transmission/po/vi.po

2516 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Vietnamese translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-27 14:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-16 13:47+0000\n"
"Last-Translator: Lê Trường An <truongan@linuxmail.org>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-16 23:57+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13045)\n"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Xếp theo _Hoạt động"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Xếp theo _Tên"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Xếp theo Tiến t_rình"
#: ../gtk/actions.c:56
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Xếp theo t_ỷ lệ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:57
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Xếp theo tì_nh trạng"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Xếp theo Thời _gian"
#: ../gtk/actions.c:59
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Xếp theo thời gian _còn lại"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:60
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Xếp theo _kích thước"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Hiện Transmission"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Message _Log"
msgstr "_Nhật ký"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Kích hoạt giới hạn tốc độ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Compact View"
msgstr "Chế độ thu _gọn"
#: ../gtk/actions.c:95
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Đảo ngược thứ tự sắp xếp"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Filterbar"
msgstr "T_hanh lọc"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Statusbar"
msgstr "Thanh _trạng thái"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Toolbar"
msgstr "Thanh _công cụ"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Xếp Torrent theo"
#: ../gtk/actions.c:107 ../gtk/details.c:2428
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Chép Liên kết _Magnet vào Clipboard"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open _URL..."
msgstr "Mở _URL..."
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Open URL..."
msgstr "Mở URL..."
#: ../gtk/actions.c:111 ../gtk/actions.c:112
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Start"
msgstr "_Bắt đầu"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Start torrent"
msgstr "Bắt đầu torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Statistics"
msgstr "_Thống kê"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Donate"
msgstr "Ủng _hộ"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kiểm tra dữ liệu đã tải"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Pause"
msgstr "_Tạm dừng"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Pause torrent"
msgstr "Tạm dừng torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Pause All"
msgstr "Tạm _dừng tất cả"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Dừng tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Start All"
msgstr "_Chạy tất cả"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Start all torrents"
msgstr "Khởi động tất cả torrent"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Set _Location..."
msgstr "Đặt lại _vị trí trên máy..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Remove torrent"
msgstr "Gỡ bỏ torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ và xóa các tập tin"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "_New..."
msgstr "Tạo torrent _mới..."
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tạo một torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn tất _cả"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Bỏ chọn tất cả"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Torrent properties"
msgstr "Thuộc tính torrent"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Hỏi Tracker để thê_m Peer"
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:355
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:614
#: ../libtransmission/utils.c:625
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể tạo \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:85 ../libtransmission/fdlimit.c:376
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể mở \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s đang được chạy.."
#: ../gtk/conf.c:403 ../gtk/conf.c:408
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Nhập \"%s\""
#: ../gtk/details.c:455 ../gtk/details.c:467
msgid "Use global settings"
msgstr "Dùng các thiết lập toàn cục"
#: ../gtk/details.c:456
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:457
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:468
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:469
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:485 ../gtk/tr-prefs.c:1258
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed"
msgstr "Tốc độ"
#: ../gtk/details.c:487
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:492
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:505
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:518 ../gtk/open-dialog.c:355
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Ưu tiên Torrent"
#: ../gtk/details.c:522
msgid "Seeding Limits"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:532
msgid "_Ratio:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:541
msgid "_Idle:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:544
msgid "Peer Connections"
msgstr "Kết nối Peer"
#: ../gtk/details.c:547
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Peer nhiều nhất:"
#: ../gtk/details.c:567 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Đang chờ xác thực dữ liệu cục bộ"
#: ../gtk/details.c:568
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kiểm tra lại dữ liệu"
#: ../gtk/details.c:569 ../gtk/filter.c:715 ../gtk/tr-prefs.c:295
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Đang tải về"
#: ../gtk/details.c:570 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/tr-prefs.c:319
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seeding"
msgstr "Đang chia sẻ"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:718 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Đã xong"
#: ../gtk/details.c:571 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Tạm dừng"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/file-list.c:621
msgid "Mixed"
msgstr "Pha trộn"
#: ../gtk/details.c:617
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:639
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent công cộng"
#: ../gtk/details.c:664
