিয়তার জন্য সীডিং বন্ধ করুন:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "আন্তর্জাতিক সীমা সম্মান (_l)"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "ডাউনলোডের গতিসীমা ( %s ) করুন (_d):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "আপলোডের গতিসীমা (%s) করুন (_u):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "টরেন্ট অগ্রাধিকার (_p):"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "সীডের সীমা"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "অনুপাত (_R):"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "কর্মহীন (_I):"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "পিয়ার সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "সর্বোচ্চ পিয়ারঃ (_M)"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "যাচাই এর জন্য সরিবদ্ধ করা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "তথ্য যাচাই করা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "ডাউনলোডের জন্য সারিবদ্ধ"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "সীডিং এর জন্য সারিবদ্ধ"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "সীডিং"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "বিরত"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "প্রযোজ্য নয়"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "মিশ্রিত"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "কোন টরেন্ট বাছাই করা হয়নি"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "অনুসরনকারীকে গোপন করার জন্য --DHT এবং PEX নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "পাবলিক টরেন্ট"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s এর দ্বারা তৈরী"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s এ তৈরী"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s এর দ্বারা %2$s এ তৈরী"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d টি অংশ @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d-টি অংশ)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%3$s%% এর %2$s%% অবশিষ্ট)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Ratio: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "কোন ত্রুটি নেই"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "কখনই নয়"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "এখনই কার্যকর"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s পূর্বে"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "কার্যকারিতা"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "টরেন্ট আকৃতিঃ"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "আছে:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "ডাউনলোড হয়েছেঃ"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "আপলোড হয়েছেঃ"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "চালু সময়ঃ"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "বাকী থাকা সময়:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "সর্বশেষ কার্যঃ"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "ত্রুটি:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "হ্যাশঃ"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "প্রাইভেসীঃ"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "উৎসঃ"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "মন্তব্য:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "ওয়েবসীড সমূহ"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "নিচে"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "উপরে"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "উপরে অনুরোধ"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Dn Reqs"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Dn ব্লক"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "উপরে ব্লক"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "আমরা বাতিল করেছি"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "তারা বাতিল করেছে"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "ফ্ল্যাগ"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "আশাবাদী unchoke"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করা হচছে"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "যদি তারা আমাদের দেয় আমরা এই পিয়ার থেকে ডাউনলোড করব"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "পিয়ারে আপলোড"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "যদি তারা জিজ্ঞাসা করে আমরা এই পীয়ার আপলোড করব"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "পিয়ার আমাদের রুদ্ধ করেছে, কিন্তু আমরা আগ্রহী ছিলাম না"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "আমরা এই পিয়ারটি রুদ্ধ করেছি, কিন্তু তারা আগ্রহী নয়"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "এনক্রিপ্টকৃত সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "পিয়ার বিনিময় (PEX) মাধ্যমে পিয়ার পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "পিয়ার DHT মাধ্যমে পাওয়া যায়নি"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "পিয়ার একটি অন্তর্মুখী সংযোগ"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "পিয়ার μTP দ্বারা যুক্ত হয়"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "আরো বিস্তারিত দেখাও (_m)"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s%4$s আগে %1$s%2$'d পিয়ার তালিকা পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%2$s %3$s আগে %1$stimed পিয়ার তালিকা অনুরোধ; পুনরায় চেষ্টা করা