transmission/po/ko.po

2723 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-05 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Kim Boram <boramism@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"Language: ko\n"
#: ../gtk/actions.c:35
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름으로 정렬(_N)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:39
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "비율로 정렬(_O)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:40
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "상태로 정렬(_E)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
#: ../gtk/actions.c:42
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:43
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "크기로 정렬(_Z)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "메시지 로그(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "대안 속도 제한 켜기(_L)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "간단히 보기(_C)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:79
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Filterbar"
msgstr "필터 표시줄(_F)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "토렌트(_T)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:89
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "대기열(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "주소 열기(_U)…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "주소 열기…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "지금 시작(_N)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "토렌트 지금 시작"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "통계(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "기부(_D)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "로컬 데이터 확인(_V)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "모두 정지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "모든 토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "모두 시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "모든 토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "위치 설정(_L)…"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "새 토렌트(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "토렌트 만들기"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택하지 않기(_L)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "토렌트 속성"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "폴더 열기(_E)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../gtk/actions.c:117
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "가장 위로 이동(_T)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "위로 이동(_U)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "아래로 이동(_D)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "가장 아래로 이동(_B)"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "프로그램 창 표시"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 가져오는 중"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "전체 설정 사용"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "비율과 상관없이 배포"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "상태와 상관없이 배포"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "배포 제한"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "비율(_R):"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "대기(_I):"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "피어 접속"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "최대 피어(_M):"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "검사를 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "로컬 데이터 확인 중"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "다운로드 대기"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "배포 대기"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "배포 중"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "완료함"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "사용 불가"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "섞임"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "선택한 토렌트 없음"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "공개 토렌트"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s에 만듦"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (비율: %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "오류 없음"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "절대 안 함"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "지금 시작"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 전"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "활동 중"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "토렌트 크기:"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "업로드함:"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "진행된 시간:"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "마지막 활동:"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "자세한 내용"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "해시:"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "종류:"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "웹 배포"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1223
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../gtk/details.c:1227
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Up"
msgstr "업로드"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1228
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: ../gtk/details.c:1229
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "업로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "다운로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "막은 다운로드"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "막은 업로드"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "우리가 취소함"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "상대가 취소함"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "낙관 적인 제한 해제"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "이 피어에게서 다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "피어에게 업로드 중"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "암호화된 연결"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DTH로 찾은 피어"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "자세한 내용 보이기(_M)"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "예정된 업데이트 없음"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 트래커 편집"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "트래커 알림 주소"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 트래커 추가"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "알림 주소(_A):"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "피어"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 토렌트 속성"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "소유함"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "우선권"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "공개"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "비공개"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "활동"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "확인 중"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "보이기(_S):"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr "트랜스미션을 x-scheme-handler/magnet 처리 도구로 등록하던 중 오류 발생: %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "트랜스미션"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"트랜스 미션을 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 업로드라는 방법을 통해 데이터를 다른 사람들이 이용할 수 있게 됩니다. 사용 "
"지역의 법을 지키는 것과 올바르게 사용하는 것은 전적으로 사용자 만의 책임입니다."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "수락(_A)"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "지금 끝내기(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n"
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
" EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n"
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
" MinSoo Kim https://launchpad.net/~misol\n"
" Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
" Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n"
" Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
" Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n"
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
" Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n"
" Thedis https://launchpad.net/~levy27\n"
" sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 만듦!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 조사함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "새 토렌트"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "토렌트를 만드는 중…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "선택된 소스 없음"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "공유할 폴더(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "공유할 파일(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>공유할 대상을 선택하지 않음</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "트래커(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "설명(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "토렌트 비공개(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "저장 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "메시지 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "토렌트 완료"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "토렌트 추가됨"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "토렌트 파일"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "토렌트 옵션"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "추가하면 시작하기(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "토렌트 파일(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "선택된 소스 파일"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "주소 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "주소로 토렌트 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "주소(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "토렌트 위치 설정"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "토렌트 위치(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d회 시작함"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "현재 세션"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "실행 시간:"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "총 계"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s 남음"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "지연됨"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "비율 %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 %1$'d명의 피어로부터 다운로드 중"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "%1$'d명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(제한: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"트랜스미션\n"
"업로드: %1$s %2$s\n"