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Được tạo bởi %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:666
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Được tạo lúc %1$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:668
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Được tạo bởi %1$s vào lúc %2$s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:754
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../gtk/details.c:825
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:827
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:829
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:848
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:870
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:898
msgid "No errors"
msgstr "Không có lỗi"
#: ../gtk/details.c:911
msgid "Never"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:915
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:919
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s trước"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Activity"
msgstr "Hoạt động"
#: ../gtk/details.c:943
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Have:"
msgstr "Có:"
#: ../gtk/details.c:953 ../gtk/stats.c:167 ../gtk/stats.c:184
msgid "Downloaded:"
msgstr "Đã tải xuống:"
#: ../gtk/details.c:958 ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:181
msgid "Uploaded:"
msgstr "Đã tải lên:"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "State:"
msgstr "Tình trạng:"
#: ../gtk/details.c:968
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Running time:"
msgstr "Thời gian chạy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:973
msgid "Remaining time:"
msgstr "Thời gian còn lại:"
#: ../gtk/details.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Last activity:"
msgstr "Hoạt động cuối:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Error:"
msgstr "Lỗi:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../gtk/details.c:995
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Location:"
msgstr "Vị trí trên máy:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1008
msgid "Privacy:"
msgstr "Riêng tư:"
#: ../gtk/details.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1032
msgid "Comment:"
msgstr "Ghi chú :"
#: ../gtk/details.c:1064
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1066 ../gtk/details.c:1118
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Client"
msgstr "Trình khách"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Up Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "Dn Reqs"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Dn Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Up Blocks"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1132
msgid "We Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1134
msgid "They Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1135
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Đang tải từ peer này"
#: ../gtk/details.c:1477
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Chúng ta sẽ tải về từ peer này nếu họ cho phép"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Tải lên tới peer"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Chúng ta sẽ tải lên tới peer nếu họ yêu cầu"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer đã mở cho chúng ta, nhưng chúng ta không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Chúng ta đã mở cho peer, nhưng họ không quan tâm"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Mã hóa kết nối"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Peer was found through DHT"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer là một kết nối vào"
#: ../gtk/details.c:1737 ../gtk/details.c:2443
msgid "Show _more details"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1813
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Đã nhận danh sách %1$s%2$'d peers%3$s %4$s trước"
#: ../gtk/details.c:1817
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Yêu cầu danh sách peer%1$shết thời gian chờ%2$s %3$s trước; sẽ thử lại"
#: ../gtk/details.c:1820
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1828
msgid "No updates scheduled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1833
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/details.c:1837
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1842
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1852
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1856
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1866
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1870
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1875
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Danh sách có chứa URL không hợp lệ"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2203
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Announce URLs của tracker"
#: ../gtk/details.c:2206 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Để thêm một URL phụ, bổ sung nó ở dòng ngay sau dòng URL chính.\n"
"Để thêm một URL chính, bổ sung nó sau một dòng trống."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2317
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2323
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"
#: ../gtk/details.c:2399 ../gtk/details.c:2531 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Các tracker"
#: ../gtk/details.c:2423
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
#: ../gtk/details.c:2434
msgid "_Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ"
#: ../gtk/details.c:2450
msgid "Show _backup trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2523 ../gtk/msgwin.c:415
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/details.c:2527
msgid "Peers"
msgstr "Các peer"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Không cho phép hiển thị danh sách các tập tin khi bạn chọn nhiều torrent"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Các tập tin"
#: ../gtk/details.c:2544 ../gtk/tr-prefs.c:1218 ../gtk/tr-window.c:645
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../gtk/details.c:2569
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính %s"
#: ../gtk/details.c:2580
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Thoát Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Không hỏi lại nữa"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:693
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../gtk/file-list.c:619 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:694
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../gtk/file-list.c:620 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:695