হবে"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s %4$s এর আগে একটি ত্রুটি পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "কোন হালনাগাদ নির্ধারিত হয়নি"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s তে আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "আরও পিয়ার সরিবদ্ধের জন্য বলা হচ্ছে"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "এখন আরও পিয়ার চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "ট্র্যাকারের ছিল %s%'d সীডার এবং %'d লীচার%s %s পূর্বে"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "%4$s আগে \"%3$s%2$s%1$s\" স্ক্রাপ ভুল পাওয়া গেছে"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s তে পিয়ার গণনার জন্য বলা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য সারিবদ্ধ করতে অনুরোধ করা হয়েছে"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "পিয়ার গণনার জন্য চাওয়া হচ্ছে... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "অকার্যকর URLs তালিকায় ধারন করা আছে"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে ত্রুটি সঠিক করুন এবং পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ট্র্যাকার সম্পাদনা করুন"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ট্র্যাকার URLs ঘোষণা করেছে"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"একটি ব্যাকআপ URL যুক্ত করুন, প্রাথমিক URL এর পরের সারিতে এটি সংযুক্ত করুন।‌\n"
" ভিন্ন URL এ সংযুক্ত করতে, এটির পর একটি ফাঁকা লাইন পরে সংযুক্ত করুন।"
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ট্র্যাকার যোগ"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "ট্র্যাকার"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL ঘোষণা (_U):"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "ট্র্যাকার"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "সংযুক্ত (_A)"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "অপসারণ (_R)"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "ব্যাকআপ ট্র্যাকার প্রদর্শন করুন (_b)"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "পিয়ার"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "যৌথ টরেন্ট বৈশিেষ্ট্যর জন্য ফাইল তালিকাকরন সহজলভ্য নয়"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-এর বৈশিষ্ট্য"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d টরেন্ট বৈশিষ্ট্য"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
msgstr[1] "%d টরেন্ট অপসারণ করা হবে কি?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইল মুছে ফেলা হবে কি?"
msgstr[1] "%d টরেন্টের এই ডাউনলোডকৃত ফাইলগুলো মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে "
"স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
msgstr[1] ""
"একবার অপসারণ হয়ে গেলে, টরেন্ট ফাইল অথবা ম্যাগনেট লিঙ্ক প্রয়োজন হবে "
"স্থানান্তকরন অব্যাহত করার জন্য।"
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
msgstr[1] "এই টরেন্ট ডাউনলোড শেষ হয়নি।"
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "এই টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
msgstr[1] "টরেন্ট পীয়ারে সংযুক্ত।"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু পিয়ারের সাথে সংযুক্ত রয়েছে।"
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "এই টরেন্টের একটি ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
msgstr[1] "এই টরেন্টের কিছু ডাউনলোড করা শেষ হয়নি।"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "আকার"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "আছে"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "ডাউনলোড"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রাধিকার"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "সব"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "গোপনীয়তা"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "প্রকাশ্য"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "প্রমাণ করা"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "প্রদর্শন: (_S)"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"x-scheme-handler/magnet handler: %s ত্রুটি হিসাবে ট্রান্সমিশন নিবন্ধন হবে"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"পরিচ্ছন্নভাবে বন্ধ করার চেষ্টা করতে সংকেত %d পেয়েছিলাম। এটি আবার করুন যদি "
"এটি আটকে যায়।"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল কোথায় অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "সমস্ত স্হগিত টরেন্ট থেকে শুরু করুন"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি এলাকায় হ্রাস করা শুরু করুন"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করুন এবং প্রস্হান করুন"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ট্রান্সমিশন"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent files or urls]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"সহজলভ্য কমান্ড লাইন অপশনের পূর্ণ তালিকা দেখার জন্য %s\n"
"Run '%s --help'.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"ট্রান্সমিশন একটি ফাইল শেয়ারিং প্রোগ্রাম। যখন আপনি একটি টরেন্ট প্রবাহ করবেন, "
"এটির তথ্য অন্যের কাছে আপলোডের জন্য সহজলভ্য হবে। আপনি এবং শুধুমাত্র আপনিই "
"সম্পূর্নরূপে দায়ী থাকবেন সঠিক রায় চর্চার জন্য এবং স্হানীয় আইন মেনে চলার জন্য।"
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "আমি গ্রহণ করছি (_A)"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>সংযোগ বন্ধ করা</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "ট্র্যাকার কে আপলোড/ডাউনলোড সম্পূর্ণ প্রেরণ করা হচ্ছে..."
