transmission/po/sk.po

1018 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# slovak translation of Transmission
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# mirek <mirek@host.sk>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission 0.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 18:39+0100\n"
"Last-Translator: mirek <mirek@host.sk>\n"
"Language-Team: slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: actions.c:35
msgid "_High"
msgstr "_Vysoká"
#: actions.c:36
msgid "_Normal"
msgstr "_Normálna"
#: actions.c:37
msgid "_Low"
msgstr "_Nízka"
#: actions.c:52
#: makemeta-ui.c:249
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: actions.c:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: actions.c:54
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: actions.c:55
msgid "_Priority"
msgstr "_Priorita"
#: actions.c:58
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: actions.c:60
msgid "Re_check"
msgstr "_Aktualizovať"
#: actions.c:62
msgid "S_top"
msgstr "Zas_taviť"
#: actions.c:64
msgid "_Remove"
msgstr "_Zmazať"
#: actions.c:66
msgid "_Create New Torrent"
msgstr "_Vytvoriť nový torrent"
#: actions.c:68
msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť"
#: actions.c:70
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: actions.c:72
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Nas_tavenie"
#: actions.c:74
msgid "_Torrent Info"
msgstr "Informácie o _torrente"
#: actions.c:76
msgid "_About Transmission"
msgstr "_O programe"
#: actions.c:78
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Zobraziť _ladiace okno"
#: actions.c:80
msgid "Show / Hide _Transmission"
msgstr "Zobraziť / skryť _Transmission"
#: conf.c:91
#: conf.c:371
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo otvorenie súboru %s pre zápis:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Je spustená iná kópia %s."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo uzamknutie súboru %s\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo vytvorenie priečinku %s:\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo otvorenie súboru %s pre čítanie:\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas čítania zo súboru %s:\n"
"%s"
#: conf.c:385
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas zápisu do súboru %s:\n"
"%s"
#: conf.c:391
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo premenovanie súboru %s na %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:118
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: dialogs.c:125
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Automaticky _spustiť torrent"
#: dialogs.c:127
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Pre _sťahovanie použiť alternatívny priečinok"
#: dialogs.c:131
#: tr_prefs.c:212
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Zvoliť priečinok pre sťahovanie"
#: dialogs.c:160
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory torrentu"
#: dialogs.c:162
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: dialogs.c:258
#: torrent-inspector.c:415
#: torrent-inspector.c:844
#: torrent-inspector.c:849
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:291
msgid "Choose a directory"
msgstr "Zvoliť priečinok"
#: dialogs.c:415
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Naozaj ukončiť %s?</b>"
#: dialogs.c:419
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Všetky aktívne torrenty budú zastavené."
#: dialogs.c:427
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
#: ipc.c:197
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up IPC:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie IPC:\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
msgstr "zlyhalo nastavenie IPC: %s\n"
#: ipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zlyhalo nastavenie soketu:\n"
"%s"
#: ipc.c:332
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "zlyhalo vytvorenie soketu: %s\n"
#: ipc.c:341
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "zlyhalo pripojenie k %s: %s\n"
#: ipc.c:431
msgid "bad IPC protocol version"
msgstr "zlá verzia protokolu IPC"
#: ipc.c:434
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr ""
#: ipc.c:437
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr ""
#: ipc.c:467
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "zlá verzia protokolu IPC\n"
#: ipc.c:470
#, c-format
msgid "IPC protocol parse error\n"
msgstr ""
#: ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
msgstr ""
#: main.c:299
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"použitie: %s [-hpq] [súbory...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"Ľahký BitTorrent klient zdarma s jednoduchým a intuitívnym rozhraním\n"
"\n"
" -h --help zobrazí túto správu a skončí\n"
" -p --paused spustí sa, ale všetky torrenty budú pozastavené\n"
" -q --quit ukončenie spustenej inštancie %s\n"
"\n"
"Naraz môže byť spustená len jedna inštancia %s. Viaceré \n"
"torrent súbory môžu byť pridané pomocou príkazového riadku pri spustení.\n"
"Ak už je %s spustený, tieto torrenty budú otvorené v spustenej inštancii.\n"
#: main.c:362
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Zlyhalo načítanie torrent súboru:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Zlyhalo načítanie torrent súborov:\n"
"%s"
#: main.c:901
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 Projekt Transmission"
#: main.c:903
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: makemeta-ui.c:87
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
#: makemeta-ui.c:88
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu."
#: makemeta-ui.c:99
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent bol vytvorený"
#: makemeta-ui.c:130
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Vytváranie torrentu..."