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Set Priority High"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:737
msgid "Set Priority Normal"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:744
msgid "Set Priority Low"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:754 ../gtk/file-list.c:995
msgid "Download"
msgstr "Tải về"
#: ../gtk/file-list.c:761
msgid "Do Not Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:952 ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Have"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1011 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Độ ưu tiên"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:712
msgid "All"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:714
msgid "Active"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Queued"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:720
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:721 ../gtk/msgwin.c:414
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:959
msgid "_Show:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:440
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:723
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Bắt đầu với tất cả torrent đã tạm dừng"
#: ../gtk/main.c:725
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Hiển thị số phiên bản và thoát"
#: ../gtk/main.c:729
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:732
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Vị trí tìm các tập tin cấu hình"
#: ../gtk/main.c:741 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:751
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[tập tin torrent hoặc url]"
#: ../gtk/main.c:814
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:876
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Không thể khởi chạy Transmission"
#: ../gtk/main.c:952
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission là một phần mềm chia sẻ tập tin. Khi bạn khởi chạy một torrent, "
"dữ liệu của nó có thể được tải về bởi nhiều người khác. Bạn và chỉ mình bạn "
"chịu hoàn toàn trách nhiệm tuân thủ luật pháp sở tại."
#: ../gtk/main.c:954
msgid "I _Accept"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1185
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Đang ngắt các kết nối</b>"
#: ../gtk/main.c:1189
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Đang gửi tổng tải lên/tải xuống tới tracker..."
#: ../gtk/main.c:1194
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Thoát bây giờ"
#: ../gtk/main.c:1547
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Trình khách BitTorrent nhanh và dễ sử dụng"
#: ../gtk/main.c:1548
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Lê Trường An https://launchpad.net/~truongan\n"
" Nguyen Anh Minh https://launchpad.net/~minhna\n"
" Nguyễn Việt Hưng https://launchpad.net/~famihug\n"
" Ngô Chin https://launchpad.net/~ndtrung4419\n"
" Vu Do Quynh https://launchpad.net/~vu-do-quynh\n"
" lusiads https://launchpad.net/~lusiads"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Lỗi: announce URL \"%s\" không hợp lệ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr ""
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Torrent mới"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Không có nguồn nào được chọn"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Tập tin Nguồn:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Không có nguồn nào được chọn</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _riêng tư"
#: ../gtk/msgwin.c:130
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:181
msgid "Save Log"
msgstr "Lưu Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:287
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Thông điệp"
#: ../gtk/msgwin.c:416
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../gtk/msgwin.c:442
msgid "Message Log"
msgstr "Nhật ký"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Level"
msgstr "Mức"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr ""
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Hoàn thành Torrent"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Mở Tập tin"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../gtk/notify.c:163
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent Added"
msgstr "Đã thêm vào torrent."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:243
msgid "Torrent files"
msgstr "Tập tin Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:248
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Tùy chọn torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Ch_uyển tập tin .torrent vào sọt rác"
#: ../gtk/open-dialog.c:299 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "_Start when added"
msgstr "_Bắt đầu ngay khi được thêm"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Tập tin torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Chọn tập tin nguồn"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Thư mục lưu:"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Chọn thư mục lưu"
#: ../gtk/open-dialog.c:428
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:444 ../gtk/tr-prefs.c:276
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại tuỳ chọ_n"
#: ../gtk/open-dialog.c:499
msgid "Open URL"
msgstr "Mở URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:512
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Mở torrent từ URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:517
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:64
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Không di chuyển được torrent"
#: ../gtk/relocate.c:127
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:178
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Đặt lại vị trí Torrent trên máy"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:174
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../gtk/relocate.c:181
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Vị trí torrent:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:182
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Di chuyển từ thư mục hiện tại"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/relocate.c:185
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Những con số thống kê này chỉ mang tính thông báo. Nếu bạn có thiết lập lại "
"thì cũng không ảnh hưởng tới bản thống kê được lưu bởi các tracker "
"Bittorrent của bạn."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:149
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/tr-window.c:686
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê"