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "এখন প্রস্থান (_Q)"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
msgstr[1] "বিকৃত টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
msgstr[1] "অনুরূপ টরেন্ট যোগ করা যায়নি"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "একটি দ্রুত এবং সহজ BitTorrent ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) ট্রান্সমিশন প্রকল্প"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Aniruddha Adhikary https://launchpad.net/~tuxboy\n"
" Arif Uddin https://launchpad.net/~arifrhb\n"
" Ishak Herock https://launchpad.net/~ourherock\n"
" Jamal Uddin https://launchpad.net/~prativasic\n"
" Kaustav Das Modak https://launchpad.net/~kaustav-dasmodak\n"
" Mahay Alam Khan https://launchpad.net/~mahayalamkhan\n"
" Newton Baidya https://launchpad.net/~newton-d\n"
" Robin Mehdee https://launchpad.net/~b6-rfbi3-jl\n"
" Zenat Rahnuma https://launchpad.net/~zenat\n"
" bijoy_rebel https://launchpad.net/~oneof-rebel"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "তৈরি করা হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "তৈরি করা হয়েছে \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "ত্রুটি:অকার্যকর প্রকাশ করা হয় URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "পড়ায় ত্রুটি \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "ত্রুটি লিখন \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "স্ক্যানকৃ্ত %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "নতুন টরেন্ট"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d ফাইল"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d ফাইল"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Piece @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d Pieces @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "যেখানে সংরক্ষন করা হবে:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "উত্স ফোল্ডার: (_o)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "উত্স ফাইল: (_F)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>কোন উৎস নির্বাচিত হয়নি</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "ট্র্যাকার: (_T)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "মন্তব্য: (_m)"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "টরেন্ট ব্যক্তিগত (_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "সংরক্ষণ করা যাচ্ছেনা \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "লগ সংরক্ষণ"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "বার্তার লগ"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "স্তর"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "ফোল্ডার খুলুন"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "টরেন্ট সম্পন্ন"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "টরেন্ট যোগ করা হয়েছে"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "টরেন্ট ফাইলসমুহ"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "সব ফাইল"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "টরেন্ট অপশনসমূহ"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ফাইলটি ট্র্যাশে সরাও (_v)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "যুক্ত করা মাত্র শুরু কর (_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "টরেন্ট ফাইল(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "সোর্স ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার (_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "গন্তব্য ফোল্ডারটি নির্বাচন করুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "টরেন্ট খোলা"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "অপশন ডায়ালগ প্রদর্শন করুন (_o)"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "URL খুলুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "URL থেকে টরেন্ট খুলুন"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "ইউআরএল (_U)"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "সরানো হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "টরেন্ট সরানো যাচ্ছেনা"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "এটি একটি মুহূর্ত সময় নিতে পারে..."
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "টরেন্ট অবস্থান নির্ধারণ করুন"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "টরেন্টের অবস্থান: (_l)"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার থেকে স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত ইতিমধ্যে সেখানে আছে (_a)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d সময় শুরু"
msgstr[1] "%'d সময় শুরু"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "আপনার পরিসংখ্যান পুনঃনির্ধারণ করা হবে কি?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"শুধুমাত্র আপনার অবগতির জন্য এই পরিসংখ্যান। পরিসংখ্যানটি আপনার BitTorrent "
"ট্র্যাকারের দ্বারা লগকৃত যা পুনর্বিন্যস্ত হলেও প্রভাব পরবে না।"
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "পুনঃনির্ধারণ (_R)"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "পরিসংখ্যান"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "বর্তমান সেশন"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "সম্পর্ক"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "স্থিতিকাল:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "সর্বমোট"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "অবশিষ্ট সময় অজানা"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s বাকী আছে"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "স্হগিত"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করা হচ্ছে (%.1f%% tested)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "অনুপাত %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার একটি সতর্কবানী দিয়েছেন: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার একটি ত্রুটি দিয়েছেন: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "ত্রুটি: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "সংযুক্ত পীয়ারের %2$'d ডাউনলোড করা হয়েছে %1$'d থেকে"
