1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 01:57:52 +00:00
transmission/po/pt_BR.po

1006 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

# Brazilian Portuguese translation of transmission-gtk.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission-gtk package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:08-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: actions.c:35
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: actions.c:36
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: actions.c:37
msgid "_Low"
msgstr "_Baixa"
#: actions.c:52
#: makemeta-ui.c:249
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: actions.c:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: actions.c:54
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: actions.c:55
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridade"
#: actions.c:58
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: actions.c:60
msgid "Re_check"
msgstr "_Verificar novamente"
#: actions.c:62
msgid "S_top"
msgstr "_Parar"
#: actions.c:64
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: actions.c:66
msgid "_Create New Torrent"
msgstr "_Criar novo Torrent"
#: actions.c:68
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: actions.c:70
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: actions.c:72
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Editar _preferências"
#: actions.c:74
msgid "_Torrent Info"
msgstr "Informações do _Torrent"
#: actions.c:76
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Sobre o Transmission"
#: actions.c:78
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Mostrar janela de _depuração"
#: actions.c:80
msgid "Show / Hide _Transmission"
msgstr "Mostrar / Ocultar _Transmission"
#: conf.c:91
#: conf.c:371
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir arquivo %s para gravação:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Uma outra cópia de %s já está em execução."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao bloquear o arquivo %s:\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao criar o diretório %s:\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir o arquivo %s para leitura:\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler do arquivo %s:\n"
"%s"
#: conf.c:385
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gravar no arquivo %s:\n"
"%s"
#: conf.c:391
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao renomear arquivo %s para %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:118
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adicionar um Torrent"
#: dialogs.c:125
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Iniciar o Torrent automaticamente"
#: dialogs.c:127
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Usar diretório de download alternativo"
#: dialogs.c:131
#: tr_prefs.c:212
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um diretório de download"
#: dialogs.c:160
msgid "Torrent files"
msgstr "Arquivos Torrent"
#: dialogs.c:162
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: dialogs.c:258
#: torrent-inspector.c:415
#: torrent-inspector.c:844
#: torrent-inspector.c:849
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:291
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha um diretório"
#: dialogs.c:415
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Deseja realmente sair de %s?</b>"
#: dialogs.c:419
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Isto fechará todos os torrents ativos."
#: dialogs.c:427
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Não me pergunte novamente"
#: ipc.c:197
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up IPC:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao configurar IPC:\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
#: ipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao configurar o socket:\n"
"%s"
#: ipc.c:332
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "falha ao criar o socket: %s\n"
#: ipc.c:341
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "falha ao conectar a %s: %s\n"
#: ipc.c:431
msgid "bad IPC protocol version"
msgstr "versão inválida do protocolo IPC"
#: ipc.c:434
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC"
#: ipc.c:437
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Falha de análise de IPC: %s"
#: ipc.c:467
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "versão inválida do protocolo IPC\n"
#: ipc.c:470
#, c-format
msgid "IPC protocol parse error\n"
msgstr "Erro de análise do protocolo IPC\n"
#: ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
msgstr "Falha na análise do IPC: %s\n"
#: main.c:299
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr ""
"uso: %s [-hpq] [arquivos...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"Um cliente BitTorrent livre e leve com uma interface simples e intuitiva\n"
"\n"
" -h --help mostra esta mensagem e sai\n"
" -p --paused inicia todos os torrents pausados\n"
" -q --quit solicita que a instância de %s em execução seja fechada\n"
"\n"
"Apenas uma instância de %s pode ser executada de cada vez. Múltiplos\n"
"arquivos torrent podem ser carregados na inicialização adicionando-os\n"
"à linha de comando. Se %s já estiver em execução, os torrents serão\n"
"abertos na instância em execução.\n"
#: main.c:362
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Falha ao carregar o arquivo torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Falha ao carregar os arquivos torrent:\n"
"%s"
#: main.c:901
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 O Projeto Transmission"
#: main.c:903
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
#: makemeta-ui.c:87
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Criação do Torrent abortada."
#: makemeta-ui.c:88
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Falha na criação do Torrent."
#: makemeta-ui.c:99
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent criado"
#: makemeta-ui.c:130
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Criando Torrent..."
