transmission/po/fi.po

631 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2007-04-17 22:08:57 +00:00
# Finnish translation of PACKAGE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:18+0300\n"
"Last-Translator: Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>\n"
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedoston %s avaaminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "%s on jo käynnissä."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedoston %s lukitseminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedoston %s luominen epäonnistui:\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedoston %s avaaminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa %s:\n"
"%s"
#: conf.c:384 msgwin.c:175
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s:\n"
"%s"
#: conf.c:390
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedoston nimeäminen %s:stä %s:n epäonnistui:\n"
"%s"
#: dialogs.c:138
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lisää torrent-tiedosto"
#: dialogs.c:145
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Käynnistä torrentin lataus automaattisesti"
#: dialogs.c:147
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista tallennushakemistoa"
#. PREF_ID_DIR
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Valitse tallennushakemisto"
#: dialogs.c:178
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: dialogs.c:180
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: dialogs.c:250
#, c-format
msgid "%s - Properties for %s"
msgstr "%s - Asetukset %s:lle"
#. add general tab
#: dialogs.c:286
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#. add files tab
#: dialogs.c:292
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: dialogs.c:390
msgid "Tracker:"
msgstr "Seurantapalvelin:"
#: dialogs.c:391
msgid "Announce:"
msgstr "Tiedustelu:"
#: dialogs.c:392
msgid "Scrape:"
msgstr "Pikapäivitys:"
#: dialogs.c:394
msgid "Info Hash:"
msgstr "Tiiviste"
#: dialogs.c:395
msgid "Piece Size:"
msgstr "Osan koko:"
#: dialogs.c:396
msgid "Pieces:"
msgstr "Osien määrä:"
#: dialogs.c:397
msgid "Total Size:"
msgstr "Koko yhteensä:"
#: dialogs.c:399
msgid "Seeders:"
msgstr "Lähteitä:"
#: dialogs.c:400
msgid "Leechers:"
msgstr "Lataajia:"
#: dialogs.c:401
msgid "Completed:"
msgstr "Päättyneet:"
#: dialogs.c:403
msgid "Directory:"
msgstr "Hakemisto:"
#: dialogs.c:405
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: dialogs.c:406
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: dialogs.c:407
msgid "Remaining:"
msgstr "Jäljellä:"
#: dialogs.c:497
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:519
msgid "Choose a directory"
msgstr "Valitse hakemisto"
#: dialogs.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
#: dialogs.c:643
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: ipc.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Socketin alustaminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: ipc.c:263
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "socketin luominen epäonnistui: %s\n"
#: ipc.c:272
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "yhteyden muodostaminen palvelimeen %s epäonnistui: %s\n"
#: ipc.c:453 ipc.c:501
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "väärä IPC protokolla versio\n"
#: main.c:113
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Lisää uusi torrent-tiedosto"
#: main.c:114
msgid "Start"
msgstr "Käynnistä"
#: main.c:115
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Käynnistä valittu torrent"
#: main.c:117
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Pysäytä valittu torrent"
#: main.c:119
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Poista torrent-tiedosto"
#: main.c:122
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Näytä torrentin tiedot"
#: main.c:123
msgid "Open debug window"
msgstr "Avaa virheenjäljitys ikkuna"
#: main.c:127
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Ohjelman asetukset"
#: main.c:130
msgid "Close the main window"
msgstr "Sulje pääikkuna"
#: main.c:132
msgid "Exit the program"
msgstr "Poistu ohjelmasta"
#: main.c:288
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"käyttö: %s [-hpq] [tiedostot...]\n"
"\n"
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
"Ilmainen, kevytkäyttöinen BitTorrent ohjelma jossa on helppokäyttöinen käyttöliittymä\n"
"\n"
" -h --help näyttää tämän viestin\n"
" -p --paused aloittaa ohjelman niin että torrentit ovat poissa päältä\n"
" -q --quit sulkee päällä olevan %s ohjelman\n"
"\n"
"Vain yksi %s ohjelma voi olla kerrallaan käynnissä. Useampi\n"
"torrent tiedosto voidaan ladata käynnistyksessä lisäämällä ne\n"
"komentoriville. Jos %s ohjelma on jo käynnissä, nämä torrentit\n"
"avautuvat käynnissä olevassa ohjelmassa.\n"
#: main.c:354
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] "Tiedoston avaaminen epäonnistui:\n"
"%s"
msgstr[1] "Tiedostojen avaaminen epäonnistui:\n"
"%s"
#: msgwin.c:54
msgid "Error"
msgstr "Virheet"
#: msgwin.c:55
msgid "Info"
msgstr "Tiedonannot"
#: msgwin.c:56
msgid "Debug"
msgstr "Virheenjäljitys"
#: msgwin.c:142
msgid "Save Log"
msgstr "Login tallennus"
#: msgwin.c:229
msgid "???"
msgstr "???"