msgstr[1] "সংযুক্ত পীয়ারের %2$'d ডাউনলোড করা হয়েছে %1$'d থেকে"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "পিয়ার %1$'d থেকে মেটাডাটা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%2$d%% done)"
msgstr[1] "পিয়ার %1$'d থেকে মেটাডাটা ডাউনলোড করা হচ্ছে (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
msgstr[1] "সংযুক্ত পিয়ার %2$'d এর %1$'d থেকে সীড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "বিটটরেন্ট ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "সমস্ত BitTorrent এ ফাইল ডাউনলোড এবং অংশগ্রহন করুন"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "পড়তে পারা যাচ্ছে না \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "অজানা টরেন্ট বাদ দিয়ে যাওয়া হচ্ছে \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ সংযত করা যায়নি: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "ডেস্কটপ সুপ্তকরণ অনুমোদিত হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(সীমা: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ট্রান্সমিশন\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "অবস্থানে সংরক্ষণ করুন (_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "সারি"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "সর্বাধিক সক্রিয় ডাউনলোডসমূহ (_d):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"শেষ এন মিনিটের মধ্যে ডাউনলোডের অংশগ্রহন করা উপাত্ত সক্রিয় হয়েছে (_a):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "অসম্পূর্ণ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "অসম্পূর্ণ ফাইলের নামের পরিশেষে \"._part\" যোগ করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "অস্পূর্ণ টরেন্ট ভিতরে রাখুন (_i):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট কল করুন যখন টরেন্ট শেষ হবে (_s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "যোগ করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে টরেন্ট থেকে যোগ করুন (_a):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "সীড করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "অনুপাতে সীডিং বন্ধ করুন (_r):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "এন মিনিটের জন্য নিস্ক্রিয় থাকলে সীড করা বন্ধ করুন (_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "সুপ্তকরণ সংযত করুন যখন টরেন্ট সক্রিয় থাকবে (_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ঘোষণা ক্ষেত্রে ট্রান্সমিশন অইকন প্রদর্শন করুন (_n)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "ঘোষণা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সংযুক্ত করা হয় (_d)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "একটি ঘোষণা প্রদর্শন করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "একটি শব্দ প্লে করুন যখন টরেন্ট সম্পন্ন হয় (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম রয়েছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
msgstr[1] "Blocklist এ %'d নিয়ম আছে।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>সাফল্যের সাথে হালনাগাদ করা হয়েছে!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>হালনাগাদ করতে অক্ষম।</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blocklist হালনাগাদ করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "নতুন ব্লক তালিকা প্রাপ্ত হচ্ছে..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "এনক্রিপশন অনুমতি"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "এনক্রিপশন উপস্থাপিত করা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "এনক্রিপশন প্রয়োজন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "ব্লক তালিকা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "ব্লক তালিকা সক্রিয় (_b)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "হালনাগাদ (_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় হালনাগাদ সক্রিয়"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "এনক্রিপশন মোড (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার খুঁজতে PE_X ব্যবহার করুন (_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"আপনি যে পিয়ারের সাথে সংযুক্ত আছেন সেই পিয়ারের সাথে বিনিময়ের জন্য PEX হল একটি "
"টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার খোঁজার জন্য ব্যবহার করুন DHT (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "ট্র্যাকার ব্যতীত একটি টুল অনুসন্ধানের জন্য DHT একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "আরও পিয়ার অনুসন্ধানের জন্য Local Peer Discovery ব্যবহার করুন (_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD হল আপনার স্থানীয় নেটওয়ার্কে পিয়ার খুঁজে বের করার একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট সক্রিয় (_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "ওয়েব ক্লায়েন্ট খুলুন (_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP পোর্ট: (_p)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "প্রমাণীকরণ ব্যবহার করুন (_a)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "সংযোগের জন্য শুধুমাত্র এই আইপি এড্রেসের অনুমোদন দিন (_d):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "ওয়াল্ড কার্ডে আইপি এড্রেস ব্যবহার হতে পারে, যেমন ১৯২.