#: makemeta-ui.c:195
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "súbor"
msgstr[1] "súbory"
msgstr[2] "súborov"
#: makemeta-ui.c:202
msgid "piece"
msgid_plural "pieces"
msgstr[0] "časť"
msgstr[1] "časti"
msgstr[2] "častí"
#: makemeta-ui.c:226
msgid "Make a New Torrent"
msgstr "Vytvoriť nový torrent"
#: makemeta-ui.c:238
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: makemeta-ui.c:241
msgid "File _Type"
msgstr "_Typ súboru"
#: makemeta-ui.c:243
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"
#: makemeta-ui.c:245
msgid "Single File"
msgstr "Jeden súbor"
#: makemeta-ui.c:251
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
msgstr "Súbor alebo priečinok pre pridanie do nového torrentu"
#: makemeta-ui.c:262
msgid "No Files Selected"
msgstr "Neboli zvolené žiadne súbory"
#: makemeta-ui.c:276
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: makemeta-ui.c:279
msgid "Private to this Tracker"
msgstr ""
#: makemeta-ui.c:282
msgid "Announce _URL"
msgstr "Oznamovacia _URL"
#: makemeta-ui.c:287
msgid "Commen_t"
msgstr "Komen_tár"
#: msgwin.c:159
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%s\" pre zápis: %s"
#: msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri zapisovaní do \"%s\": %s"
#: msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Uložiť záznam o ladení"
#: msgwin.c:215
#: torrent-inspector.c:901
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
#: msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: msgwin.c:244
msgid "Save"
msgstr "_Uložiť"
#: msgwin.c:248
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: msgwin.c:255
msgid "Level "
msgstr "Úroveň"
#: msgwin.c:256
#: msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Zvoliť úroveň ladiaceho filtra."
#: torrent-inspector.c:249
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: torrent-inspector.c:250
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: torrent-inspector.c:251
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: torrent-inspector.c:252
#: torrent-inspector.c:539
#: torrent-inspector.c:1361
#: tr_window.c:206
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: torrent-inspector.c:254
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahovanie"
#: torrent-inspector.c:255
msgid "DL Rate"
msgstr "Rýchlosť sťahovania"
#: torrent-inspector.c:256
msgid "Uploading"
msgstr "Odosiela sa"
#: torrent-inspector.c:257
msgid "UL Rate"
msgstr "Rýchlosť odosielania"
#: torrent-inspector.c:608
msgid "Piece Availability"
msgstr "Dostupnosť častí"
#: torrent-inspector.c:631
msgid "Peers"
msgstr "Peerovia"
#: torrent-inspector.c:648
msgid "Seeders"
msgstr "Seedov"
#: torrent-inspector.c:656
msgid "Leechers"
msgstr "Leechov"
#: torrent-inspector.c:664
msgid "Completed"
msgstr "Dokončených"
#: torrent-inspector.c:699
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informácie o torrente"
#: torrent-inspector.c:702
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: torrent-inspector.c:711
msgid "Pieces"
msgstr "Častí"
#: torrent-inspector.c:718
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: torrent-inspector.c:722
msgid "Secure"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:724
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privátny torrent, PEX je zakázané"
#: torrent-inspector.c:725
msgid "Public Torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: torrent-inspector.c:729
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: torrent-inspector.c:742
msgid "Created By"
msgstr "Vytvorený"
#: torrent-inspector.c:745
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: torrent-inspector.c:746
#: util.c:147
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: torrent-inspector.c:749
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: torrent-inspector.c:756
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: torrent-inspector.c:759
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Stiahnuté dáta"
#: torrent-inspector.c:763
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Cesta k súboru s torrentom"
#: torrent-inspector.c:767
msgid "Transmission Support Folder"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:772
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Názov torrent súboru"
#: torrent-inspector.c:841
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
#: torrent-inspector.c:870
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
#: torrent-inspector.c:873
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: torrent-inspector.c:877
msgid "Valid DL"
msgstr "Platný DL"
#: torrent-inspector.c:881
msgid "Downloaded"
msgstr "Stiahnuté"
#: torrent-inspector.c:885
msgid "Uploaded"
msgstr "Odoslané"
#: torrent-inspector.c:889
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: torrent-inspector.c:893
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
#: torrent-inspector.c:897
msgid "Swarm Rate"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:905
msgid "Completeness"
msgstr "Dokončené"
#: torrent-inspector.c:913
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: torrent-inspector.c:916
msgid "Added"
msgstr "Pridaný"
#: torrent-inspector.c:920
msgid "Last Activity"
msgstr "Posledná aktivita"
#: torrent-inspector.c:963
#: torrent-inspector.c:973
#: torrent-inspector.c:1144
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: torrent-inspector.c:964
#: torrent-inspector.c:1146
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: torrent-inspector.c:965
#: torrent-inspector.c:974
#: torrent-inspector.c:1148
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: torrent-inspector.c:1347
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: torrent-inspector.c:1375
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: torrent-inspector.c:1385
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: torrent-inspector.c:1506
msgid "Transfer Bandwidth"
msgstr "Prenosová šírka pásma"
#: torrent-inspector.c:1509
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):"
#: torrent-inspector.c:1522
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KiB/s):"
#: torrent-inspector.c:1536
msgid "Seeding"
msgstr "Seeduje sa"
#: torrent-inspector.c:1539
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Zastaviť odosielanie pri pomere:"
#: torrent-inspector.c:1604
msgid "Torrent Inspector"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:1631
msgid "_Activity"
msgstr "_Aktivita"
#: torrent-inspector.c:1636
msgid "_Peers"
msgstr "_Peerovia"
#: torrent-inspector.c:1640
msgid "_Info"
msgstr "_Informácie"
#: torrent-inspector.c:1645