#: ../gtk/stats.c:161
msgid "Current Session"
msgstr "Phiên chạy hiện tại"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:187
msgid "Ratio:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: ../gtk/stats.c:173 ../gtk/stats.c:190
msgid "Duration:"
msgstr "Thời lượng:"
#: ../gtk/stats.c:175
msgid "Total"
msgstr "Tổng"
#: ../gtk/stats.c:176
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr "Đã chạy %'d lần"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, đã tải lên %2$s (Tỷ lệ: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Không xác định được thời gian còn lại"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s còn lại"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr ""
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:66
msgid "Idle"
msgstr "Nghỉ"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Đang kiểm tra dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Tải và chia sẻ tập tin qua BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1422
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Trình khách BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1423
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1436
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Vô hiệu hóa ngủ đông"
#: ../gtk/tr-core.c:1439
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Không thể vô hiệu ngủ đông: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1463
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Cho phép máy tính ngủ đông"
#: ../gtk/tr-icon.c:83 ../gtk/tr-icon.c:99
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:106
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr "Thêm Torrent"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tự độn_g thêm các torrent từ thư mục:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Thêm \"._part\" vào tên các tập tin chưa tải xong"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Lưu vào _vị trí:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Giữ các torrent _chưa hoàn thành ở thư mục:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Cập nhật danh sách cấm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Đang tải về danh sách cấm mới..."
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Danh sách chặn"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Sử dụng danh sách _chặn:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "_Cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Bật tự động cập nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Tên người dùng:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật _khẩu:"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Địa chỉ IP có thể sử dụng ký tự đại diện, kiểu như 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Địa chỉ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Every Day"
msgstr "Hàng ngày"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekdays"
msgstr "Hàng tuần"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Weekends"
msgstr "Cuối tuần"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Sunday"
msgstr "Chủ nhật"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Monday"
msgstr "Thứ hai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Tuesday"
msgstr "Thứ ba"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Wednesday"
msgstr "Thứ tư"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Thursday"
msgstr "Thứ năm"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Friday"
msgstr "Thứ sáu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Saturday"
msgstr "Thứ bảy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Alternative Speed Limits"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "_On days:"
msgstr "Trong ngày"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1191
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Status unknown"
msgstr "Không rõ tình trạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Cổng đang được <b>mở</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Cổng đang bị <b>đóng</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Listening Port"
msgstr "Cổng lắng nghe"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Chọn một cổng ngẫu nhiên mỗi khi Transmission khởi động"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Sử dụng UPnP hoặc NAT-PMP mở cổng từ router của tôi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Số người ngang hàng lớn nhất mỗi torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Tổng số người ngang hàng lớn nhất:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Edit GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Tùy chỉnh Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1264
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:130
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Total Ratio"
msgstr "Tổng tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Session Ratio"
msgstr "Tỉ lệ phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Total Transfer"
msgstr "Tổng dữ liệu đã truyền"
#: ../gtk/tr-window.c:236
msgid "Session Transfer"
msgstr "Dữ liệu truyền phiên này"
#: ../gtk/tr-window.c:265
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:266
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:333
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:404
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Unlimited"
msgstr "Không giới hạn"
#: ../gtk/tr-window.c:471
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Seed Forever"
msgstr "Chia sẻ mãi mãi"
#: ../gtk/tr-window.c:509
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải về"
#: ../gtk/tr-window.c:513
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên"
#: ../gtk/tr-window.c:520
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dừng chia sẻ tại Tỉ lệ"
#: ../gtk/tr-window.c:554
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Dừng tại Tỉ lệ (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:812
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Tỷ lệ: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:795 ../gtk/tr-window.c:806
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "cỡ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#: ../gtk/util.c:49 ../gtk/util.c:55
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50 ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:61
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:62
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:160
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:323
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" chứa dữ liệu không hợp lệ."