১৬৮.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "ঠিকানা:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "প্রতিদিন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "সাপ্তাহিক দিন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "সপ্তাহান্তে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "গতির সীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "হালনাগাদকৃত (%s): (_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "ডাউনলোড (%s): (_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "বিকল্প গতিসীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "স্বাভাবিক গতিসীমা নিজে অথবা নির্ধারিত সময় অগ্রাহ্য করুন"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "আপলোড (_p) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "ডাউনলোড (_w) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "নির্ধারিত সময় (_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " থেকে (_t) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "দিনে (_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "অবস্থা অজানা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "পোর্ট হল <b>খোলা</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "পোর্ট হল <b>বন্ধ</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>পরীক্ষা করা হচ্ছে TCP পোর্ট…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "পোর্ট শ্রবণ করা হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "পোর্ট ব্যবহার করা হচ্ছে আসন্ন সংযোগের জন্য (_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "পোর্ট পরীক্ষা করুন (_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "সবসময় একটি এলোমেলো পোর্ট নির্বাচন করুন ট্রন্সমিশন শুরু হয়েছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"রাউটার থেকে পুন:প্রেরণের জন্য UPnP অথবা NAT-PMP পোর্ট ব্যবহার করুন (_f)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "পিয়ারের সীমা"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "প্রতি পিয়ারের জন্য সর্বোচ্চ সীমা (_t):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "সামগ্রিক সর্বোচ্চ পিয়ার (_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "পিয়ার যোগাযোগের জন্য uTP সক্রিয় করুন (_u):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP নেটওয়ার্ক পূর্ণতা কমানোর জন্য একটি টুল।"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ট্রান্সমিশনের পছন্দসমূহ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "টরেন্ট"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড হচ্ছে"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "ওয়েব"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "টরেন্ট"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "মোট অনুপাত"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "সেশন অনুপাত"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "মোট স্থানান্তর"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "সেশন স্থানান্তর"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"বিকল্প গতিসীমা নিস্ক্রিয় করতে ক্লিক করুন\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"বিকল্প গতিসীমা সস্ক্রিয় করতে ক্লিক করুন\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ট্র্যাকার আবেদন অনুমোদন করবেন %s এর মধ্যে"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "অসীম"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "সবসময়ের জন্য সীড"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "ডাউনলোডের গতি সীমিত করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "আপলোডের গতি সীমিত করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "অনুপাত সীড করা বন্ধ করুন"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "অনুপাতে বন্ধ করুন (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "টরেন্ট %2$'d এর %1$'d"
msgstr[1] "টরেন্ট %2$'d এর %1$'d"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "অনুপাত: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "আকার|নিচে: %1$s, উপরে: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "কোনটিই নয়"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d দিন"
msgstr[1] "%'d দিন"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ঘন্টা"
msgstr[1] "%'d ঘন্টা"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d মিনিট"
msgstr[1] "%'d মিনিট"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%'d সেকেন্ড"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" অকার্যকর উপাত্ত ধারণ করে।"
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "টরেন্ট ফাইল \"%s\" একটি অজানা ত্রুটির সম্মুখীন হয়েছিল।"
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "টরেন্ট খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\" খোলার সময় ত্রুটি হচ্ছে"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "পুনরাগত সার্ভার \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "অচেনা URL"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ট্রান্সমিশন অবগত নয় যে কিভাবে \"%s\" ব্যবহার করতে হবে"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"এই ম্যাগনেট লিংকটি প্রদর্শত হচ্ছে বিট টরেন্ট ছাড়া অন্য কিছুকে মনস্হ করে। বিট "