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
#: torrent-inspector.c:1650
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: tr_prefs.c:84
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Obmedziť rýchlosť sťahovania"
#: tr_prefs.c:85
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Obmedzenie rýchlosti sťahovania"
#: tr_prefs.c:89
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Maximálna _rýchlosť sťahovania:"
#: tr_prefs.c:90
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti sťahovania"
#: tr_prefs.c:94
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Ob_medziť rýchlosť odosielania"
#: tr_prefs.c:95
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Obmedzenie rýchlosti odosielania"
#: tr_prefs.c:99
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Maximálna rýchlosť _odosielania:"
#: tr_prefs.c:100
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Rýchlosť v KiB/s pre obmedzenie rýchlosti odosielania"
#: tr_prefs.c:104
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "_Vždy sa pýtať na priečinok pre sťahovanie"
#: tr_prefs.c:105
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "Pri pridávaní nového torrentu sa vždy pýtať na priečinok pre ukladanie jeho súborov"
#: tr_prefs.c:110
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Priečinok pre _sťahovanie:"
#: tr_prefs.c:111
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Cieľový priečinok pre stiahnuté súbory"
#: tr_prefs.c:115
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
#: tr_prefs.c:116
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "TCP port pre prichádzajúce spojenia od ostatných peerov"
#: tr_prefs.c:120
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Au_tomatické mapovanie portov cez NAT-PMP alebo UPnP"
#: tr_prefs.c:121
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Pokúsiť sa o obídenie NAT alebo firewalu pre umožnenie prichádzajúceho spojenia od peerov"
#: tr_prefs.c:125
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr ""
#: tr_prefs.c:126
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr ""
#: tr_prefs.c:131
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
#: tr_prefs.c:132
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Použiť ikonu v oblasti upozornení"
#: tr_prefs.c:136
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Potvrdiť _ukončenie"
#: tr_prefs.c:137
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Pri ukončení vyžadovať potvrdenie"
#: tr_prefs.c:142
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Pre _normálne pridané torrenty:"
#: tr_prefs.c:143
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Torrenty pridané cez lištu nástrojov, vyskakovacie menu a drag-and-drop"
#: tr_prefs.c:148
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Pre torrenty pridané e_xterne\n"
"(pomocou príkazového riadku):"
#: tr_prefs.c:149
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Iba pre torrenty pridané pomocou príkazového riadku"
#: tr_prefs.c:346
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s nastavenia"
#: tr_prefs.c:892
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Použiť súbor s torrentom tam, kde je"
#: tr_prefs.c:895
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Uchovať kópiu torrent súboru"
#: tr_prefs.c:898
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Uchovať kópiu a zmazať originál"
#: tr_torrent.c:324
#: tr_torrent.c:437
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: neplatný torrent súbor"
#: tr_torrent.c:327
#: tr_torrent.c:440
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent je už otvorený"
#: tr_torrent.c:368
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "neplatný torrent súbor"
#: tr_torrent.c:371
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent je už otvorený"
#: tr_torrent.c:562
#, c-format
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "Čakanie na kontrolu existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
#: tr_torrent.c:567
#, c-format
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "Kontrola existujúcich súborov (skontrolovaných %.1f%%)"
#: tr_torrent.c:572
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr ""
#: tr_torrent.c:575
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "Zostáva %s (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:582
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peer"
msgstr[1] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
msgstr[2] "Odosiela sa %d z celkového počtu %d peerov"
#: tr_torrent.c:589
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peer"
msgstr[1] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
msgstr[2] "Seeduje sa %d z celkového počtu %d peerov"
#: tr_torrent.c:595
msgid "Stopping..."
msgstr "Zastavuje sa..."
#: tr_torrent.c:599
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zastavené (%.1f%%)"
#: tr_window.c:101
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: tr_window.c:106
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peer"
msgstr[1] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peerov"
msgstr[2] "Sťahuje sa od %i z celkového počtu %i peerov"
#: tr_window.c:144
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Pomer: %s\n"
"UL: %s"
#: tr_window.c:149
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
#: tr_window.c:192
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: tr_window.c:203
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: tr_window.c:309
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Celkový DL: %s"
#: tr_window.c:315
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Celkový UL: %s"
#: util.c:77
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:77
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:77
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:77
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:77
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:77
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:77
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:117
#: util.c:121
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sek"
msgstr[1] "sek"
msgstr[2] "sek"
#: util.c:119
#: util.c:123
#: util.c:127
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:120
#: util.c:125
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "min"
msgstr[2] "min"
#: util.c:124
#: util.c:129
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hod"
msgstr[1] "hod"
msgstr[2] "hod"
#: util.c:128
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dní"
#: util.c:151
msgid "∞"
msgstr "∞"