transmission/po/oc.po

1997 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Occitan (post 1500) translation for transmission
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-01 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Triar per _activitat"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Triar per _nom"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Triar per _progression"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Triar per rati_o"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_ar per estat"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Triar per at_ge"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Triar per te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Triar per _talha"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afichar Transmission"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Jorna_l dels messatges"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_versar l'òrdre de triada"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_espleches"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Triar los torrent_s per"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Apondre una _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Apondre una URL…"
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Apondre un torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Apondre un fichièr"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Aviar"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Aviar aqueste torrent"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "E_statisticas"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Far un don"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar las donadas localas"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Metre aqueste torrent en pausa"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "Metre tot en _pausa"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Metre en pausa totes los torrents"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "Aviar tote_s"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Aviar totes los torrents"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Suprimir lo torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Novèl..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar tot"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Proprietats del torrent"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Dobrir lo dorsièr"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demandar _mai de pars al tracador"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichièrs torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcions del torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "_Start when added"
msgstr "Aviar t_re l'apondon"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichièr _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionatz un fichièr font"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dorsièr de _destinacion :"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritat del torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Apondre un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afichar las _opcions"
#: ../gtk/add-dialog.c:532
msgid "Add URL"
msgstr "Apondre una URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:545
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:550
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593
#: ../libtransmission/utils.c:604
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s es ja en cors d'execucion."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importacion de « %s »"
#: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:454
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:465
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: ../gtk/details.c:483
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respectar los _limits globals"
#: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:528
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:540
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions als pars"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pars :"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificacion de las donadas localas"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298
msgid "Downloading"
msgstr "Telecargament en cors"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Partiment"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:620
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:642
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats"
#: ../gtk/details.c:644
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creat per %1$s"
#: ../gtk/details.c:669
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creat lo %1$s"
#: ../gtk/details.c:671
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creat per %1$s lo %2$s"
#: ../gtk/details.c:757
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gtk/details.c:828
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:830
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:832
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:851
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corromput)"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Active now"
msgstr "actualament actiu"
#: ../gtk/details.c:928
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "I a %1$s"
#: ../gtk/details.c:947
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Torrent size:"
msgstr "Talha del torrent :"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "Have:"
msgstr "Efectuat :"
#: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Recebut :"
#: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Mandat :"
#: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:971
msgid "State:"
msgstr "Estat :"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'execucion :"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps que demòra :"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Last activity:"
msgstr "Darrièra activitat :"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#: ../gtk/details.c:991
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"
#: ../gtk/details.c:1004
msgid "Hash:"
msgstr "Hachatge :"
#: ../gtk/details.c:1009
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidencialitat :"
#: ../gtk/details.c:1014
msgid "Origin:"
msgstr "Origina :"
#: ../gtk/details.c:1031
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"
#: ../gtk/details.c:1063
msgid "Webseeds"
msgstr "Partiments Web"
#: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117
msgid "Down"
msgstr "Recepcion"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Up"
msgstr "Mandadís"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandas de mandadís"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandas de recepcion"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1129
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1131
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1133
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mandadís al par"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chifrada"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Par descobèrt via DHT"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Lo par es una connexion entranta"
#: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256
msgid "Show _more details"
msgstr "Afichar _mai de detalhs"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa "
"programada"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demandar mai de pars dins %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En espèra per demandar mai de pars"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Demanda de pars novèls en cors... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Descomptar los pars dins %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Descompte dels pars en espèra"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Descompte dels pars en cors... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2133
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La lista conten d'URL invalidas"
#: ../gtk/details.c:2172
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Modificar los tracadors"
#: ../gtk/details.c:2184
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL d'anonci dels tracadors"
#: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL "
"primària.\n"
"Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida."
#: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Tracadors"
#: ../gtk/details.c:2263
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Modificar los tracadors"
#: ../gtk/details.c:2271
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afichar los tracadors de secors"
#: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../gtk/details.c:2348
msgid "Peers"
msgstr "Pars"
#: ../gtk/details.c:2358
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
#: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/details.c:2394
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietats de %s"
#: ../gtk/details.c:2405
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Proprietats del torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitar Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Lo _me demandar pas pus"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674
msgid "High"
msgstr "Elevat"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Telecargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma "
"persistís."
#: ../gtk/main.c:541
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa"
#: ../gtk/main.c:543
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar"
#: ../gtk/main.c:547
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion"
#: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:569
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Fichièrs torrent o URL]"
#: ../gtk/main.c:632
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una "
"sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de "
"Transmission."
#: ../gtk/main.c:692
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat."
#: ../gtk/main.c:778
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:780
msgid "I _Accept"
msgstr "_Accèpti"
#: ../gtk/main.c:1029
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Tampadura de las connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:1033
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1038
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitar ara"
#: ../gtk/main.c:1422
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid"
#: ../gtk/main.c:1427
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1438
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Creacion de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » es estat creat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anullat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Error de lectura « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Error d'escritura « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analisat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent novèl"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Creacion del torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Cap de font pas seleccionada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrar _jos :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_orsièr Font :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichièr Font :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Cap de font pas seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Tracadors :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privat"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrar lo jornal"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Desbugatge"
#: ../gtk/msgwin.c:391
msgid "Message Log"
msgstr "Istoric dels messatges"
#: ../gtk/msgwin.c:425
msgid "Level"
msgstr "Nivèl"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Telecargament acabat"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:140
msgid "Open File"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../gtk/notify.c:145
msgid "Open Folder"
msgstr "Dobrir un dorsièr"
#: ../gtk/notify.c:159
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Desplaçament de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Aquò pòt prene un momenton…"
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir l'emplaçament del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_laçament del torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1424
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1427
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1451
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:305
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:314
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:361
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Show _popup notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:432
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:447
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:468
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:493
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:499
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:536
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:757
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:760
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973
msgid "_Username:"
msgstr ""
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:849
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:950
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1082
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1087
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1088
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1089
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1156
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1250
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1302
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1304
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1337
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1352
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1355
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:817
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:820
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:840
msgid "Unrecognized URL"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:842
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:847
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1110
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1693
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705
#: ../libtransmission/blocklist.c:360
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315
#: ../libtransmission/utils.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:354
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:370
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:636
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1844
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:505
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:512
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1488
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1571
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1682
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1736
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1739
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1742
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:487
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:505
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:603
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1422
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../libtransmission/verify.c:238
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:324
msgid "Queued for verification"
msgstr ""