transmission/po/zh_CN.po

1344 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-01-07 15:03:54 +00:00
# Transmission-1.0-zh_CN
# Copyright (C)2008-01-06 Transmission Project
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"PO-Revision-Date: 2008-01-07 14:11+0800\n"
"Last-Translator: weiyh <weiyh2006@gmail.com>\n"
"Language-Team: weiyh <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent 客户端"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:47
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "按活动排列"
#: ../gtk/actions.c:48
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "按添加日期排序"
#: ../gtk/actions.c:49
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按名称排列"
#: ../gtk/actions.c:50
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "按进度排序"
#: ../gtk/actions.c:51
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Sort by _State"
msgstr "按状态排列"
#: ../gtk/actions.c:52
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "按 Tracker 排序"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "消息日志"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:85
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Minimal View"
msgstr "最简显示"
#: ../gtk/actions.c:87
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "反向排序"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "显示过滤栏"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "显示状态栏"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "显示工具栏"
#: ../gtk/actions.c:98
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Torrent"
msgstr "文件"
#: ../gtk/actions.c:99
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_View"
msgstr "查看"
#: ../gtk/actions.c:100
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Torrent 排序"
#: ../gtk/actions.c:101
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑"
#: ../gtk/actions.c:102
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: ../gtk/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "选项"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Open an existing torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "打开 Torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Start"
msgstr "开始"
#: ../gtk/actions.c:111
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Statistics"
msgstr "统计"
#: ../gtk/actions.c:113
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据"
#: ../gtk/actions.c:115
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Pause"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/actions.c:117
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Remove"
msgstr "删除"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:119
#, fuzzy
msgid "Create a new torrent"
msgstr "创建新的 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/actions.c:121
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Close"
msgstr "关闭"
#: ../gtk/actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "显示主窗口"
#: ../gtk/actions.c:125
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Quit"
msgstr "退出"
#: ../gtk/actions.c:127
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Select _All"
msgstr "选择所有"
#: ../gtk/actions.c:129
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Dese_lect All"
msgstr "反选"
#: ../gtk/actions.c:133
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Details"
msgstr "细节"
#: ../gtk/actions.c:133
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrent 细节"
#: ../gtk/actions.c:135
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_About Transmission"
msgstr "有关 Transmission"
#: ../gtk/actions.c:137
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "向 Traker 要求更多的连接"
#: ../gtk/conf.c:60
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"创建文件夹失败 %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
"锁住文件失败 %s:\n"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
"%s"
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "另一份 copy %s 已经在运行."
#: ../gtk/details.c:242
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../gtk/details.c:243
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../gtk/details.c:244
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:246
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "下载"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:248
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "Piece Availability"
msgstr "有效分片"
#: ../gtk/details.c:607
msgid "Connected Peers"
msgstr "已连接 peers"
#: ../gtk/details.c:624
msgid "Seeders"
msgstr "种子"
#: ../gtk/details.c:632
msgid "Leechers"
msgstr "吸血鬼"
#: ../gtk/details.c:640
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: ../gtk/details.c:675
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent 信息"
#: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:688
msgid "Pieces"
msgstr "分片"
#: ../gtk/details.c:694
msgid "Hash"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:699
msgid "Secure"
msgstr "安全"
#: ../gtk/details.c:701
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "私有 Torrent , PEX 禁止"
#: ../gtk/details.c:702
msgid "Public Torrent"
msgstr "公共 Torrent"
#: ../gtk/details.c:706
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: ../gtk/details.c:721
#, fuzzy
msgid "Created by"
msgstr "创建"
#: ../gtk/details.c:723
msgid "Creator"
msgstr "创建"
#: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:727
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:734
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../gtk/details.c:736
#, fuzzy
msgid "Downloaded data"
msgstr "已下载数据"
#: ../gtk/details.c:741
#, fuzzy
msgid "Torrent file path"
msgstr "Torrent 文件目录"
#: ../gtk/details.c:748
#, fuzzy
msgid "Torrent file name"
msgstr "Torrent 文件名"
#: ../gtk/details.c:795
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:801
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92
msgid "None"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:847
msgid "Transfer"
msgstr "传输"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:850
msgid "State:"
msgstr "状态:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:853
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: ../gtk/details.c:856
msgid "Have:"
msgstr "已下载"
#: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Downloaded:"
msgstr "下载:"
#: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110
msgid "Uploaded:"
msgstr "上传:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/details.c:865
msgid "Failed DL:"
msgstr "无效下载:"
#: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Ratio:"
msgstr "分享率:"
#: ../gtk/details.c:871
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "平均速度:"
#: ../gtk/details.c:874
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../gtk/details.c:877
#, fuzzy
msgid "Completeness"
msgstr "已完成"
#: ../gtk/details.c:886
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../gtk/details.c:889
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/details.c:892
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "上次活动时间"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Speed Limits"
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/details.c:989
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed to:"
msgstr "下载速度限制 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1006
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed to:"