#: ../gtk/util.c:324
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" đã được sử dụng."
#: ../gtk/util.c:325
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Tập tin torrent \"%s\" gặp lỗi không xác định."
#: ../gtk/util.c:333
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Lỗi khi mở torrent"
#: ../gtk/util.c:878
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:881
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:901
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL không thể nhận dạng"
#: ../gtk/util.c:903
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:908
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Liên kết magnet này có vẻ như không được tạo ra cho Bittorrent. Liên kết "
"magnet của Bittorrent phải có một phần chứa \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Siêu dữ liệu không hợp lệ"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1741
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tập tin tạm \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1721
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/bencode.c:1726 ../libtransmission/bencode.c:1733
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể lưu tập tin \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:494
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Không thể đọc \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%s\" chứa %zu mục"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "danh sách chặn bỏ qua địa chỉ không hợp lệ ở dòng thứ %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr "Danh sách chặn \"%s\" đã được cập nhật với %d mục"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:593
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Không thể tạo socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Bộ tạo Torrent đang bỏ qua tệp \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:577
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Mở cổng (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s thành công (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Tìm thấy địa chỉ công cộng \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Cổng %d được mở thành công"
#: ../libtransmission/net.c:323
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Không thể kết nối socket %d tới %s, cổng %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:397
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:402
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1913
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Mở cổng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Đang khởi chạy"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Đã mở"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Đang ngừng"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:2004
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Trạng thái thay đổi từ \"%1$s\" tới \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:183
msgid "Stopped"
msgstr "Đã dừng"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:705
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s đã chạy"
#: ../libtransmission/session.c:1898
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Tải %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:515
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:522
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:776
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Không tìm thấy dữ liệu! Hãy chắc chắn rằng ổ đĩa của bạn đã kết nối hoặc "
"chọn \"Đặt lại vị trí trên máy\". Để tải lại từ đầu, hãy gỡ bỏ torrent và "
"thêm torrent đó lại một lần nữa."
#: ../libtransmission/torrent.c:1635
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1781
msgid "Removing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1865
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#: ../libtransmission/torrent.c:1868
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn thành"
#: ../libtransmission/torrent.c:1871
msgid "Incomplete"
msgstr "Chưa hoàn thành"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Mở cổng (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Địa chỉ cục bộ là \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:151
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:168
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:219
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Chuyển tiếp cổng thông qua \"%s\", dịch vụ \"%s\". (địa chỉ cục bộ: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:224
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Mở cổng thành công!"
#: ../libtransmission/utils.c:508
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin thường"
#: ../libtransmission/utils.c:526
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
2009-08-22 16:13:47 +00:00
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:624
#, c-format
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:1511
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../libtransmission/verify.c:215
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Đang xác thực torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:257
2009-08-22 16:13:47 +00:00
msgid "Queued for verification"
msgstr "Đợi để xác thực"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Xếp theo Tỉ _lệ"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Xếp theo T_ình trạng"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Cửa sổ chính"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Xếp theo _Tracke_r"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Quan sát Tố_i thiểu"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Thêm một torrent"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Đảo _ngược vị trí sắp xếp"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Thêm..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Mở thư mục"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Chuyển tệp nguồn vào Thùng rác"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Thêm một torrent"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Hiển thị hộp th_oại tùy chọn"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Trạng thái"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer đã được tìm ra qua Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Thời gian hoàn thành:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Người tải:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Người cung cấp:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d Phần"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Các phần:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Ngày:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Người tạo :"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Nguồn gốc"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Tệp torrent:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Tải không thành công:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Tiến trình:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Truyền"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Thời gian"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Bắt đầu lúc:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Hoạt động lần cuối lúc:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Giới hạn tốc độ tải về (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Giới hạn"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Thông báo lần tới trong:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Thông báo cho phép trong:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Thông báo lần cuối lúc:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker phản hồi:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Thông báo"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Bây giờ"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Trong quá trình"
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Một trong những torrent này chưa kết thúc việc tải về."
