transmission/po/fr_CA.po

2317 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French (Canada) translation for transmission
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-06 05:32+0000\n"
"Last-Translator: Ubuntu-QC-1 <Unknown>\n"
"Language-Team: French (Canada) <fr_CA@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Trier par _file d'attente"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Afficher Transmission"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Compact View"
msgstr "Vue _compacte"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser le sens du tri"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre des _filtres"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barre d'état"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Queue"
msgstr "_File d'attente"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ouvrir l'_URL…"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Open URL…"
msgstr "Ouvrir l'URL…"
#: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start _Now"
msgstr "Démarrer mainte_nant"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Start torrent now"
msgstr "Démarrer le torrent maintenant"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Donate"
msgstr "Faire un _don"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause torrent"
msgstr "Mettre le torrent en pause"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Pause All"
msgstr "_Tout mettre en pause"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Mettre tous les torrents en pause"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Start All"
msgstr "Tout _démarrer"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Set _Location…"
msgstr "Définir l'_emplacement…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Remove torrent"
msgstr "Enlever le torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_New…"
msgstr "_Nouveau…"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Select _All"
msgstr "Tout _sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout _désélectionner"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ouvrir le dossi_er"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move to _Top"
msgstr "Déplacer au _sommet"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Up"
msgstr "Déplacer vers le _haut"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move _Down"
msgstr "Déplacer vers le _bas"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Déplacer à la ba_se"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Present Main Window"
msgstr "Présenter la fenêtre principale"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager quel que soit le ratio"
#: ../gtk/details.c:477
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio :"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager quelle que soit lactivité"
#: ../gtk/details.c:489
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:507
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:512
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:525
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation :"
#: ../gtk/details.c:552
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:567
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#: ../libtransmission/verify.c:269
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/details.c:587
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209
msgid "Queued for download"
msgstr "Mis en attente de téléchargement"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "téléchargement"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en attente de propagation"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Paused"
msgstr "Mis en pause"
#: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619
msgid "Mixed"
msgstr "Mélangé"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent choisi"
#: ../gtk/details.c:667
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:669
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:707
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:709
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:711
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:823
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/details.c:856
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:864
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)"
#: ../gtk/details.c:906
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:908
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés"
#: ../gtk/details.c:937
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:965
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (ratio : %s)"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/details.c:1017
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Active now"
msgstr "actif présentement"
#: ../gtk/details.c:1030
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:1049
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:1054
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:1059
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:1079
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/details.c:1089
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:1095
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:1099
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:1105
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:1142
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Propagation Web"
#: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/details.c:1223
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1229
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1231
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes aval"
#: ../gtk/details.c:1233
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes amont"
#: ../gtk/details.c:1235
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs aval"
#: ../gtk/details.c:1237
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs amont"
#: ../gtk/details.c:1239
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nos annulations"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "They Cancelled"
msgstr "Leurs annulations"
#: ../gtk/details.c:1242
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désengorgement optimiste"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
"Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair a été trouvé par DHT"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1636
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair connecté par µTP"
#: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635
msgid "Show _more details"
msgstr "Montrer _plus de détails"
#: ../gtk/details.c:1959
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1963
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons"
#: ../gtk/details.c:1966
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s"
#: ../gtk/details.c:1974
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour prévue"
#: ../gtk/details.c:1980
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Demande de plus de pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:1985
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs"
#: ../gtk/details.c:1991
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2002
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#: ../gtk/details.c:2006
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s"
#: ../gtk/details.c:2017
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Décompte des pairs dans %s"
#: ../gtk/details.c:2022
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Mis en attente de décompte des pairs"
#: ../gtk/details.c:2028
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2313
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste contient des URL invalides"
#: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer."
#: ../gtk/details.c:2374
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Modifier les traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2384
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs d'annonce des traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL "
"primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/details.c:2488
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Ajouter un traqueur"
#: ../gtk/details.c:2502
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:2508
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL d'annonce :"
#: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:2615
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/details.c:2626
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/details.c:2642
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Montrer les traqueurs de _secours"
#: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:2732
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:2741
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents "
"combinés"
#: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:2773
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:2784
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés de %d torrents"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Enlever le torrent?"
msgstr[1] "Enlever les %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou "
"le lien magnet."
msgstr[1] ""
"Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent "
"ou les liens magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé."
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "High"
msgstr "élevée"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Normal"
msgstr "normale"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485
msgid "Low"
msgstr "basse"
#: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:953
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:968
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:981
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:997
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../gtk/filter.c:590
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/filter.c:595
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification"
#: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/filter.c:893
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Montrer :"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de Transmission comme gestionnaire x-"
"schemer/magnet : %s"
#: ../gtk/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque."