"টরেন্ট ম্যাগনেট লিঙ্কের একটি অংশ আছে যা \"%s\" ‌ধারণ করছে।"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "অস্হায়ী ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "সংরক্ষণ করা হয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ফাইল \"%1$s\" সংরক্ষণ করা যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" পড়া যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "\"%s\" ব্লক লিস্ট ধারণ করে %zu এন্ট্রি"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "রেখা %d এর অকার্যকর ঠিকানা ব্লকলিস্ট এড়িয়ে গেছে"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s তৈরী করা যায়নি"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\": %2$s খোলা যায়নি"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" এর সম্মুখভাগের অংশ বাদ দেয়া যায়নি: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "সকেট তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "টরেন্ট নির্মাতা \"%s\" ফাইল এড়িয়ে যাচ্ছে: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "অকার্যকর মেটাডাটা এন্ট্রি করা হচ্ছে \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s সফল হয়েছে (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "পবলিক ঠিকানা পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "অনুবর্তন পোর্ট নেই %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "পোর্ট %d পুন:প্রেরণ সফল হয়েছে"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "%s সোর্স অ্যাড্রেস %d এর উপর নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "%d থেকে %s তে সকেট সংযোগ দেয়া যায়নি, পোর্ট %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "ট্রান্সমিশনের অন্য অনুলিপি কি ইতোমধ্যে চলমান?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d পোর্ট %s এ আবদ্ধ করা যায়নি: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "স্হানীয় উপাত্ত যাচাই করুন! #%zu অংশ বিকৃত হয়েছে।"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরিত হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "শুরু করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "ফরওয়ার্ড"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "সম্মুখে নয়"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "অবস্হা \"%2$s\" হতে \"%1$s\" পরিবর্তিত হয়েছে"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s শুরু করা হয়েছে"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d টরেন্ট লোড হয়েছে"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকার সতর্কীকরণ: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "ট্র্যাকারের ত্রুটি: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"কোন উপাত্ত পাওয়া যায়নি! আপনার ড্রাইভ সংযুক্ত কিনা তা নিশ্চত করুন অথবা "
"ব্যবহার করুন \"Set Location\"। পুনরায় ডাউনলোডের জন্য টরেন্ট অপসারণ করুন এবং "
"পুনরায় যোগ করুন।"
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয় ভাবে পনরায় চালু হয়েছে -- এটির সীড অনুপাত নিস্ক্রিয় করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "টরেন্ট অপসারণ করা হচ্ছে"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন করা"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "ইন্টারনেট গেটওয়ে ডিভাইস পাওয়া গিয়েছে \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "%d পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হয়নি"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ বন্ধ করা হয়েছে, সার্ভিস \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\" দ্বারা পোর্ট পুন:প্রেরণ করা হচ্ছে, সার্ভিস \"%s\"। (local address: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "পোর্ট পুনঃপ্রেরণ সফল!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "নিয়মিত ফাইল নয়"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "মেমোরি বন্টন ব্যর্থ হয়েছে"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "\"%s\" ফাইল আসছে"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "টরেন্ট পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "অস্থায়ী গতিসীমা কার্যকর কর (_L)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "একটি টরেন্ট যুক্ত কর"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "একটি ফাইল যুক্ত কর... (_A)"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত কর..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত কর... (_U)"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "অবস্থান নির্ধারণ কর (_L)"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "নতুন...(_N)"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডার খুলুন (_O)"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s ইতোমধ্যে চলছে।"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "একটি টরেন্ট যুক্ত করুন"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "ইউআরএল যুক্ত করুন"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "ইউআরএল থেকে টরেন্ট যুক্ত করুন"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "সীড করা"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "তথ্য যাচাইয়ের জন্য অপেক্ষা"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "URL খুলুন (_U)..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "URL খুলুন..."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "যাচাই করা হচ্ছে"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "সারিবদ্ধ"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "ডাউনলোড সম্পন্ন"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "কি.বাইট/সেকেন্ড"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "টরেন্ট তৈরি করা হচ্ছে..."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "ট্রান্সমিশন BitTorrent ক্লায়েন্ট"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent কাজ"