msgstr "上传速度限制 (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer 连接数"
#: ../gtk/details.c:1031
#, fuzzy
msgid "peers"
msgstr "种子"
#: ../gtk/details.c:1033
msgid "Connect at _maximum to:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1037
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "停止分享率:"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "安全"
#: ../gtk/details.c:1091
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114
msgid "Tracker responded: "
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1101
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1107
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "发布 URL"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1245
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1264
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "分片"
#: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gtk/dialogs.c:137
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Choose a directory"
msgstr "选择一个目录"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251
#, fuzzy
msgid "_Delete original torrent file"
msgstr "不是有效 torrent 文件"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "是否退出 %s ?"
#: ../gtk/dialogs.c:264
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "这将关闭所有活动任务"
#: ../gtk/dialogs.c:275
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "不用再次问我"
#: ../gtk/dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Remove Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:367
msgid "Remove the selected torrent(s)?"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:375
msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/dialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Delete _downloaded files"
msgstr "可选的下载目录"
#: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245
msgid "High"
msgstr "高"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:475
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:490
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:508
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:520
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "IPC 协议不兼容"
#: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "IPC 分析错误"
#: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC 分析失败: %s"
#: ../gtk/ipc.c:266
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "socket 创建失败: %s"
#: ../gtk/ipc.c:275
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "连接失败: %s : %s"
#: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "IPC 设置失败 : %s"
#: ../gtk/ipc.c:485
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "socket 设置失败: %s"
#: ../gtk/main.c:271
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "启动时所有任务暂停"
#: ../gtk/main.c:273
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "需要退出正在运行的实例"
#: ../gtk/main.c:276
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:289
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:294
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent 文件]"
#: ../gtk/main.c:620
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Closing Connections"
msgstr "关闭连接"
#: ../gtk/main.c:620
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "向 tracker 发送上传/下载总量"
#: ../gtk/main.c:626
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "立即退出"
#: ../gtk/main.c:761
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:920
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "一个快速简单的 BitTorrent 客户端"
#: ../gtk/main.c:923
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:930
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled."
msgstr "创建 Torrent 失败"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "创建 Torrent 失败"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Torrent Created"
msgstr "创建 Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:211
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:235
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "File _Type"
msgstr "文件类型"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:253
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Single File"
msgstr "单个文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "No Files Selected"
msgstr "没有选择文件"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "只对当前 Tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:291
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Announce _URL"
msgstr "发布 URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:296
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Commen_t"
msgstr "注释"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "写入错误 \"%s\":%s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "保存日志"
#: ../gtk/msgwin.c:220
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../gtk/msgwin.c:222
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:238
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Message Log"
msgstr "消息日志"
#: ../gtk/msgwin.c:262
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Level "
msgstr "级别"
#: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "选择 debug 过滤级别"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:146
msgid "Open Torrent"
msgstr "打开 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "种子文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "公共 Torrent"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:183
msgid "Torrent files"
msgstr "种子文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:187
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/open-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Download _to:"
msgstr "下载"
#: ../gtk/open-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/open-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "校验本地数据"
#: ../gtk/stats.c:61
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "启动 %d 次"
#: ../gtk/stats.c:87
msgid "Statistics"
msgstr "静态"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:96
msgid "Current Session"
msgstr "当前会话"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Duration:"
msgstr "持续:"
#: ../gtk/stats.c:106
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Cumulative"
msgstr "累计"
#: ../gtk/stats.c:107
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "程序启动 %d 次"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "状态:"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Idle"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "等待本地数据校验"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "校验本地数据 ( %.1f%% 完成 )"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s, "
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "分享率:%.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-icon.c:78
#, c-format
msgid ""
"%d Seeding, %d Downloading\n"
"Down: %s, Up: %s"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:182
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "端口<b>打开</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:183
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "端口<b>关闭</b>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:196
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>测试端口</i>"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:215
msgid "Windows"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:217
#, fuzzy
msgid "Show an _icon in the system tray"
msgstr "系统托盘显示图标"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:221