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Torrent này chưa kết thúc quá trình tải về."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Một trong những torrent này đã kết nối tới các peer."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Torrent này đã được kết nối tới các peer."
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Xóa các tệp tải về của torrent này?"
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove torrents?"
#~ msgstr[0] "Gỡ bỏ torrent?"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tệp"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Tiến trình"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Thu nhỏ ở khay hệ thống khi khởi động"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Bản quyền 2005-2009 Dự án The Transmission"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Không thể thêm torrent giống hệt nhau"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Không thể thêm torrent lỗi"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[tệp torrent]"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Đã tạo torrent!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Chọn tệp"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Chọn thư mục"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Lỗi khi tạo torrent: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL không hợp lệ"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d tệp</i>"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Đã hủy tạo torrent"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Nguồn"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Thư _mục"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Thêm</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Chú _thích:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), đã tải lên %4$s (Tỷ lệ: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "tốc độ|Xuống: %1$s, Lên: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Xuống: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Lên: %s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Đang tải về từ %1$'d of %2$'d peer đã kết nối"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Bậc"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL thông báo"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Hiể_n thị thông báo"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "H_iển thị biểu tượng trong Vùng thông báo"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Đang tải\n"
#~ "Xuống: %3$s, Lên: %4$s"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "C_hặn chế độ ngủ đông khi các torrent hoặt động"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Cho phép danh sách chặn (chứa %'d luật)"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Chuyển tệp nguồn _vào Thùng rác"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Thêm các Torrent"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Kết nối tới tracker qua một pro_xy"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Máy phục _vụ Proxy:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Cổng _Proxy:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Loại Proxy:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Cần phải xác thực"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Chỉ cho phép những địa chỉ IP này kết nối:"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Tracker Proxy"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " và "
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Giới _hạn tốc độ tải lên (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s còn lại"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Đang đợi để xác minh dữ liệu đã tải (%.1f%% đã kiểm tra)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Tất cả"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Hoạt động"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Đang _tải xuống"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Chia sẻ"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Tạm dừng"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d trong %2$'d Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ngày"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d giờ"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d phút"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d giây"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Danh sách chặn \"%1$s\" đã cập nhật với %2$'d mục"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Danh sách chặn\"%s\" chứa %'zu mục"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Không thể đọc để tiếp tục tệp"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Đóng cổng %d trên %s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Bật giao diện Web"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Yêu cầu tên người dùng"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Lắng nghe _cổng:"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Mở giao diện web"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Giao diện Web"
#~ msgid "Sort by _ETA"
#~ msgstr "Sắp xếp theo thời gian hoàn thành"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Không gửi"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Đích đến"
#~ msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
#~ msgstr "_Dừng chia sẻ torrents tại tỉ lệ"
#~ msgid "_Encryption mode"
#~ msgstr "_Chế độ bảo mật"
#~ msgid "Encryption Required"
#~ msgstr "Yêu cầu bảo mật"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Sử dụng trao đổi peer"
#~ msgid "Global Bandwidth Limits"
#~ msgstr "Giới hạn băng thông chung"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Peers đang tới"
#~ msgid "Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Chế độ giới hạn tốc độ"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Giới hạn tốc độ tải về (KB/s)"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Sử dụng Chế độ Giới hạn tốc độ giữa"
#~ msgid "_Test Port"
#~ msgstr "Cổng thử nghiệm"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_ Cổng kết nối tới"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Chọn cổng ngẫu nhiên khi khởi động"
#~ msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Chọn bật Chế độ Giới hạn Tốc độ"
#~ msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
#~ msgstr "Chọn tắt Chế độ Giới hạn Tốc độ"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Giới hạn Tốc độ hiện thời"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Phân phối tới khi đạt tỉ lệ"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sắp xếp theo Tracker"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Đặt Vị trí"