#: tr_prefs.c:82
msgid "_Limit download speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: tr_prefs.c:83
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Rajoitettu latausnopeus"
#: tr_prefs.c:87
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Suurin latausnopeus:"
#: tr_prefs.c:88
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Aseta nopeus KiB/sec rajoitetulle latausnopeudelle"
#: tr_prefs.c:92
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Rajoita lähetys nopeutta"
#: tr_prefs.c:93
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Rajoitettu lähetys nopeus"
#: tr_prefs.c:97
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Suurin lähetysnopeus:"
#: tr_prefs.c:98
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Aseta nopeus KiB/sec rajoitetulle lähetysnopeudelle"
#: tr_prefs.c:102
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Kysy aina tallennushakemistoa"
#: tr_prefs.c:103
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr ""
"Lisättäessä torrenttia, kysy aina tallennushakemistoa"
#: tr_prefs.c:108
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Tallennushakemisto:"
#: tr_prefs.c:109
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Ladattujen tiedostojen tallennushakemisto"
#: tr_prefs.c:113
msgid "Listening _port:"
msgstr "Käytetty portti:"
#: tr_prefs.c:114
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "TCP portin numero yhteyksien kuuntelemiseen"
#: tr_prefs.c:118
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Automaattinen portin mappaus NAT-PMP:llä tai UPnP:llä"
#: tr_prefs.c:119
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Yritä ohittaa NAT tai palomuuri salliaksesi sisääntulevat yhteydet"
#: tr_prefs.c:123
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Käytä käyttäjien osoitteiden jakamista jos se on mahdollista"
#: tr_prefs.c:124
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr "Käytä käyttäjien osoitteiden jakamista Azureus tai µTorrent "
"yhteensopivien käyttäjien kanssa jos ne tukevat sitä"
#: tr_prefs.c:129
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Näytä ikoni alapalkissa"
#: tr_prefs.c:130
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Käytä alapalkkia / paneelia / huomautus ikonia"
#: tr_prefs.c:134
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Vahvista ohjelman lopetus"
#: tr_prefs.c:135
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Kysy vahvistusta lopetettaessa ohjelmaa"
#: tr_prefs.c:140
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Käyttöliittymästä lisätyt torrentit:"
#: tr_prefs.c:141
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Käyttöliittymästä lisätyt torrentit:"
#: tr_prefs.c:146
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Muualta lisätyt torrentit\n"
"(päätteestä lisätyt):"
#: tr_prefs.c:147
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Ainoastaan päätteestä lisätyt torrentit"
#: tr_prefs.c:342
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s asetukset"
#: tr_prefs.c:858
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Käytä alkuperäistä torrent-tiedostoa"
#: tr_prefs.c:861
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Pidä kopio torrent-tiedostosta"
#: tr_prefs.c:864
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Pidä kopio ja poista alkuperäinen"
#: tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: ei ole torrent-tiedosto"
#: tr_torrent.c:317
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent-tiedosto on jo auki"
#: tr_window.c:169
msgid "_File"
msgstr "Tiedosto"
#: tr_window.c:355
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Latausnopeus yhteensä: %s/s Lähetysnopeus yhteensä: %s/s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: tr_window.c:393
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: tr_window.c:511
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Tarkistetaan aikaisempia tiedostoja (%.1f%%)"
#: tr_window.c:517
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ladattu (%.1f%%)"
#: tr_window.c:522
#, c-format
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
msgstr "Kesto %s (%.1f%%)"
#: tr_window.c:530
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Lähetetään, %d yhdistetty ( %d kaikkiaan )"
msgstr[1] "Lähetetään, %d yhdistetty ( %d kaikkiaan )"
#: tr_window.c:536
msgid "Stopping..."
msgstr "Pysäytetään..."
#: tr_window.c:540
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Pysäytetty (%.1f%%)"
#: tr_window.c:551
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: tr_window.c:556
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )"
msgstr[1] "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )"
#: tr_window.c:593
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Jakosuhde: %s\n"
"Läh.: %s/s"
#: tr_window.c:598
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Lat.: %s/s\n"
"Läh.: %s/s"
#: util.c:64
msgid "B"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: util.c:64
msgid "KiB"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: util.c:64
msgid "MiB"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: util.c:64
msgid "GiB"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: util.c:64
msgid "TiB"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: util.c:64
msgid "PiB"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: util.c:64
msgid "EiB"
msgstr ""
2007-04-17 22:08:57 +00:00
#: util.c:93
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:94 util.c:98
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunti"
msgstr[1] "sekunttia"
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:97 util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: util.c:105
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päivä"
msgstr[1] "päivää"
#: util.c:109
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "viikko"
msgstr[1] "viikkoa"
#: util.c:118
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:122
msgid "∞"
msgstr "∞"