msgid "Confirm _quit"
msgstr "退出确认"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:238
msgid "Adding"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:241
msgid "Default download _location:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:243
msgid "Show _options dialog"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:247
msgid "_Start transfers when added"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:257
#, fuzzy
msgid "Notification"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "位置"
#: ../gtk/tr-prefs.c:259
msgid "_Popup message when a torrent finishes"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:279
#, fuzzy
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "尽可能使用 Peer 交换"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "忽略非加密 Peers"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
#, fuzzy
msgid "Limits"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr "速度限制"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Maximum peers _overall:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "新任务最大连接 Peers "
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Bandwidth"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
msgstr "上传速度限制 (KB/s):"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
msgstr "下载速度限制 (KB/s):"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "端口"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:329
msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "TCP 端口( Incoming )"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "参数"
#: ../gtk/tr-prefs.c:375
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "文件"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-prefs.c:381
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "General"
msgstr ""
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-torrent.c:218
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s 不是有效 torrent 文件"
#: ../gtk/tr-torrent.c:221
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s torrent 已经打开"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:270
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "等待本地数据校验 (%.1f%% 完成)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:280
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "停滞(%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:284
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:290
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:297
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:303
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:307
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "无效状态 : %d"
#: ../gtk/tr-window.c:245
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Total Ratio"
msgstr " 总分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:246
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Session Ratio"
msgstr "会话分享率"
#: ../gtk/tr-window.c:247
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Total Transfer"
msgstr "总传输"
#: ../gtk/tr-window.c:248
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Session Transfer"
msgstr "会话传输"
#: ../gtk/tr-window.c:433
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "A_ll"
msgstr "所有任务"
#: ../gtk/tr-window.c:433
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Active"
msgstr "活动"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Downloading"
msgstr "下载中"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Seeding"
msgstr "做种"
#: ../gtk/tr-window.c:434
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "_Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gtk/tr-window.c:437
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:600
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgid_plural "%d of %d Transfers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:605
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgid_plural "%d Transfers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "分享率:"
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "下载: %s 上传: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:692
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "B"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:72
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:73
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "PiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:73
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "EiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:73
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "ZiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:73
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "YiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:96
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:111
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128
2008-01-07 15:03:54 +00:00
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:129
2008-01-07 15:03:54 +00:00
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "传送文件 Peer to Peer"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "普通"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "显示消息日志"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "创建新种子文件"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "打开文件写失败 %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Automatically _start torrent"
#~ msgstr "自动开始任务"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "选择下载目录"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "创建 Torrent 终止."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "制作 Torrent ..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "进度"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "下载中"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "上传"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "握手(TCP/IP)..."
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "上传 peer "
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Peer 需要我们的数据"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "拒绝上传 Peer"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "从 peer 下载"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "向 peer 要求数据"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "等待 peer 数据"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Peer 不会响应"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "添加:"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "优先级"
#~ msgid "Maximum connected peers:"
#~ msgstr "最大 Peers 连接数:"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "使用原 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "备份 torrent 文件"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "备份 torrent 文件并移除原文件"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制上传速率(KB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "限制下载速率(KB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "提示下载目录"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "正常添加的 torrents :"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "命令行添加的 torrents :"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "全局最大连接 Peers:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "自动端口映射"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "NAT 遍历使用 NAT-PMP 或 UPnP"
#~ msgid "torrent is already open"
#~ msgstr "已打开 torrent "
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "分享率: %.1f"