#: makemeta-ui.c:195
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "arquivo"
msgstr[1] "arquivos"
#: makemeta-ui.c:202
msgid "piece"
msgid_plural "pieces"
msgstr[0] "pedaço"
msgstr[1] "pedaços"
#: makemeta-ui.c:226
msgid "Make a New Torrent"
msgstr "Criar um novo Torrent"
#: makemeta-ui.c:238
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: makemeta-ui.c:241
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de arquivo"
#: makemeta-ui.c:243
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: makemeta-ui.c:245
msgid "Single File"
msgstr "Arquivo único"
#: makemeta-ui.c:251
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
msgstr "Arquivo ou diretório para adicionar ao novo Torrent"
#: makemeta-ui.c:262
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: makemeta-ui.c:276
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: makemeta-ui.c:279
#, fuzzy
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Alternar para esta aba"
#: makemeta-ui.c:282
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL de anúncio"
#: makemeta-ui.c:287
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tário"
#: msgwin.c:159
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
msgstr "Não é possível abrir \"%s\" para gravação: %s"
#: msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao gravar em \"%s\": %s"
#: msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar registro de depuração"
#: msgwin.c:215
#: torrent-inspector.c:901
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: msgwin.c:244
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: msgwin.c:248
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: msgwin.c:255
msgid "Level "
msgstr "Nível"
#: msgwin.c:256
#: msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração"
#: torrent-inspector.c:249
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: torrent-inspector.c:250
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: torrent-inspector.c:251
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: torrent-inspector.c:252
#: torrent-inspector.c:539
#: torrent-inspector.c:1361
#: tr_window.c:206
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: torrent-inspector.c:254
msgid "Downloading"
msgstr "Baixando"
#: torrent-inspector.c:255
msgid "DL Rate"
msgstr "Taxa de download"
#: torrent-inspector.c:256
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#: torrent-inspector.c:257
msgid "UL Rate"
msgstr "Taxa de upload"
#: torrent-inspector.c:608
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidade de pedados"
#: torrent-inspector.c:631
msgid "Peers"
msgstr "Fontes"
#: torrent-inspector.c:648
msgid "Seeders"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:656
msgid "Leechers"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:664
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"
#: torrent-inspector.c:699
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informações do Torrent"
#: torrent-inspector.c:702
msgid "Tracker"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:711
msgid "Pieces"
msgstr "Pedaços"
#: torrent-inspector.c:718
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: torrent-inspector.c:722
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: torrent-inspector.c:724
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent privado, PEX desabilitado"
#: torrent-inspector.c:725
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent público"
#: torrent-inspector.c:729
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: torrent-inspector.c:742
msgid "Created By"
msgstr "Criado por"
#: torrent-inspector.c:745
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: torrent-inspector.c:746
#: util.c:147
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: torrent-inspector.c:749
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: torrent-inspector.c:756
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: torrent-inspector.c:759
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Dados Baixados"
#: torrent-inspector.c:763
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Caminho do arquivo Torrent"
#: torrent-inspector.c:767
msgid "Transmission Support Folder"
msgstr "Pasta de suporte do Transmission"
#: torrent-inspector.c:772
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nome do arquivo Torrent"
#: torrent-inspector.c:841
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: torrent-inspector.c:870
msgid "Transfer"
msgstr "Transferência"
#: torrent-inspector.c:873
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: torrent-inspector.c:877
msgid "Valid DL"
msgstr "Download válido"
#: torrent-inspector.c:881
msgid "Downloaded"
msgstr "Baixado"
#: torrent-inspector.c:885
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: torrent-inspector.c:889
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: torrent-inspector.c:893
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: torrent-inspector.c:897
#, fuzzy
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Taxa do Relógio"
#: torrent-inspector.c:905
msgid "Completeness"
msgstr "Completeza"
#: torrent-inspector.c:913
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: torrent-inspector.c:916
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: torrent-inspector.c:920
msgid "Last Activity"
msgstr "Última atividade"
#: torrent-inspector.c:963
#: torrent-inspector.c:973
#: torrent-inspector.c:1144
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: torrent-inspector.c:964
#: torrent-inspector.c:1146
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: torrent-inspector.c:965
#: torrent-inspector.c:974
#: torrent-inspector.c:1148
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: torrent-inspector.c:1347
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: torrent-inspector.c:1375
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: torrent-inspector.c:1385
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: torrent-inspector.c:1506
msgid "Transfer Bandwidth"
msgstr "Largura de banda da transferência"
#: torrent-inspector.c:1509
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _download (kB/s):"
#: torrent-inspector.c:1522
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _upload (kB/s):"
#: torrent-inspector.c:1536
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:1539
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr ""
#: torrent-inspector.c:1604
msgid "Torrent Inspector"
msgstr "Inspetor de Torrents"
#: torrent-inspector.c:1631
msgid "_Activity"
msgstr "_Atividade"
#: torrent-inspector.c:1636
