transmission/gtk/po/es.po

431 lines
7.8 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-07-16 19:39:23 +00:00
# $Id$
#
# Spanish translation of Transmission
# Copyright (C) 2006 Vicente Carro Fernandez
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 02:51+0100E\n"
"Last-Translator: vicente carro fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>\n"
"Language-Team: Spanish <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: conf.c:95 conf.c:374
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error abriendo el archivo %s para escritura:\n"
"%s"
#: conf.c:110
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s"
#: conf.c:113
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n"
"%s"
#: conf.c:136 dialogs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error creando la carpeta %s:\n"
"%s"
#: conf.c:209
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error abriendo el archivo %s para lectura:\n"
"%s"
#: conf.c:216
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error leyendo desde el archivo %s:\n"
"%s"
#: conf.c:388
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error escribiendo en el archivo %s:\n"
"%s"
#: conf.c:394
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Error renombrando %s a %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:174
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencias"
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Elije una carpeta de descargas"
#: dialogs.c:192
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limitar velocidad de descarga"
#: dialogs.c:194
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Máxima velocidad de _descarga"
#: dialogs.c:196
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_mitar la velocidad de subida"
#: dialogs.c:198
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Máxima velocidad de s_ubida"
#. directory label and chooser
#: dialogs.c:246
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Carpeta de descarga:"
#. port label and entry
#: dialogs.c:255
msgid "Listening _port:"
msgstr "Escuchando el _puerto:"
#: dialogs.c:268
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usa el archivotorrent donde esté"
#: dialogs.c:271
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Guarda una copia del archivotorrent"
#: dialogs.c:274
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Guarda una copia y borra el original"
#. std
#: dialogs.c:277
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para torrents añadidos _normalmente"
#: dialogs.c:291
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Para torrents añadidos e_xternamente\n"
"(Vía terminal):"
#: dialogs.c:394
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añade un torrent"
#: dialogs.c:401
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Inicia torrent automáticamente "
#: dialogs.c:403
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usa otra carpeta para la descarga"
#: dialogs.c:432
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: dialogs.c:434
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: dialogs.c:542
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Propiedades"
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: dialogs.c:572
msgid "Announce:"
msgstr "Anuncio:"
#: dialogs.c:573
msgid "Piece Size:"
msgstr "Tamaño del trozo:"
#: dialogs.c:574
msgid "Pieces:"
msgstr "Trozos:"
#: dialogs.c:575
msgid "Total Size:"
msgstr "Tamaño total:"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders:"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers:"
#: dialogs.c:587
msgid "Directory:"
msgstr "Carpeta:"
#: dialogs.c:588
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: dialogs.c:589
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ipc.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al configurar el socket:\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "falló al crear el socket: %s\n"
#: ipc.c:238
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "falló al conectar a %s: %s\n"
#: ipc.c:403
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta\n"
#: main.c:150
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: main.c:151
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Añadir un nuevo torrent"
#: main.c:152
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: main.c:154
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Comenzar un torrent que no esté ejecutándose"
#: main.c:155
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: main.c:157
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Parar un torrent que está ejecutándose"
#: main.c:158
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: main.c:159
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Eliminar un torrent"
#: main.c:160
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: main.c:161
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Mostrar información adicional sobre un torrent"
#: main.c:162
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: main.c:163
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación"
#: main.c:200
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:453
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
#: main.c:461
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: main.c:464
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)"
#: main.c:703
#, c-format
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
msgstr "Se completará en --:--:-- (%.1f%%)"
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
msgstr "Se completará en %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
#: main.c:709
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedeando, subiendo a %d de %d peer"
msgstr[1] "Seedeando, subiendo a %d de %d peers"
#: main.c:713
msgid "Stopping..."
msgstr "Parando..."
#: main.c:715
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%"
#: main.c:723
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: main.c:727
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Descargando de %i de %i peer"
msgstr[1] "Descargando de %i de %i peers"
#: main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Relación: %s\n"
"SU: %s/s"
#: main.c:764
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"DE: %s/s\n"
"SU: %s/s"
#: main.c:810
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s"
#: main.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] "Error cargando archivo torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] "Error cargando archivos torrent:\n"
"%s"
#: tr_torrent.c:290
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: no es un archivo torrent correcto"
#: tr_torrent.c:293
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: el torrent ya está abierto"
#: util.c:67
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:67
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:67
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:67
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:67
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:67
msgid "EiB"
msgstr ""
#: util.c:92
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:96
msgid "∞"
msgstr ""