diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index befc472b1..543ff267e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ + +2008-01-05 Arnout Lok + + * nl.po: Updated Dutch translation. + 2008-01-03 * de.po: Updated German translation. diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 7fbf9d964..beb50aa46 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,32 +1,28 @@ -# Dutch translation of transmission-gtk -# Copyright (C) 2007 -# This file is distributed under the same license as the transmission package. -# translation by Jan Geboers, , 2007 -# -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Project-Id-Version: Transmission-1.00 (4494)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-28 18:23+0100\n" -"Last-Translator: Jan Geboers \n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 16:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-05 19:04+0100\n" +"Last-Translator: Arnout Lok \n" +"Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Poedit-Language: Dutch\n" +"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "BitTorrent Client" -msgstr "Torrent aangemaakt" +msgstr "BitTorrent client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" -msgstr "" +msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'" -#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245 +#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 +#: ../gtk/main.c:242 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" @@ -43,80 +39,75 @@ msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: ../gtk/actions.c:65 -#, fuzzy msgid "Sort by _Activity" -msgstr "_Activiteit" +msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" -msgstr "" +msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd" #: ../gtk/actions.c:67 -#, fuzzy msgid "Sort by _Name" -msgstr "Torrent bestandsnaam" +msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:68 -#, fuzzy msgid "Sort by _Progress" -msgstr "Vooruitgang" +msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" -msgstr "" +msgstr "Sorteren op _status" #: ../gtk/actions.c:70 -#, fuzzy msgid "Sort by _Tracker" -msgstr "Tracker" +msgstr "Sorten op _tracker" #: ../gtk/actions.c:87 -#, fuzzy msgid "Show _Main Window" -msgstr "_Debug venster tonen" +msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" -msgstr "" +msgstr "Berichten_logboek" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" -msgstr "" +msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" -msgstr "" +msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde" +# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar". +# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij. #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" -msgstr "" +msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" -msgstr "" +msgstr "Stat_usbalk" +# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt. #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Werk_balk" #: ../gtk/actions.c:116 -#, fuzzy msgid "_Torrent" -msgstr "Torrent" +msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 -#, fuzzy msgid "_View" -msgstr "_Bestand" +msgstr "_Beeld" #: ../gtk/actions.c:118 -#, fuzzy msgid "_Sort Torrents By" -msgstr "_Nieuwe torrent" +msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" -msgstr "_Editeren" +msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" @@ -126,39 +117,38 @@ msgstr "_Help" msgid "_Priority" msgstr "_Prioriteit" -#: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87 -#, fuzzy +#: ../gtk/actions.c:123 +#: ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" -msgstr "Torrent" +msgstr "Open torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" -msgstr "_Start" +msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" -msgstr "" +msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" -msgstr "" +msgstr "Lokale data _verifiëren" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" -msgstr "" +msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" -msgstr "_Verwijderen" +msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/actions.c:134 -#, fuzzy msgid "Create _New Torrent" msgstr "_Nieuwe torrent" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" -msgstr "_Sluiten" +msgstr "Sl_uiten" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" @@ -166,28 +156,27 @@ msgstr "_Afsluiten" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" -msgstr "" +msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" -msgstr "" +msgstr "Se_lectie opheffen" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:146 -#, fuzzy msgid "Torrent Details" -msgstr "Torrent bestanden" +msgstr "Torrent details" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" -msgstr "_Over Transmission" +msgstr "Over _Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" -msgstr "" +msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format @@ -223,7 +212,7 @@ msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" -msgstr "Automatisch de torrent _starten" +msgstr "Torrent automatisch _starten" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" @@ -248,80 +237,79 @@ msgstr "Kies een directory" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" -msgstr "Zeker afsluiten %s?" +msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." -msgstr "Dit sluit alle actieve torrents" +msgstr "Dit sluit alle actieve torrents." