From 1ecfc0ac00347970e72e324dcb92b9d814f06b4e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Charles Kerr Date: Mon, 24 Mar 2008 20:27:15 +0000 Subject: [PATCH] (gtk) updated Polish translation --- po/ChangeLog | 8 +- po/pl.po | 1377 ++++++++++++++------------------------------------ 2 files changed, 393 insertions(+), 992 deletions(-) diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9d1b96de7..c9b929b77 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,10 +1,14 @@ +2008-03-24 Piotr Drąg + + * pl.po: Updated Polish translation. + 2008-03-24 Milo Casagrande - * it.po: Update Italian Translation. + * it.po: Updated Italian translation. 2008-03-24 Mark Krapivner - * he.po: New Hebrew Translation. + * he.po: New Hebrew translation. 2008-03-24 Robert-André Mauchin diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index 713bca262..504b12dc9 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -1,245 +1,221 @@ -# $Id$ -# Polish translation of PACKAGE. -# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# translation of pl.po to Polish # Tomasz Dominikowski , 2006. -# , fuzzy -# +# Piotr Drąg , 2008. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Transmission 0.7\n" +"Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-11 20:51+0100\n" -"Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" -"Language-Team: Tomasz Dominikowski \n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-24 20:58+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg \n" +"Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Poedit-Language: POLISH\n" -"X-Poedit-Country: Poland\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" +"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" -msgstr "" +msgstr "Posortuj według _aktywności" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" -msgstr "" +msgstr "Posortuj według _nazwy" #: ../gtk/actions.c:49 -#, fuzzy msgid "Sort by _Progress" -msgstr "Postęp" +msgstr "Posortuj według p_ostępu" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" -msgstr "" +msgstr "Posortuj według _stanu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" -msgstr "" +msgstr "Posortuj według _trackera" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" -msgstr "" +msgstr "_Okno główne" #: ../gtk/actions.c:70 -#, fuzzy msgid "Message _Log" -msgstr "Zapisz dziennik" +msgstr "_Dziennik komunikatów" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" -msgstr "" +msgstr "Widok _minimalny" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Odw_róć kolejność sortowania" #: ../gtk/actions.c:88 -#, fuzzy msgid "_Filterbar" -msgstr "_Plik" +msgstr "Pasek _filtru" #: ../gtk/actions.c:90 -#, fuzzy msgid "_Statusbar" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "Pasek _stanu" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../gtk/actions.c:97 -#, fuzzy msgid "_Torrent" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 -#, fuzzy msgid "_View" -msgstr "_Plik" +msgstr "_Widok" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" -msgstr "" +msgstr "Po_sortuj torrenty według" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Edycja" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 -#, fuzzy msgid "Open a torrent" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Otwórz torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." -msgstr "" +msgstr "_Otwórz..." #: ../gtk/actions.c:105 -#, fuzzy msgid "_Start" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "_Rozpocznij" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" -msgstr "" +msgstr "_Statystyki" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" -msgstr "" +msgstr "Spra_wdź pobrane dane" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" -msgstr "" +msgstr "_Wstrzymaj" #: ../gtk/actions.c:112 -#, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" -msgstr "Pliki" +msgstr "_Usuń pliki" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." -msgstr "" +msgstr "_Nowe..." #: ../gtk/actions.c:114 -#, fuzzy msgid "Create a torrent" -msgstr "Dodaj nowy torrent" +msgstr "Utwórz torrenta" #: ../gtk/actions.c:116 -#, fuzzy msgid "Close _Window" -msgstr "Zamknij główne okno" +msgstr "Zamknij _okno" #: ../gtk/actions.c:117 -#, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Zamknij główne okno" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" -msgstr "" +msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" -msgstr "" +msgstr "O_dznacz wszystko" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "_Szczegóły" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" -msgstr "" +msgstr "Poproś trackera o _więcej peerów" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" -msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" +msgstr "Nie można utworzyć \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" -msgstr "" +msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Klient" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 -#, fuzzy msgid "Down" -msgstr "Pobranych:" +msgstr "Pobranych" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Wysłanych" #: ../gtk/details.c:255 -#, fuzzy msgid "Status" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "Stan" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" -msgstr "" +msgstr "Dostępność" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" -msgstr "" +msgstr "Połączonych peerów" #: ../gtk/details.c:627 -#, fuzzy msgid "Seeders:" -msgstr "Seedów:" +msgstr "Seedów:" #: ../gtk/details.c:634 -#, fuzzy msgid "Leechers:" -msgstr "Leecherów:" +msgstr "Leecherów:" #: ../gtk/details.c:641 -#, fuzzy msgid "Completed:" -msgstr "Ukończono:" +msgstr "Zakończono:" #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Szczegóły" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is @@ -247,451 +223,418 @@ msgstr "Pliki torrent" #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1$'d fragment o rozmiarze %2$s" +msgstr[1] "%1$'d fragmenty o rozmiarze @ %2$s" +msgstr[2] "%1$'d fragmentów o rozmiarze @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 -#, fuzzy msgid "Pieces:" -msgstr "Części:" +msgstr "Fragmenty:" #: ../gtk/details.c:686 -#, fuzzy msgid "Hash:" -msgstr "Info