diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS index 7935df3e4..42d9da6cd 100644 --- a/AUTHORS +++ b/AUTHORS @@ -33,6 +33,9 @@ Calorì Alessandro Pierre-Henri Quelen + French GTK+ translation +Robert-André Mauchin + + French GTK+ translation + Vicente Carro Fernandez + Spanish GTK+ translation diff --git a/gtk/po/fr.po b/gtk/po/fr.po index a38229d27..0ac68774b 100644 --- a/gtk/po/fr.po +++ b/gtk/po/fr.po @@ -4,7 +4,7 @@ # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. -# Robert-André Mauchin , 2006. +# Robert-André Mauchin , 2006-2007. # # msgid "" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-09 11:26+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement" #: dialogs.c:147 msgid "Use alternate _download directory" -msgstr "Utilisez un _dossier cible différent" +msgstr "Utiliser un _dossier cible différent" #. PREF_ID_DIR #: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210 @@ -114,19 +114,19 @@ msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: dialogs.c:250 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - Properties for %s" -msgstr "" +msgstr "%s - Propriétés de %s" #. add general tab #: dialogs.c:286 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Général" #. add files tab #: dialogs.c:292 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Fichiers" #: dialogs.c:390 msgid "Tracker:" @@ -138,11 +138,11 @@ msgstr "Annonce :" #: dialogs.c:392 msgid "Scrape:" -msgstr "" +msgstr "Scrape :" #: dialogs.c:394 msgid "Info Hash:" -msgstr "" +msgstr "Info Hash :" #: dialogs.c:395 msgid "Piece Size:" @@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Leechers :" #: dialogs.c:401 msgid "Completed:" -msgstr "" +msgstr "Effectué :" #: dialogs.c:403 msgid "Directory:" @@ -182,25 +182,24 @@ msgstr "Émis :" #: dialogs.c:407 msgid "Remaining:" -msgstr "" +msgstr "Restant :" #: dialogs.c:497 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:519 -#, fuzzy msgid "Choose a directory" -msgstr "Choisissez un répertoire cible" +msgstr "Choisissez un répertoire" #: dialogs.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit %s?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?" #: dialogs.c:643 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Fichier" #: dialogs.c:656 tr_window.c:406 msgid "Progress" @@ -261,7 +260,7 @@ msgstr "Afficher des informations supplémentaires concernant un torrent" #: main.c:123 msgid "Open debug window" -msgstr "" +msgstr "Ouvrir la fenêtre de débogage" #: main.c:127 msgid "Customize application behavior" @@ -269,11 +268,11 @@ msgstr "Personnaliser le comportement de l'application" #: main.c:130 msgid "Close the main window" -msgstr "" +msgstr "Fermer la fenêtre principale" #: main.c:132 msgid "Exit the program" -msgstr "" +msgstr "Quitter le programme" #: main.c:288 #, c-format @@ -292,6 +291,19 @@ msgid "" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" +"utilisation : %s [-hpq] [fichiers...]\n" +"\n" +"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" +"Un client BitTorrent léger, libre, avec une interface simple et intuitive\n" +"\n" +" -h --help affiche ce message et quitte\n" +" -p --paused démarre avec tous les torrents en pause\n" +" -q --quit demande la fermeture de l'instance active %s\n" +"\n" +"Une seule instance de %s peut être lancée en même temps. De multiples \n" +"fichiers torrent peuvent être chargés au démarrage en les ajoutant via la \n" +"ligne de commande. Si %s est déjà lancée, ces torrents seront ouverts dans \n" +"l'instance active.\n" #: main.c:354 msgid "Transmission" @@ -306,32 +318,31 @@ msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" -"Échec de chargement du ficher .torrent :\n" +"Le chargement du ficher .torrent a échoué :\n" "%s" msgstr[1] "" -"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n" +"Le chargement des fichiers .torrent a échoué :\n" "%s" #: msgwin.c:54 -#, fuzzy msgid "Error" -msgstr "Erreur : " +msgstr "Erreur" #: msgwin.c:55 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Info" #: msgwin.c:56 msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "Débogage" #: msgwin.c:142 msgid "Save Log" -msgstr "" +msgstr "Enregistrer le journal" #: msgwin.c:229 msgid "???" -msgstr "" +msgstr "???" #: tr_prefs.c:82 msgid "_Limit download speed" @@ -339,7 +350,7 @@ msgstr "_Limiter le taux de réception" #: tr_prefs.c:83 msgid "Restrict the download rate" -msgstr "" +msgstr "Restreint le taux de reception" #: tr_prefs.c:87 msgid "Maximum _download speed:" @@ -347,7 +358,7 @@ msgstr "Taux maximum de _réception :" #: tr_prefs.c:88 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" -msgstr "" +msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux de réception restreint" #: tr_prefs.c:92 msgid "Li_mit upload speed" @@ -355,7 +366,7 @@ msgstr "Li_miter le taux d'émission" #: tr_prefs.c:93 msgid "Restrict the upload rate" -msgstr "" +msgstr "Restreint le taux d'émission" #: tr_prefs.c:97 msgid "Maximum _upload speed:" @@ -363,18 +374,19 @@ msgstr "Taux maximum d'_émission :" #: tr_prefs.c:98 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" -msgstr "" +msgstr "Vitesse en KiO/s pour le taux d'émission restreint" #: tr_prefs.c:102 -#, fuzzy msgid "Al_ways prompt for download directory" -msgstr "Utilisez un _dossier cible différent" +msgstr "Toujours demander le _dossier cible" #: tr_prefs.c:103 msgid "" "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " "into" msgstr "" +"Lors de l'ajout d'un torrent, toujours demander le répertoire où télécharger " +"les fichiers de données" #: tr_prefs.c:108 msgid "Download di_rectory:" @@ -382,7 +394,7 @@ msgstr "Dossier _cible :" #: tr_prefs.c:109 msgid "Destination directory for downloaded data files" -msgstr "" +msgstr "Répertoire cible où les données seront téléchargées" #: tr_prefs.c:113 msgid "Listening _port:" @@ -390,41 +402,43 @@ msgstr "P_ort d'écoute :" #: tr_prefs.c:114 msgid "TCP port number to listen for peer connections" -msgstr "" +msgstr "Numéro du port TCP où écouter les connexions des pairs" #: tr_prefs.c:118 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" -msgstr "" +msgstr "Mappage de port au_tomatique via NAT-PMP ou UPnP" #: tr_prefs.c:119 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" -msgstr "" +msgstr "Essaye de passer outre un NAT ou un parefeu pour autoriser les connexions entrantes des pairs" #: tr_prefs.c:123 msgid "Use peer _exchange if possible" -msgstr "" +msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible" #: tr_prefs.c:124 msgid "" "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " "support it" msgstr "" +"Effectue l'échange de pairs compatible Azureus et µTorrent avec n'importe quel pair " +"qui le prend en charge" #: tr_prefs.c:129 msgid "Display an _icon in the system tray" -msgstr "" +msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification" #: tr_prefs.c:130 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" -msgstr "" +msgstr "Place une icône dans la barre des tâches / le dock / la zone de notification" #: tr_prefs.c:134 msgid "Confirm _quit" -msgstr "" +msgstr "Confirmer la _fermeture" #: tr_prefs.c:135 msgid "Prompt for confirmation when quitting" -msgstr "" +msgstr "Demande une confirmation avant de quitter" #: tr_prefs.c:140 msgid "For torrents added _normally:" @@ -432,7 +446,7 @@ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :" #: tr_prefs.c:141 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" -msgstr "" +msgstr "Torrents ajoutés via la barre d'outils, le menu contextuel, et par glisser-déposer" #: tr_prefs.c:146 msgid "" @@ -443,11 +457,9 @@ msgstr "" "(via la ligne de commande) :" #: tr_prefs.c:147 -#, fuzzy msgid "For torrents added via the command-line only" msgstr "" -"Pour les torrents ajoutés a_utrement\n" -"(via la ligne de commande) :" +"Pour les torrents ajoutés en la ligne de commande" #: tr_prefs.c:342 #, c-format @@ -469,7 +481,7 @@ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original" #: tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" -msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide" +msgstr "%s : n'est pas un fichier .torrent valide" #: tr_torrent.c:317 #, c-format @@ -478,7 +490,7 @@ msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert" #: tr_window.c:169 msgid "_File" -msgstr "" +msgstr "_Fichier" #: tr_window.c:355 #, c-format @@ -496,14 +508,14 @@ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)" #: tr_window.c:517 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" -msgstr "" +msgstr "Bloqué (%.1f%%)" #: tr_window.c:522 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" -msgstr "Temps restant : %s·(%.1f%%)" +msgstr "Terminé dans %s·(%.1f%%)" #: tr_window.c:530 #, c-format @@ -581,42 +593,42 @@ msgstr "Eio" #: util.c:93 #, c-format msgid "%i %s" -msgstr "" +msgstr "%i %s" #: util.c:94 util.c:98 msgid "second" msgid_plural "seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "seconde" +msgstr[1] "secondes" #: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 #, c-format msgid "%i %s %i %s" -msgstr "" +msgstr "%i %s %i %s" #: util.c:97 util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "minute" +msgstr[1] "minutes" #: util.c:101 util.c:106 util.c:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "heure" +msgstr[1] "heures" #: util.c:105 msgid "day" msgid_plural "days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "jour" +msgstr[1] "jours" #: util.c:109 msgid "week" msgid_plural "weeks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "semaine" +msgstr[1] "semaines" #: util.c:118 msgid "N/A"