msgid "_Peers"
msgstr "_Pontos"
#: torrent-inspector.c:1640
msgid "_Info"
msgstr "_Informação"
#: torrent-inspector.c:1645
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
#: torrent-inspector.c:1650
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: tr_prefs.c:84
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limitar velocidade de download"
#: tr_prefs.c:85
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Restringe a taxa de download"
#: tr_prefs.c:89
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Velocidade máxima de _download:"
#: tr_prefs.c:90
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de download"
#: tr_prefs.c:94
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_mitar velocidade de upload"
#: tr_prefs.c:95
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Restringe a velocidade de upload"
#: tr_prefs.c:99
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Velocidade máxima de _upload:"
#: tr_prefs.c:100
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Velociodade em kB/s para taxa restrita de upload"
#: tr_prefs.c:104
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "_Sempre perguntar pelo diretório de download"
#: tr_prefs.c:105
msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into"
msgstr "Ao adiconar um torrent, sempre pergunta por um diretório no qual baixar o arquivo"
#: tr_prefs.c:110
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Di_retório de download:"
#: tr_prefs.c:111
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Diretório de destino para os arquivos baixados"
#: tr_prefs.c:115
msgid "Listening _port:"
msgstr "Ouvindo _porta:"
#: tr_prefs.c:116
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "Porta TCP para escutar conexões de pontos"
#: tr_prefs.c:120
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Mapeamen_to de portas automático via NAT-PMP ou UPnP"
#: tr_prefs.c:121
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Tentar contornar o NAT ou firewall para permitir conexões de entrada dos pontos"
#: tr_prefs.c:125
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Usar _intercâmbio de fontes, se possível"
#: tr_prefs.c:126
msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it"
msgstr "Executar troca de fontes compatível com Azureus ou µTorrent com qualquer ponto que suporte"
#: tr_prefs.c:131
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Exibir um ícone na _bandeja do sistema"
#: tr_prefs.c:132
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Usa um ícone na bandeja do sistema/ acoplador / área de notificação"
#: tr_prefs.c:136
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmar _saída"
#: tr_prefs.c:137
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
#: tr_prefs.c:142
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#: tr_prefs.c:143
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Arquivos Torrent adicionados via barra de ferramentas, menu de contexto ou arrastar-e-soltar"
#: tr_prefs.c:148
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Para torrents adicionados _externamente\n"
"(via linha de comando):"
#: tr_prefs.c:149
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Apenas para torrents adicionados via linha de comando"
#: tr_prefs.c:346
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferências de %s"
#: tr_prefs.c:892
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Usar o arquivo torrent onde ele estiver"
#: tr_prefs.c:895
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Manter uma cópia do arquivo .torrent"
#: tr_prefs.c:898
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
#: tr_torrent.c:324
#: tr_torrent.c:437
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido"
#: tr_torrent.c:327
#: tr_torrent.c:440
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: o torrent já está aberto"
#: tr_torrent.c:368
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "não é um arquivo torrent válido"
#: tr_torrent.c:371
msgid "torrent is already open"
msgstr "O torrent já está aberto"
#: tr_torrent.c:562
#, c-format
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "Esperando para verificar arquivos existente (%.1f%% verificados)"
#: tr_torrent.c:567
#, c-format
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "Verificando arquivos existentes (%.1f%% verificados)"
#: tr_torrent.c:572
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqueado (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:575
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s restantes (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:582
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Enviando para %d de %d ponto"
msgstr[1] "Enviando para %d de %d pontos"
#: tr_torrent.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Introdução de peer completa"
msgstr[1] ""
#: tr_torrent.c:595
msgid "Stopping..."
msgstr "Parando..."
#: tr_torrent.c:599
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: tr_window.c:101
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: tr_window.c:106
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Baixando de %i de %i fonte"
msgstr[1] "Baixando de %i de %i fontes"
#: tr_window.c:144
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Taxa: %s\n"
"Upload: %s"
#: tr_window.c:149
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Download: %s\n"
"Upload: %s"
#: tr_window.c:192
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tr_window.c:203
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: tr_window.c:309
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Download total: %s"
#: tr_window.c:315
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Upload total: %s"
#: util.c:77
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:77
msgid "KiB"
msgstr "kB"
#: util.c:77
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: util.c:77
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: util.c:77
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: util.c:77
msgid "PiB"
msgstr "PB"
#: util.c:77
msgid "EiB"
msgstr "EB"
#: util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:117
#: util.c:121
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "seg"
msgstr[1] "seg"
#: util.c:119
#: util.c:123
#: util.c:127
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:120
#: util.c:125
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "min"
#: util.c:124
#: util.c:129
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
#: util.c:128
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: util.c:151
msgid "∞"
msgstr "∞"