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" -msgstr "_Vraag me dit niet opnieuw" +msgstr "_Vraag dit niet opnieuw" -#: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/ipc.c:197 +#: ../gtk/ipc.c:229 +#, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" -msgstr "" -"Fout bij het opzetten van IPC:\n" -"%s" +msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" -msgstr "" -"Aanmaken van socket mislukt:\n" -"%s" +msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create socket: %s" -msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s\n" +msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" -msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s\n" +msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s" -#: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 -#, fuzzy +#: ../gtk/ipc.c:431 +#: ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" -msgstr "verkeerde IPC protocol versie" +msgstr "Verkeerde IPC protocol versie" -#: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 +# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. +#: ../gtk/ipc.c:434 +#: ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC protocol parse fout" -#: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 +#: ../gtk/ipc.c:437 +#: ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC parsen mislukt: %s" -#: ../gtk/main.c:235 +#: ../gtk/main.c:232 msgid "Start with all torrents paused" -msgstr "" +msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" -#: ../gtk/main.c:237 +#: ../gtk/main.c:234 msgid "Request that the running instance quit" -msgstr "" +msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen" -#: ../gtk/main.c:249 -#, fuzzy +#: ../gtk/main.c:247 msgid "[torrent files]" -msgstr "Torrent bestanden" +msgstr "[torrent bestanden]" -#: ../gtk/main.c:481 +#: ../gtk/main.c:483 msgid "Closing Connections" -msgstr "" +msgstr "Verbindingen worden afgesloten" -#: ../gtk/main.c:481 +#: ../gtk/main.c:483 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." -msgstr "" +msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." -#: ../gtk/main.c:487 +#: ../gtk/main.c:489 msgid "_Quit Immediately" -msgstr "" +msgstr "_Direct afsluiten" -#: ../gtk/main.c:621 +#: ../gtk/main.c:623 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" @@ -330,32 +318,34 @@ msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" -"Inladen van torrent bestand mislukt:\n" +"Laden van het torrent bestand mislukt:\n" "%s" msgstr[1] "" -"Inladen van torrent bestanden mislukt:\n" +"Laden van de torrent bestanden mislukt:\n" "%s" -#: ../gtk/main.c:788 +#: ../gtk/main.c:795 msgid "A fast and easy BitTorrent client" -msgstr "" +msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent client" -#: ../gtk/main.c:790 +#: ../gtk/main.c:797 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog -#: ../gtk/main.c:793 +#: ../gtk/main.c:800 msgid "translator-credits" -msgstr "vertaler-credits" +msgstr "" +"Jan Geboers\n" +"Arnout Lok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." -msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken" +msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." -msgstr "aanmaak van Torrent afgebroken" +msgstr "Aanmaak van torrent mislukt." #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" @@ -363,28 +353,27 @@ msgstr "Torrent aangemaakt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." -msgstr "Aanmaken van de Torrent..." +msgstr "Aanmaken van torrent..." -#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420 -#, fuzzy +#: ../gtk/makemeta-ui.c:200 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Bestand" -msgstr[1] "Bestand" +msgstr[1] "Bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 -#, fuzzy msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" -msgstr[0] "Stukken" -msgstr[1] "Stukken" +msgstr[0] "Deel" +msgstr[1] "Delen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 -#, fuzzy msgid "Create New Torrent" -msgstr "_Nieuwe torrent" +msgstr "Nieuwe torrent" -#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443 +#: ../gtk/makemeta-ui.c:241 +#: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -400,18 +389,21 @@ msgstr "Directory" msgid "Single File" msgstr "Enkel bestand" +# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'. #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" -msgstr "_Bestand" +msgstr "_Bestand/Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" -#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148 +#: ../gtk/makemeta-ui.c:279 +#: ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" +# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" @@ -419,25 +411,25 @@ msgstr "Privé voor deze Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" -msgstr "Aankondiging _URL" +msgstr "Aankondigings-_URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Commen_taar" -#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 +#: ../gtk/msgwin.c:160 +#: ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Debug Log opslaan" +msgstr "Log opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" -msgstr "Fout" +msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" @@ -449,17 +441,20 @@ msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" -msgstr "" +msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Niveau " -#: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290 +#: ../gtk/msgwin.c:259 +#: ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecteer het debug filter niveau" -#: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57 +#: ../gtk/stats.c:44 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:896 +#: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Geen" @@ -467,120 +462,116 @@ msgstr "Geen" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" -msgstr "" +msgstr "%d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" -msgstr "" +msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" -msgstr "" +msgstr "Huidige sessie" -#: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939 -#, fuzzy +# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. +#: ../gtk/stats.c:102 +#: ../gtk/stats.c:115 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" -msgstr "Geupload" +msgstr "Geupload:" -#: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936 -#, fuzzy +#: ../gtk/stats.c:104 +#: ../gtk/stats.c:117 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" -msgstr "Gedownload" +msgstr "Gedownload:" -#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945 -#, fuzzy +#: ../gtk/stats.c:106 +#: ../gtk/stats.c:119 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" -msgstr "Ratio" +msgstr "Ratio:" -#: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121 +#: ../gtk/stats.c:108 +#: ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" -msgstr "" +msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" -msgstr "" +msgstr "Cumulatief" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" -msgstr "" +msgstr "Programma %d keer gestart" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" -msgstr "" +msgstr "%s van de %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" -msgstr "" +msgstr "%s van de %s (%.2f%%), geupload %s (Ratio: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" -msgstr "" +msgstr "%s, geupload %s (Ratio: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" -msgstr "" -"DL: %s\n" -"UL: %s" +msgstr "Download: %s, Upload: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" -msgstr "" +msgstr "Download: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" -msgstr "" +msgstr "Upload: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Rust" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" -msgstr "" +msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #. [0...100] -#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305 +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 +#: ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" -msgstr "" +msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ratio: %.1f, " -msgstr "" -"Ratio: %s\n" -"UL: %s" +msgstr "Ratio: %.1f, " -#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 +#, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" -msgstr "Downloaden van %i van %i peer" +msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" +msgstr[0] "Downloaden van %i van de %i verbonden peer" +msgstr[1] "Downloaden van %i van de %i verbonden peers" -#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 -#, fuzzy, c-format -msgid "Downloading from %d of %d connected peers" -msgstr "Downloaden van %i van %i peer" - -#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:197 +#, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" -msgstr "Seeden naar %d van %d peer" - -#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 -#, fuzzy, c-format -msgid "Seeding to %d of %d connected peers" -msgstr "Seeden naar %d van %d peer" +msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" +msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d verbonden peer" +msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" @@ -592,12 +583,13 @@ msgstr "Poort" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" -msgstr "Cliënt" +msgstr "Client" -#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:251 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" -msgstr "Vooruitgang" +msgstr "Voortgang" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" @@ -616,52 +608,48 @@ msgid "UL Rate" msgstr "UL snelheid" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 -#, fuzzy msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" -msgstr "" +msgstr "Verbinding opzetten met peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 -#, fuzzy msgid "Uploading to peer" -msgstr "Uploaden naar %d van %d peer" +msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" -msgstr "" +msgstr "Peer wil onze data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 -#, fuzzy msgid "Refusing to send data to peer" -msgstr "Seeden naar %d van %d peer" +msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 -#, fuzzy msgid "Downloading from peer" -msgstr "Downloaden van %i van %i peer" +msgstr "Downloaden van peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" -msgstr "" +msgstr "Peer verzoeken om data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" -msgstr "" +msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" -msgstr "" +msgstr "Peer weigert ons data te sturen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" -msgstr "Stuk beschikbaarheid" +msgstr "Beschikbaarheid van de delen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" -msgstr "" +msgstr "Verbonden peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" @@ -679,29 +667,32 @@ msgstr "Klaar" msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent Informatie" -#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:753 +#: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" -msgstr "Stukken" +msgstr "Delen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Controlesom" +# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents. #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" -msgstr "Veilig" +msgstr "Beveiliging" +# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands. #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" -msgstr "Private Torrent, PEX uitgeschakeld" +msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" -msgstr "Publieke Torrent" +msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" @@ -733,7 +724,7 @@ msgstr "Gedownloade data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" -msgstr "Pad naar Torrent bestand" +msgstr "Torrent bestand" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" @@ -742,75 +733,70 @@ msgstr "Torrent bestandsnaam" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" -msgstr "" +msgstr "%.1f%% (%.1f%% geselecteerd)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s geverifieerd)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Transfer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 -#, fuzzy msgid "State:" -msgstr "Status" +msgstr "Status:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 -#, fuzzy msgid "Progress:" -msgstr "Vooruitgang" +msgstr "Voortgang:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 -#, fuzzy msgid "Have:" -msgstr "Opslaan" +msgstr "In bezit:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 -#, fuzzy msgid "Failed DL:" -msgstr "Geldige DL" +msgstr "Mislukte DL:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 -#, fuzzy msgid "Swarm Rate:" -msgstr "Swarm Rate" +msgstr "Zwerm tempo:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 -#, fuzzy msgid "Error:" -msgstr "Fout: " +msgstr "Fout:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 -#, fuzzy msgid "Completeness:" -msgstr "Compleetheid" +msgstr "Volledigheid:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" -msgstr "Datums" +msgstr "Data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 -#, fuzzy msgid "Added:" -msgstr "Toegevoegd" +msgstr "Toegevoegd op:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" -msgstr "Laatste activiteit" +msgstr "Laatste activiteit:" -#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Hoog" -#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normaal" -#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Laag" @@ -823,35 +809,36 @@ msgstr "Download" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" -#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 +#: ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" -msgstr "" +msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" -msgstr "Limiteer _Download Snelheid (KiB/s):" +msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" -msgstr "Limiteer _Upload Snelheid (KiB/s):" +msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):" -#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307 +#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 +#: ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" -msgstr "" +msgstr "Peer verbindingen" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 -#, fuzzy msgid "Maximum connected peers:" -msgstr "Maximum _download snelheid:" +msgstr "Maximum aantal verbonden peers:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" -msgstr "_Stop met Seeding bij Ratio:" +msgstr "_Stop met seeding bij ratio:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" -msgstr "" +msgstr "Details van %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" @@ -887,93 +874,86 @@ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" -msgstr "" +msgstr "Poort is open" +# Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" -msgstr "" +msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." -msgstr "" +msgstr "Poort aan het testen..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "%s Voorkeuren" +msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 -#, fuzzy msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" -msgstr "Limiteer _Upload Snelheid (KiB/s):" +msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 -#, fuzzy msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" -msgstr "Limiteer _Download Snelheid (KiB/s):" +msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 -#, fuzzy msgid "Downloads" -msgstr "Download" +msgstr "Downloads" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 -#, fuzzy msgid "P_rompt for download directory" -msgstr "Al_tijd vragen naar de download directory" +msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" -msgstr "Voor Torrents die _normaal toegevoegd zijn:" +msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 -#, fuzzy msgid "For torrents added from _command-line:" -msgstr "Enkel voor torrents die via de commando prompt toegevoegd zijn" +msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:" +# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin? #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" -msgstr "" +msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" -msgstr "" +msgstr "Maximaal aantal verbonden peers