Hash:" +msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" -msgstr "" +msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX jest wyłączone" #: ../gtk/details.c:690 -#, fuzzy msgid "Public torrent" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Publiczny torrent" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" -msgstr "" +msgstr "Prywatność:" #: ../gtk/details.c:704 msgid "Comment:" -msgstr "" +msgstr "Komentarz:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" -msgstr "" +msgstr "Źródła" #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Nieznane" #: ../gtk/details.c:711 msgid "Creator:" -msgstr "" +msgstr "Twórca:" #: ../gtk/details.c:715 -#, fuzzy msgid "Date:" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Położenie" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" -msgstr "" +msgstr "Folder docelowy:" #: ../gtk/details.c:727 -#, fuzzy msgid "Torrent file:" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Plik torrent:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" -msgstr "" +msgstr "%1$.1f%% (wybrano %2$.1f%%)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" -msgstr "" +msgstr "%1$s (sprawdzono %2$s)" #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Brak" #: ../gtk/details.c:827 -#, fuzzy msgid "Transfer" -msgstr "Tracker:" +msgstr "Transfer" #: ../gtk/details.c:830 -#, fuzzy msgid "State:" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "Stan:" #: ../gtk/details.c:833 -#, fuzzy msgid "Progress:" -msgstr "Postęp" +msgstr "Postęp:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" -msgstr "" +msgstr "W posiadaniu:" #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" -msgstr "Pobranych:" +msgstr "Pobrano:" #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" -msgstr "Wysłanych:" +msgstr "Wysłano:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" -msgstr "" +msgstr "Pobranie nie powiodło się:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" -msgstr "" +msgstr "Współczynnik wysyłania:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" -msgstr "" +msgstr "Oczekiwana prędkość:" #: ../gtk/details.c:856 -#, fuzzy msgid "Error:" -msgstr "Błąd: " +msgstr "Błąd:" #: ../gtk/details.c:860 -#, fuzzy msgid "Completion" -msgstr "Ukończono:" +msgstr "Zakończono" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" -msgstr "" +msgstr "Daty" #: ../gtk/details.c:873 -#, fuzzy msgid "Started at:" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "Rozpoczęto:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" -msgstr "" +msgstr "Ostatnia aktywność:" #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Prędkość" #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 -#, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" -msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" +msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 -#, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" -msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" +msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" -msgstr "" +msgstr "Połączenia z peerami" #: ../gtk/details.c:1005 -#, fuzzy msgid "_Maximum peers:" -msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:" +msgstr "_Maksymalna ilość peerów:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" -msgstr "" +msgstr "Zatrzymanie wy_syłania po osiągnięciu współczynnika:" #: ../gtk/details.c:1064 -#, fuzzy msgid "Scrape" -msgstr "Scrape:" +msgstr "Wezwanie" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" -msgstr "" +msgstr "Ostatnie wezwanie:" #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 -#, fuzzy msgid "Tracker responded:" -msgstr "Tracker:" +msgstr "Tracker odpowiedział:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" -msgstr "" +msgstr "Następne wezwanie za:" #: ../gtk/details.c:1082 -#, fuzzy msgid "Announce" -msgstr "Announce:" +msgstr "Ogłoszenie" #: ../gtk/details.c:1090 -#, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" -msgstr "" +msgstr "Ostatnie ogłoszenie:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" -msgstr "" +msgstr "Następne ogłoszenie za:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" -msgstr "" +msgstr "Ręczne ogłoszenie będzie dostępne za:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nigdy" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" -msgstr "" +msgstr "Szczegóły %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Aktywność" #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 -#, fuzzy msgid "Peers" -msgstr "Części:" +msgstr "Peery" #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Informacje" #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 -#, fuzzy msgid "Tracker" -msgstr "Tracker:" +msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opcje" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" -msgstr "" +msgstr "Na pewno zakończyć?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" -msgstr "" +msgstr "_Nie pytaj mnie więcej" #: ../gtk/dialogs.c:213 -#, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" -msgstr[0] "Usuń torrent" -msgstr[1] "Usuń torrent" -msgstr[2] "Usuń torrent" +msgstr[0] "Usunąć torrent?" +msgstr[1] "Usunąć torrenty?" +msgstr[2] "Usunąć torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:215 -#, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" -msgstr[0] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" -msgstr[1] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" -msgstr[2] "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania" +msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?" +msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?" +msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych torrentów?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" +"Niektóre z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." -msgstr[0] "" +msgstr[0] "Ten torrent nie został zakończony lub jest połączony z peerami." msgstr[1] "" +"Jeden z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami." msgstr[2] "" +"Jeden z tych torrentów nie zostały zakończone lub są połączone z peerami." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Wysoki" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Normalny" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Niski" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" -msgstr "" +msgstr "filedetails|Plik" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" -msgstr "" +msgstr "filedetails|Postęp" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" -msgstr "" +msgstr "filedetails|Pobrać?" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" -msgstr "" +msgstr "filedetails|Priorytet" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 -#, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" -msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" +msgstr "Błędna wersja protokołu IPC" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "IPC parse error: %s" -msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" +msgstr "Błąd analizowania IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" -msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" +msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" -msgstr "" -"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n" -"%s" +msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\": %s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" -msgstr "" -"Ustawienie gniazda nieudane:\n" -"%s" +msgstr "Nie można ustawić IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" -msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" +msgstr "Nie można ustawić gniazda: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczynanie ze wstrzymanymi torrentami" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" -msgstr "" +msgstr "Proszenie uruchomionej kopii o zakończenie" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" -msgstr "" +msgstr "Uruchamianie zminimalizowane w obszarze powiadamiania" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 -#, fuzzy msgid "[torrent files]" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "[pliki torrent]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" -msgstr "" +msgstr "Zamykanie połączeń" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." -msgstr "" +msgstr "Wysyłanie danych o pobieraniu/wysyłaniu do trackera..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" -msgstr "" +msgstr "Za_kończ natychmiast" #: ../gtk/main.c:752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" -msgstr[0] "" -"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n" -"%s" -msgstr[1] "" -"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" -"%s" -msgstr[2] "" -"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n" -"%s" +msgstr[0] "Wczytanie pliku torrent nie powiodło się: %s" +msgstr[1] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s" +msgstr[2] "Wczytanie plików torrent nie powiodło się: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" -msgstr "" +msgstr "Szybki i łatwy w obsłudze klient BitTorrenta" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" -msgstr "" +msgstr "Copyright 2005-2008 Projekt Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Tomasz Dominikowski , 2006\n" +"Piotr Drąg , 2008" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 -#, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Anulowano utworzenie torrenta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 -#, fuzzy msgid "Torrent creation failed" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 -#, fuzzy msgid "Torrent created" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Utworzono torrenta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" -msgstr "" +msgstr "Nie wybrano plików" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" -msgstr "" +msgstr "Nie wybrano plików" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files @@ -699,9 +642,9 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1$s, %2$'d plik" +msgstr[1] "%1$s, %2$'d pliki" +msgstr[2] "%1$s, %2$'d plików" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is @@ -709,47 +652,42 @@ msgstr[2] "" #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%1$'d fragment o rozmiarze %2$s" +msgstr[1] "%1$'d fragmenty o rozmiarze %2$s" +msgstr[2] "%1$'d fragmentów o rozmiarze %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 -#, fuzzy msgid "New Torrent" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Nowy torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Zawartość" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" -msgstr "" +msgstr "_Jeden plik:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 -#, fuzzy msgid "_Folder:" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "_Folder:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" -msgstr "" +msgstr "_Ograniczenie do tego trackera" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 -#, fuzzy msgid "Announce _URL:" -msgstr "Announce:" +msgstr "Adres ogłoszenia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 msgid "Commen_t:" -msgstr "" +msgstr "Komen_tarz:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" -msgstr "" -"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" -"%s" +msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" @@ -761,11 +699,11 @@ msgstr "Błąd" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" -msgstr "Debug" +msgstr "Debugowanie" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Czas" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 @@ -774,33 +712,28 @@ msgstr "Nazwa" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 -#, fuzzy msgid "Message" -msgstr "Zapisz dziennik" +msgstr "Komunikat" #: ../gtk/msgwin.c:393 -#, fuzzy msgid "Message Log" -msgstr "Zapisz dziennik" +msgstr "Dziennik komunikatów" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Poziom" #: ../gtk/notify.c:81 -#, fuzzy msgid "Torrent Complete" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Zakończono torrenta" #: ../gtk/notify.c:84 -#, fuzzy msgid "Open File" -msgstr "Plik" +msgstr "Otwórz plik" #: ../gtk/notify.c:86 -#, fuzzy msgid "Open Folder" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Otwórz folder" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" @@ -812,81 +745,76 @@ msgstr "Wszystkie pliki" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 -#, fuzzy msgid "Torrent Options" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Opcje torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" -msgstr "" +msgstr "Przenieś plik źródłowy do kosza" #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" -msgstr "" +msgstr "Rozpoczęcie po otwarciu" #: ../gtk/open-dialog.c:195 -#, fuzzy msgid "_Source file:" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Plik źródłowy:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 -#, fuzzy msgid "Select Source File" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Wybierz plik źródłowy" #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" -msgstr "" +msgstr "Folder _docelowy:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" -msgstr "" +msgstr "Wybierz folder docelowy" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" -msgstr "" +msgstr "Sprawdź pobrane dane" #: ../gtk/open-dialog.c:291 -#, fuzzy msgid "Open a Torrent" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Otwórz torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" -msgstr "" +msgstr "Wyświetl okno dialogowe opcji" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" -msgstr[0] "Rozpocznij" -msgstr[1] "Rozpocznij" -msgstr[2] "Rozpocznij" +msgstr[0] "Uruchomiono %'d raz" +msgstr[1] "Uruchomiono %'d razy" +msgstr[2] "Uruchomiono %'d razy" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" -msgstr "" +msgstr "Statystyki" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" -msgstr "" +msgstr "Bieżąca sesja" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" -msgstr "" +msgstr "Czas:" #: ../gtk/stats.c:110 -#, fuzzy msgid "Total" -msgstr "Całkowity rozmiar:" +msgstr "Całkowicie" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" -msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" +msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, @@ -896,7 +824,7 @@ msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" -msgstr "" +msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (współczynnik wysyłania: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, @@ -904,97 +832,90 @@ msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" -msgstr "" +msgstr "%1$s, wysłano %2$s (współczynnik wysyłania: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 -#, fuzzy msgid "Stalled" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "Zatrzymany" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s remaining" -msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" +msgstr "Pozostało %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "" -"Pobieranie: %s/s\n" -"Wysyłanie: %s/s" +msgstr "speed|Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" -msgstr "" +msgstr "Pobieranie: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" -msgstr "" +msgstr "Wysyłanie: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Bezczynny" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "Wstrzymany" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" -msgstr "" +msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie pobranych danych" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" -msgstr "" +msgstr "Sprawdzanie pobranych danych (sprawdzanie %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ratio: %s" -msgstr "" -"Ratio: %s\n" -"Wysyłanie: %s/s" +msgstr "Współczynnik wysyłania: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" -msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów" -msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów" -msgstr[2] "Pobieranie od %i z %i peerów" +msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego peera" +msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych peerów" +msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych peerów" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" -msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" -msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" -msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" +msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego peera" +msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów" +msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "BitTorrent Client" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Klient BitTorrenta" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Pobieranie i współdzielenie plików przez BitTorrenta" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Klient BitTorrenta Transmission" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, @@ -1006,106 +927,101 @@ msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" +"Wysyłanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n" +"Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" -msgstr "" +msgstr "Port jest otwarty" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" -msgstr "" +msgstr "Port jest zamknięty" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." -msgstr "" +msgstr "Sprawdzanie portu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 -#, fuzzy msgid "Opening Torrents" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Otwieranie torrentów" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 -#, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" -msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" +msgstr "Automatycznie dodawanie torrentów z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" -msgstr "" +msgstr "_Przenoszenie plików źródłowych do kosza" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" -msgstr "" +msgstr "Powiadamianie" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" -msgstr "" +msgstr "_Wyświetlanie komunikatu o zakończeniu torrenta" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 -#, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" -msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe" +msgstr "Używanie wymiany p_eerów" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" -msgstr "" +msgstr "_Ignorowanie nieszyfrowanych peerów" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" -msgstr "" +msgstr "Ograniczenia" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" -msgstr "" +msgstr "_Maksymalna ilość peerów:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna ilość peerów na _torrenta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 -#, fuzzy msgid "Ports" -msgstr "Postęp" +msgstr "Porty" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" -msgstr "" +msgstr "_Przekazywanie portów z routera" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 -#, fuzzy msgid "Incoming _port:" -msgstr "_Port nasłuchu:" +msgstr "_Port przychodzący:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "%s Preferencje" +msgstr "Preferencje" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 -#, fuzzy msgid "Torrents" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Sieć" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" -msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" +msgstr "Plik \"%s\" nie jest prawidłowym torrentem" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" is already open" -msgstr "%s: torrent jest już otwarty" +msgstr "Plik \"%s\" jest już otwarty" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" -msgstr "" +msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie pobranych danych (sprawdzono %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format @@ -1115,17 +1031,17 @@ msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" -msgstr "Kończenie za %s (%.1f%%)" +msgstr "Pozostało %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" -msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" -msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" -msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" +msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego peera" +msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów" +msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych peerów" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format @@ -1133,197 +1049,187 @@ msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 -#, fuzzy msgid "Torrent" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:245 -#, fuzzy msgid "Total Ratio" -msgstr "Całkowity rozmiar:" +msgstr "Całkowity współczynnik pobierania" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" -msgstr "" +msgstr "Współczynnik pobierania sesji" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" -msgstr "" +msgstr "Całkowity transfer" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" -msgstr "" +msgstr "Transfer sesji" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" -msgstr "" +msgstr "_Wszystkie" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" -msgstr "" +msgstr "_Aktywne" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 -#, fuzzy msgid "_Downloading" -msgstr "Pobranych:" +msgstr "_Pobierane" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" -msgstr "" +msgstr "Wy_syłane" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" -msgstr "" +msgstr "_Wstrzymane" #: ../gtk/tr-window.c:599 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" -msgstr[0] "Dodaj torrent" -msgstr[1] "Dodaj torrent" -msgstr[2] "Dodaj torrent" +msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrent" +msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrenów" +msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrenów" #: ../gtk/tr-window.c:604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" -msgstr[0] "Dodaj torrent" -msgstr[1] "Dodaj torrent" -msgstr[2] "Dodaj torrent" +msgstr[0] "%'d torrent" +msgstr[1] "%'d torrenty" +msgstr[2] "%'d torrentów" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "" -"Pobieranie: %s/s\n" -"Wysyłanie: %s/s" +msgstr "size|Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" -msgstr "" +msgstr "Tracker pozwoli na żądania za %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%'u bajt" +msgstr[1] "%'u bajty" +msgstr[2] "%'u bajtów" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" -msgstr "" +msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" -msgstr "" +msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%'d sekunda" +msgstr[1] "%'d sekundy" +msgstr[2] "%'d sekund" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%'d minuta" +msgstr[1] "%'d minuty" +msgstr[2] "%'d minut" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%'d godzina" +msgstr[1] "%'d godziny" +msgstr[2] "%'d godzin" #: ../gtk/util.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" -msgstr[0] "dzień" -msgstr[1] "dni" -msgstr[2] "dni" +msgstr[0] "%'d dzień" +msgstr[1] "%'d dni" +msgstr[2] "%'d dni" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowe metadane" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 -#, fuzzy msgid "Torrent needs to be verified" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Torrenty muszą zostać sprawdzone" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" -msgstr "" +msgstr "Wczytano %i peerów z pliku wznowienia" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" -msgstr "" +msgstr "Pomijanie nieznanego kodu wznawiania %d" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" -msgstr "" -"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" -"%s" +msgstr "Nie można odczytać pliku wznawiania dla \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" -msgstr "" -"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" -"%s" +msgstr "Twórca torrenta pominął plik \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 @@ -1331,7 +1237,7 @@ msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Brak wpisu metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 @@ -1339,814 +1245,305 @@ msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 -#, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Torrent jest uszkodzony" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy adres ogłoszenia \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" -msgstr "" +msgstr "Brak wpisów metadanych \"długość\" i \"pliki\" lub są nieprawidłowe" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" -msgstr "" +msgstr "Przekazywanie portów (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" -msgstr "" +msgstr "%s odpowiedział \"spróbuj ponownie\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s powiodło się (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s nie powiodło się (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" +"Jeśli router obsługuje NAT-PMP, należy upewnić się, że NAT-PMP jest włączone!