"다운로드: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "대기열"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "진행할 최대 다운로드(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "마지막 N분 안에 공유 데이터 다운로드 사용(_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "미 완료"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "토렌트를 완료하면 스크립트 실행(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "추가"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "다음 폴더 안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "배포"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "차단 목록 업데이트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "암호화 허용"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "암호화 선호"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "암호화 요구"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "차단 목록"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "차단 목록 사용(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "암호화 모드(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "웹 클라이언트"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "웹 클라이언트 사용(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 포트(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "인증 사용(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "매일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "주 중"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "주말"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "대체 속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "적용할 시간(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " 부터(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "적용할 날(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "포트 <b>열림</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP 포트를 검사하는 중...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "들어오는 포트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "포트 검사(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "피어 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "전체 최대 피어(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "트랜스미션 기본 설정"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "웹"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "전체 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "세션 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "총 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "세션 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"대체 속도 제한을 사용하지 않으시려면 클릭하세요\n"
"(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"대체 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n"
"(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "영구 배포"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "다운로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "업로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "비율 (%s)에서 정지"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "전체 %2$'d 개 중 %1$'d 토렌트"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d 토렌트"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "비율: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/초"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/초"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/초"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/초"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d일"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 시간"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 분"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 초"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "인식할 수 없는 주소"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"이 미그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용 할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 "
"부분을 포함하고 있습니다."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "잘못된 메타 정보"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" 저장함"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 성공 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "소스 주소 %s을(를) %d에 설정할 수 없습니다: %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "포트 포워딩"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "시작"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "포워드함"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "정지"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "정지함"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 시작함"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "토렌트 %d개를 불러옴"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 "
"후 다시 추가하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "포트 포워딩(UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "포트 포워딩 성공!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "정규 파일 아님"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "메모리 할당 실패"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "파일 \"%s\" 정상"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "토렌트 확인 중"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "작은 화면(_M)"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "비율로 정렬(_R)"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "상태로 정렬(_S)"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "주 창(_M)"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "트랙으로 정렬(_T)"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "정렬 순서 반전(_R)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "추가(_A)..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "폴더 열기(_O)"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "소스파일을 쓰레기통으로 버리기"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "옵션대화상자 보이기(o)"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "파일 추가(_A)..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "주소 추가..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "주소 추가(_U)..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "새로 만들기(_N)..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "토렌트 추가"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "주소 추가"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "주소에서 토렌트 추가"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "배포 제한 비율"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s은(는) 이미 실행 중입니다."
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "다운로드 중"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "배포 중"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "트래커 편집(_E)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "지금 피어 총 계를 요청... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "트래커 편집"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>트랜스미션을 종료하시겠습니까?</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 그리고 "
#~ "물론 당신이 공유하는 모든 내용에 대해서도 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다.\n"
#~ "\n"
#~ "이미 알고 계시리라 생각하므로 다시 이야기 하지 않습니다."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "토렌트 만들기..."
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..."
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "속도|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "티어"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "알림 주소"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "비트토렌트 활동 상태"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "토렌트 추가"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "제한"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "다운로드한 데이터 검사를 기다리는 중 (%.1f%% 확인)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n"
#~ "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "배포(_S)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "피어 %d 명을 트래커에서 찾음"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "토렌트 추가"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하시면 그 데이터는 다른 사람이 이용할 수 있게 됩니다. 당신에게는 프로그램을 사는 "
#~ "곳의 법률을 지키고 정의롭게 사용할 책임이 있습니다."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (KiB/s):"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "트래커로 정렬(_R)"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "임시 속도 제한 켜기(_L)"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "위치 설정(_L)"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "업로드 속도 제한(_U) (KiB/s):"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "전체 설정 사용(_G)"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "로컬 데이터 확인을 위해 기다려 주십시오"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 확인 되지 않음"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "유효성:"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "DHT로 피어를 발견했습니다"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "다시 묻지 않음(_D)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "진행"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "대기"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "확인 중"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "%d(이)라는 신호를 받음; 완전히 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "트랜스미션이 이미 실행 중이지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 종료해주십시오."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "트랜스미션을 시작할 수 없습니다."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "트래커로 업로드/다운로드 합계를 보내는 중..."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "다운로드 완료"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s 목표: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "전체 %2$s 중 %1$s 받음 (%3$.2f%%), %4$s 업로드함 (비율: %5$s)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "팝업 알림 표시(_P)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "현재 차단 목록에 %'d 개의 규칙이 있습니다."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "새 차단 목록 가져오는 중..."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "리스닝 포트(_P):"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "프록시를 통해 트래커에 연결(_X)"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "프록시 서버(_S):"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "프록시 포트(_P):"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "프록시 형식(_T):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "임시 속도 제한"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>테스트 중...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "들어오는 피어"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "들어오는 연결에 사용할 포트(_P):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "프록시"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "임시 속도 제한을 사용하시려면 클릭하세요\n"
#~ "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u 바이트"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "이 마그넷 링크는 비트 토렌트가 아닌 다른 것을 위한 것으로 보입니다. 비트 토렌트 마그넷 링크는 \"%s\"(이)라는 섹션을 포함하고 "
#~ "있습니다."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토렌트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "추가"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "위치 설정(_L)..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능) + %4$s 확인 안됨"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "지금 더 많은 피어 요청... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "다운로드 속도 제한(_W) (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "업로드 속도 제한(_P) (%s):"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "크기|없음"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "주소 열기(_U)"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "주소 열기..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "트랜스미션을 이미 실행하고 있지만 반응이 없습니다. 새 세션을 시작하시려면 우선, 실행 중인 트랜스미션 프로세스를 끝내십시오."