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.c:625
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:626
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:647
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URLs]"
#: ../gtk/main.c:653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en "
"ligne de commande.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission est un programme de partage de fichiers. Lorsque vous exécutez "
"torrent, ses données seront accessibles aux autres par téléversement. Vous "
"et vous seul êtes pleinement responsable de l'exercice du jugement approprié "
"et du respects de votre législation locale."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "J'_accepte"
#: ../gtk/main.c:988
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…"
#: ../gtk/main.c:997
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:1058
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:1065
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1380
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n"
" Ubuntu-QC-1 https://launchpad.net/~ubuntu-qc-1"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:72
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Création de « %s »"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "« %s » a été créé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:76
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:103
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s analysé"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:187
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:299
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source choisie"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:448
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:466
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:478
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source choisie</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:482
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:484
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traqueurs :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:515
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/msgwin.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »"
#: ../gtk/msgwin.c:203
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:298
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:308
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:465
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:500
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:214
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/notify.c:227
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminé"
#: ../gtk/notify.c:249
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/open-dialog.c:250
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:255
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:280
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Choisir le fichier source"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dossier de destination :"
#: ../gtk/open-dialog.c:338
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Choisir le dossier de destination"
#: ../gtk/open-dialog.c:444
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:460
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre des _options"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:61
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:83
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/relocate.c:118
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ceci peut prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:165
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:173
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:176
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitaliser vos statistiques à zéro?"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser "
"n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:166
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
msgid "Stalled"
msgstr "Au point mort"
#: ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Ratio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Téléchargement depuis %1$'d pair connecté sur %2$'d"
msgstr[1] "Téléchargement depuis %1$'d pairs connectés sur %2$'d"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] ""
"Téléchargement des métadonnées depuis %1$'d pair (%2$d%% effectués)"
msgstr[1] ""
"Téléchargement des métadonnées depuis %1$'d pairs (%2$d%% effectués)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1218
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1314
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#: ../gtk/tr-core.c:1568
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/tr-core.c:1572
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1606
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permission de la mise en veille prolongée"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:101
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Amont : %1$s %2$s\n"
"Aval : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maximum de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Les téléchargements partageant des données durant les dernières N minutes "
"sont actifs :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Lancer un _script lorsque le torrent est terminé :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement les torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1319
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:390
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:394
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:405
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:409
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés"
#: ../gtk/tr-prefs.c:437
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle"
msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle."
msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:475
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Mise à jour impossible.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:490
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:492
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:522
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement exigé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:553
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:555
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de blocage :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:548
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1240
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:815
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:819
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:827
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:834
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Permettre uniquement à ces a_dresses IP de se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:867
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:889
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Every Day"
msgstr "tous les jours"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekdays"
msgstr "en semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Weekends"
msgstr "les fins de semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1039
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1046
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1055
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse alternatives"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1064
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1071
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "_Téléversement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1075
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid " _to "
msgstr " _à "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
msgid "_On days:"
msgstr "_Quels _jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1150
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Test du port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Listening Port"
msgstr "Port d'écoute"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1217
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1227
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1317
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:141
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour désactiver les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour activer les limites de vitesse alternatives\n"
"(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#: ../gtk/tr-window.c:349
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:424
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:497
msgid "Seed Forever"
msgstr "Propagation illimitée"
#: ../gtk/tr-window.c:536
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:540
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/tr-window.c:547
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter la propagation au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:581
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d of %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d of %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:815
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:826
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "kB"
msgstr "ko"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "kB/s"
msgstr "ko/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:229
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:233
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:239
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#: ../gtk/util.c:552
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s »"
#: ../gtk/util.c:555
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Le serveur a retourné « %1$ld%2$s »"
#: ../gtk/util.c:575
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL non reconnue"
#: ../gtk/util.c:577
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#: ../gtk/util.c:582
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet "
"BitTorrent ont une section contenant « %s »."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:974
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées invalides"
#: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1266
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "« %s » enregistré"
#: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1271
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309
#: ../libtransmission/utils.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:100
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:352
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr ""
"les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:408
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées."
#: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189
#: ../libtransmission/file-posix.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:191
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:231
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:523
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:590
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:269
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Le connecteur %d n'a pas pu être connecté à %s, port %d (no d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:370
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?"
#: ../libtransmission/net.c:375
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/net.c:377
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
"Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection de port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:180
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:738
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:2032
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:574
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:581
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:845
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou "
"utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le "
"torrent et ajoutez-le une autre fois."
#: ../libtransmission/torrent.c:1732
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.c:1915
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:2004
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/torrent.c:2007
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:226
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:229
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:258
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:302
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:307
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi!"
#: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier"
#: ../libtransmission/utils.c:258
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:198
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en route"
#: ../libtransmission/verify.c:224
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limites"