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" -msgstr "" +msgstr "Przekazywanie portów NAT-PMP nie powiodło się, próbowanie UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Znaleziono publiczny adres \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" -msgstr "" +msgstr "port %d nie będzie już przekazywany" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" -msgstr "" +msgstr "port %d został poprawnie przekazany" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Nie można dowiązać do portu %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" -msgstr "" +msgstr "Dowiązano gniazdo %d do portu %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" -msgstr "Używaj wymiany p_eerów jeśli to możliwe" +msgstr "Otrzymano %d peerów z wymiany peerów" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" msgstr "" +"Sprawdzenie sumy kontrolnej pobranego fragmentu %lu nie powiodło się: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" -msgstr "" +msgstr "Przekazywanie portu" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 -#, fuzzy msgid "Starting" -msgstr "Rozpocznij" +msgstr "Rozpoczynanie" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 -#, fuzzy msgid "Forwarded" -msgstr "Pobranych:" +msgstr "Przekazano" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 -#, fuzzy msgid "Stopping" -msgstr "Zatrzymywanie.." +msgstr "Zatrzymywanie" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 -#, fuzzy msgid "Not forwarded" -msgstr "Pobranych:" +msgstr "Nie przekazano" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Zmieniono stan z \"%s\" do \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 -#, fuzzy msgid "Port forwarding failed." -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Przekazanie portu nie powiodło się." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" -msgstr "" +msgstr "Zamykanie portu %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" -msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów" +msgstr "Otwarto port %d do nasłuchiwania przychodzących połączeń peerów" #: ../libtransmission/shared.c:124 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" -msgstr "Numer portu TCP do nasłuchu połączeń peerów" +msgstr "" +"Nie można otworzyć portu %d do nasłuchiwania przychodzących połączeń peerów " +"(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 -#, fuzzy msgid "Stopped" -msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)" +msgstr "Zatrzymano" #: ../libtransmission/torrent.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" -msgstr "Tracker:" +msgstr "Ostrzeżenie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" -msgstr "Tracker:" +msgstr "Błąd trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" -msgstr "" +msgstr "Zamykanie torrenta, pozostało %d" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 -#, fuzzy msgid "Done" -msgstr "Pobranych:" +msgstr "Zakończono" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 -#, fuzzy msgid "Complete" -msgstr "Ukończono:" +msgstr "Zakończono" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 -#, fuzzy msgid "Incomplete" -msgstr "Ukończono:" +msgstr "Nie zakończono" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" -msgstr "" +msgstr "Uruchomiono %s %s" #: ../libtransmission/transmission.c:464 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loaded %d torrents" -msgstr "Usuń torrent" +msgstr "Wczytano %d torrentów" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" -msgstr "" +msgstr "Przekazywanie portów (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "upnpDiscover ni powiodło się (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Znaleziono internetowe urządzenie bramy \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Lokalny adres to \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "UPNP_GetValidIGD nie powiodło się (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" +"Jeśli router obsługuje UPnP, należy upewnić się, że UPnP jest włączone!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Zatrzymywanie przekazywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" +"Przekazywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" -msgstr "" +msgstr "Przekazywanie portów powiodło się!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "Przekazywanie portów nie powiodło się, błąd %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" -msgstr "" -"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" -"%s" +msgstr "Nie można odczytać pliku \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" -msgstr "" +msgstr "Nie jest zwykłym plikiem" #: ../libtransmission/utils.c:420 -#, fuzzy msgid "Memory allocation failed" -msgstr "Pliki torrent" +msgstr "Przydzielenie pamięci nie powiodło się" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" -msgstr "" +msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze" #: ../libtransmission/utils.c:559 -#, fuzzy msgid "No error" -msgstr "Błąd" +msgstr "Brak błędu" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" -msgstr "" +msgstr "Nieokreślony błąd" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" -msgstr "" +msgstr "Błąd assert" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "Folder docelowy nie istnieje" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." -msgstr "" +msgstr "Torrent o tej samej nazwie i folderze docelowym już istnieje." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" -msgstr "" +msgstr "Sprawdzenie sumy kontrolnej nie powiodło się" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" -msgstr "" +msgstr "Nieokreślony błąd wejścia/wyjścia" #: ../libtransmission/utils.c:584 -#, fuzzy msgid "Tracker error" -msgstr "Tracker:" +msgstr "Błąd trackera" #: ../libtransmission/utils.c:586 -#, fuzzy msgid "Tracker warning" -msgstr "Tracker:" +msgstr "Ostrzeżenie trackera" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" -msgstr "" +msgstr "Peer wysłał błędny komunikat" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Nieznany błąd" #: ../libtransmission/verify.c:128 -#, fuzzy msgid "Verifying torrent" -msgstr "Dodaj torrent" +msgstr "Sprawdzanie torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:160 -#, fuzzy msgid "Queued for verification" -msgstr "" -"Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n" -"%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent Information" -#~ msgstr "Pliki torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent file" -#~ msgstr "Pliki torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "IPC parse error" -#~ msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Plik" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" -#~ msgstr "" -#~ "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Trash original torrent file" -#~ msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Torrents" -#~ msgstr "Dodaj torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Trash original torrent files" -#~ msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent is empty" -#~ msgstr "Pliki torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error reading \"%s\": %s" -#~ msgstr "" -#~ "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Too many open files" -#~ msgstr "Pliki torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent has no files." -#~ msgstr "Pliki torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent is zero bytes long." -#~ msgstr "%s: torrent jest już otwarty" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't create socket of type %d" -#~ msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open an existing torrent" -#~ msgstr "Dodaj torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "_About Transmission" -#~ msgstr "Transmission" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to create the directory %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Utworzenie katalogu %s nieudane:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Zablokowanie pliku %s nieudane:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Scrape:" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "n/d" - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloaded data" -#~ msgstr "Pobranych:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent file name" -#~ msgstr "Pliki torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Limit _download speed to:" -#~ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" - -#, fuzzy -#~ msgid "KiB/s" -#~ msgstr "KiB" - -#, fuzzy -#~ msgid "Limit _upload speed to:" -#~ msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:" - -#, fuzzy -#~ msgid "peers" -#~ msgstr "Części:" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Informacje" - -#~ msgid "Choose a directory" -#~ msgstr "Wybierz katalog" - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete torrent?" -#~ msgid_plural "Delete torrents?" -#~ msgstr[0] "Dodaj torrent" -#~ msgstr[1] "Dodaj torrent" -#~ msgstr[2] "Dodaj torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to create socket: %s" -#~ msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to connect to %s: %s" -#~ msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to set up socket: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Ustawienie gniazda nieudane:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "File" -#~ msgid_plural "Files" -#~ msgstr[0] "Plik" -#~ msgstr[1] "Plik" -#~ msgstr[2] "Plik" - -#, fuzzy -#~ msgid "Piece" -#~ msgid_plural "Pieces" -#~ msgstr[0] "Części:" -#~ msgstr[1] "Części:" -#~ msgstr[2] "Części:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Directory" -#~ msgstr "Katalog:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" -#~ msgstr "" -#~ "Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Download _to:" -#~ msgstr "Katalog pobi_erania:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ratio: %s, " -#~ msgstr "" -#~ "Ratio: %s\n" -#~ "Wysyłanie: %s/s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show an _icon in the system tray" -#~ msgstr "Wyświetlaj _ikonę w zasobniku systemowym" - -#~ msgid "Confirm _quit" -#~ msgstr "Potwierdź _zakończenie" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Ogólne" - -#, fuzzy -#~ msgid "Uploading to %d of %d peer" -#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" -#~ msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" -#~ msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" -#~ msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" - -#, fuzzy -#~ msgid "Seeding to %d of %d peer" -#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" -#~ msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" -#~ msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" -#~ msgstr[2] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" - -#, fuzzy -#~ msgid "Down: %s Up: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Pobieranie: %s/s\n" -#~ "Wysyłanie: %s/s" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "KiB" -#~ msgstr "KiB" - -#~ msgid "MiB" -#~ msgstr "MiB" - -#~ msgid "GiB" -#~ msgstr "GiB" - -#~ msgid "TiB" -#~ msgstr "TiB" - -#~ msgid "PiB" -#~ msgstr "PiB" - -#~ msgid "EiB" -#~ msgstr "EiB" - -#, fuzzy -#~ msgid "ZiB" -#~ msgstr "KiB" - -#, fuzzy -#~ msgid "YiB" -#~ msgstr "KiB" - -#~ msgid "%i %s" -#~ msgstr "%i %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "sec" -#~ msgid_plural "secs" -#~ msgstr[0] "sekunda" -#~ msgstr[1] "sekundy" -#~ msgstr[2] "sekund" - -#~ msgid "%i %s %i %s" -#~ msgstr "%i %s %i %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "min" -#~ msgid_plural "mins" -#~ msgstr[0] "minuta" -#~ msgstr[1] "minuty" -#~ msgstr[2] "minut" - -#, fuzzy -#~ msgid "hr" -#~ msgid_plural "hrs" -#~ msgstr[0] "godzina" -#~ msgstr[1] "godziny" -#~ msgstr[2] "godzin" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" -#~ msgstr "Usuń torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Create _New Torrent" -#~ msgstr "Dodaj nowy torrent" - -#~ msgid "Choose a download directory" -#~ msgstr "Wybierz katalog pobierania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Making Torrent..." -#~ msgstr "Dodaj torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" -#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" - -#, fuzzy -#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" -#~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading" -#~ msgstr "Pobranych:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Uploading" -#~ msgstr "Wysłanych:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Uploading to peer" -#~ msgstr "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów" - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloading from peer" -#~ msgstr "Pobieranie od %i z %i peerów" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Info" -#~ msgstr "Informacje" - -#~ msgid "Use the torrent file where it is" -#~ msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia" - -#~ msgid "Keep a copy of the torrent file" -#~ msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent" - -#~ msgid "Keep a copy and remove the original" -#~ msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" -#~ msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" -#~ msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania" - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "Pobranych:" - -#, fuzzy -#~ msgid "P_rompt for download directory" -#~ msgstr "Zawsze pytaj o katalog pobierania" - -#~ msgid "For torrents added _normally:" -#~ msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:" - -#, fuzzy -#~ msgid "For torrents added from _command-line:" -#~ msgstr "Dla torrentów dodawanych poprzez wiersz poleceń" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Automatically map port" -#~ msgstr "Automatycznie _uruchom torrent" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open the file %s for reading:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Error while reading from the file %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Błąd podczas odczytu pliku %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "%s - Properties for %s" -#~ msgstr "%s - Właściwości %s" - -#~ msgid "Piece Size:" -#~ msgstr "Rozmiar części:" - -#~ msgid "Remaining:" -#~ msgstr "Pozostało:" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" -#~ msgstr "Czy na pewno zakończyć %s?" - -#~ msgid " fnord fnord " -#~ msgstr " fnord fnord " - -#~ msgid "Start a torrent that is not running" -#~ msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta" - -#~ msgid "Stop a torrent that is running" -#~ msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent" - -#~ msgid "Show additional information about a torrent" -#~ msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta" - -#~ msgid "Open debug window" -#~ msgstr "Otwórz okno debug" - -#~ msgid "Customize application behavior" -#~ msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji" - -#~ msgid "Exit the program" -#~ msgstr "Zakończ pracę z programem" - -#~ msgid "" -#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" -#~ "\n" -#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" -#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" -#~ "\n" -#~ " -h --help display this message and exit\n" -#~ " -p --paused start with all torrents paused\n" -#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" -#~ "\n" -#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" -#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" -#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" -#~ "opened in the running instance.\n" -#~ msgstr "" -#~ "sposób użycia: %s [-hpq] [pliki...]\n" -#~ "\n" -#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" -#~ "Darmowy, lekki klient BitTorrent z prostym, intuicyjnym interfejsem\n" -#~ "\n" -#~ " -h --help wyświetlenie pomocy i zakończenie\n" -#~ " -p --paused uruchom z zatrzymanymi torrentami\n" -#~ " -q --quit żądanie zamknięcia instancji %s\n" -#~ "\n" -#~ "Tylko jedna instancja %s może być uruchomiona w jednym\n" -#~ "czasie. Wielkrotne pliki torrent mogą zostać wczytane podczas " -#~ "uruchamiania poprzez dodawanie ich do wiersza poleceń\n" -#~ "Jeśli %s jest już uruchomiony, te torrenty zostaną uruchomione\n" -#~ "w otwartej instancji.\n" - -#~ msgid "???" -#~ msgstr "???" - -#~ msgid "Restrict the download rate" -#~ msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania" - -#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" -#~ msgstr "Ograniczona prędkość pobierania w KiB/s" - -#~ msgid "Restrict the upload rate" -#~ msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania" - -#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" -#~ msgstr "Ograniczona prędkość wysyłania w KiB/s" - -#~ msgid "" -#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " -#~ "files into" -#~ msgstr "Podczas dodawania torrenta, zawsze pytaj o katalog zapisu danych" - -#~ msgid "Destination directory for downloaded data files" -#~ msgstr "Docelowy katalog zapisu pobieranych plików" - -#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" -#~ msgstr "Au_tomatyczne mapowanie portów poprzez NAT-PMP lub UPnP" - -#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" -#~ msgstr "" -#~ "Próbowanie ominięcia NAT lub zapory sieciowej, aby zezwolić na " -#~ "przychodzące połączenia od peerów" - -#~ msgid "" -#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " -#~ "support it" -#~ msgstr "" -#~ "Wykonuj wymianę peerów kompatybilną z Azureus i µTorrent z peerami, które " -#~ "to obsługują" - -#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" -#~ msgstr "Wyświetlaj ikonę w obszarze powiadamiania / zasobniku systemowym" - -#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" -#~ msgstr "Pytaj o potwierdzenie przy kończeniu pracy z programem" - -#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" -#~ msgstr "" -#~ "Pliki torrent dodawane poprzez pasek narzędzi, wyskakujące menu oraz za " -#~ "pomocą techniki przeciągnij-i-upuść" - -#~ msgid "" -#~ "For torrents added e_xternally\n" -#~ "(via the command-line):" -#~ msgstr "" -#~ "Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n" -#~ "(poprzez wiersz poleceń):" - -#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" -#~ msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s" - -#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" -#~ msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)" - -#~ msgid "week" -#~ msgid_plural "weeks" -#~ msgstr[0] "tydzień" -#~ msgstr[1] "tygodnie" -#~ msgstr[2] "tygodni" - -#~ msgid "∞" -#~ msgstr "∞" +msgstr "W kolejce do sprawdzenia"