voor nieuwe torrents:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Netwerk" +# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter. #: ../gtk/tr_prefs.c:319 -#, fuzzy msgid "_Automatically map port" -msgstr "Automatisch de torrent _starten" +msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" -msgstr "" +msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" -msgstr "" +msgstr "Inkomende TCP-_poort:" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "_Opties" +msgstr "Opties" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 -#, fuzzy msgid "Use Peer _Exchange if Possible" -msgstr "Peer _uitwisseling gebruiken indien mogelijk" +msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken indien mogelijk" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" -msgstr "" +msgstr "_Onversleutelde peers negeren" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 -#, fuzzy msgid "Show an Icon in the System _Tray" -msgstr "Toon een _icoon in de systeem tray" +msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" @@ -1001,7 +981,7 @@ msgstr "torrent is al open" #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" -msgstr "" +msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format @@ -1017,15 +997,15 @@ msgstr "%s resterend (%.1f%%)" #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" -msgstr[0] "Uploaden naar %d van %d peer" -msgstr[1] "Uploaden naar %d van %d peers" +msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer" +msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" -msgstr[0] "Seeden naar %d van %d peer" -msgstr[1] "Seeden naar %d van %d peers" +msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer" +msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format @@ -1035,85 +1015,73 @@ msgstr "Gestopt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" -msgstr "" - -#: ../gtk/tr_window.c:241 -#, fuzzy -msgid "Total Ratio" -msgstr "Ratio" +msgstr "Niet herkende staat: %d" #: ../gtk/tr_window.c:242 -msgid "Session Ratio" -msgstr "" +msgid "Total Ratio" +msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr_window.c:243 -#, fuzzy -msgid "Total Transfer" -msgstr "Transfer" +msgid "Session Ratio" +msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr_window.c:244 -#, fuzzy +msgid "Total Transfer" +msgstr "Overdracht (totaal)" + +#: ../gtk/tr_window.c:245 msgid "Session Transfer" -msgstr "Transfer" +msgstr "Overdracht (deze sessie)" -#: ../gtk/tr_window.c:439 +#: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "A_ll" -msgstr "" +msgstr "A_lles" -#: ../gtk/tr_window.c:439 -#, fuzzy +#: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Active" -msgstr "_Activiteit" +msgstr "_Actief" -#: ../gtk/tr_window.c:440 -#, fuzzy +#: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Downloading" -msgstr "Downloaden" +msgstr "_Downloaden" -#: ../gtk/tr_window.c:440 -#, fuzzy +#: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Seeding" -msgstr "Seeding" +msgstr "_Seeden" -#: ../gtk/tr_window.c:440 +#: ../gtk/tr_window.c:441 msgid "_Paused" -msgstr "" +msgstr "_Gepauzeerd" -#: ../gtk/tr_window.c:443 +#: ../gtk/tr_window.c:444 msgid "Name" msgstr "Naam" -#: ../gtk/tr_window.c:605 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d of %d Transfer" -msgstr "Transfer" - #: ../gtk/tr_window.c:606 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d of %d Transfers" -msgstr "Transfer" - -#: ../gtk/tr_window.c:610 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d Transfer" -msgstr "Transfer" +#, c-format +msgid "%d of %d Transfer" +msgid_plural "%d of %d Transfers" +msgstr[0] "%d van de %d transfer" +msgstr[1] "%d van de %d transfers" #: ../gtk/tr_window.c:611 -#, fuzzy, c-format -msgid "%d Transfers" -msgstr "Transfer" +#, c-format +msgid "%d Transfer" +msgid_plural "%d Transfers" +msgstr[0] "%d transfer" +msgstr[1] "%d transfers" -#: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/tr_window.c:631 +#: ../gtk/tr_window.c:644 +#, c-format msgid "Ratio: %.1f" -msgstr "Ratio" +msgstr "Ratio: %.1f" -#: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/tr_window.c:636 +#: ../gtk/tr_window.c:641 +#, c-format msgid "Down: %s Up: %s" -msgstr "" -"DL: %s\n" -"UL: %s" +msgstr "Download: %s Upload: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" @@ -1144,42 +1112,47 @@ msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 -#, fuzzy msgid "ZiB" -msgstr "KiB" +msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:61 -#, fuzzy msgid "YiB" -msgstr "KiB" +msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" -#: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106 +# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven. +#: ../gtk/util.c:100 +#: ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sec" -msgstr[1] "secs" +msgstr[1] "sec" -#: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116 +#: ../gtk/util.c:104 +#: ../gtk/util.c:110 +#: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" -#: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112 +#: ../gtk/util.c:105 +#: ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" -msgstr[1] "mins" +msgstr[1] "min" -#: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118 +# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min") +#: ../gtk/util.c:111 +#: ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" -msgstr[0] "hr" -msgstr[1] "hrs" +msgstr[0] "uur" +msgstr[1] "uur" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" @@ -1187,225 +1160,3 @@ msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" -#~ msgid "Re_check" -#~ msgstr "Opnieuw_checken" - -#~ msgid "S_top" -#~ msgstr "S_top" - -#~ msgid "Edit _Preferences" -#~ msgstr "_Instellingen wijzigen" - -#~ msgid "_Torrent Info" -#~ msgstr "_Torrent Info" - -#~ msgid "Show / Hide _Transmission" -#~ msgstr "_Transmission verbergen / tonen" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to open the file %s for reading:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het openen van bestand %s voor lezen:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Error while reading from the file %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het lezen van bestand %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Error while writing to the file %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het schrijven naar bestand %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Hernoemen van bestand %s naar %s mislukt:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Add a Torrent" -#~ msgstr "Voeg een Torrent toe" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" -#~ msgstr "fout bij het opzetten van IPC: %s\n" - -#~ msgid "bad IPC protocol version\n" -#~ msgstr "verkeerde IPC protocol versie\n" - -#~ msgid "IPC protocol parse error\n" -#~ msgstr "IPC protocole parse fout\n" - -#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" -#~ msgstr "IPC parsing mislukt: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" -#~ "\n" -#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" -#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" -#~ "\n" -#~ " -h --help display this message and exit\n" -#~ " -p --paused start with all torrents paused\n" -#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" -#~ "\n" -#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" -#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" -#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" -#~ "opened in the running instance.\n" -#~ msgstr "" -#~ "gebruik: %s [-hpq] [bestanden...]\n" -#~ "\n" -#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" -#~ "Een gratis, lichtgewicht BitTorrent programma met een simpele, intuïtieve " -#~ "interface\n" -#~ "\n" -#~ " -h --help toon deze boodschap en sluit af\n" -#~ " -p --paused start met alle torrents gepauzeerd\n" -#~ " -q --quit vraag aan dat de actieve %s instantie afsluit\n" -#~ "\n" -#~ "Slechts één instantie van %s mag tegelijk actief zijn. Meerdere\n" -#~ "torrent bestanden mogen ingeladen worden bij het opstarten door ze aan " -#~ "het commando toe te voegen\n" -#~ "Als %s al actief is, zullen die torrents\n" -#~ "in de actieve instantie geopend worden.\n" - -#~ msgid "file" -#~ msgid_plural "files" -#~ msgstr[0] "bestand" -#~ msgstr[1] "bestanden" - -#~ msgid "piece" -#~ msgid_plural "pieces" -#~ msgstr[0] "stuk" -#~ msgstr[1] "stukken" - -#~ msgid "Make a New Torrent" -#~ msgstr "Maak een Nieuwe Torrent" - -#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" -#~ msgstr "Bestand of Directory om de nieuwe Torrent toe te voegen" - -#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" -#~ msgstr "Kan \"%s\" niet openen om te schrijven: %s" - -#~ msgid "Clear" -#~ msgstr "Wissen" - -#~ msgid "Peers" -#~ msgstr "Peers" - -#~ msgid "Transmission Support Folder" -#~ msgstr "Transmission ondersteuning folder" - -#~ msgid "Remaining" -#~ msgstr "Resterend" - -#~ msgid "Transfer Bandwidth" -#~ msgstr "Transfer Bandbreedte" - -#~ msgid "Torrent Inspector" -#~ msgstr "Torrent Inspector" - -#~ msgid "_Limit download speed" -#~ msgstr "_Limiteer download snelheid" - -#~ msgid "Restrict the download rate" -#~ msgstr "Beperk de download snelheid" - -#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" -#~ msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte download snelheid" - -#~ msgid "Li_mit upload speed" -#~ msgstr "Li_miteer upload snelheid" - -#~ msgid "Restrict the upload rate" -#~ msgstr "Beperk de upload snelheid" - -#~ msgid "Maximum _upload speed:" -#~ msgstr "Maximum _upload snelheid:" - -#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" -#~ msgstr "Snelheid in KiB/sec voor beperkte upload snelheid" - -#~ msgid "" -#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " -#~ "files into" -#~ msgstr "" -#~ "Bij het toevoegen van een torrent, altijd vragen in welke directory de " -#~ "data bestanden opgeslaan moeten worden" - -#~ msgid "Download di_rectory:" -#~ msgstr "Download di_rectory:" - -#~ msgid "Destination directory for downloaded data files" -#~ msgstr "Bestemming directory voor gedownloade data bestanden" - -#~ msgid "Listening _port:" -#~ msgstr "Luisterende _poort:" - -#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" -#~ msgstr "TCP poortnummer om te luisteren naar peer verbindingen" - -#~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" -#~ msgstr "Au_tomatische poortmapping via NAT-PMP of UPnP" - -#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" -#~ msgstr "" -#~ "Probeer NAT of firewall te omzeilen om inkomende peer verbindingen toe te " -#~ "laten" - -#~ msgid "" -#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers " -#~ "which support it" -#~ msgstr "" -#~ "Azureus of uTorrent compatibele peer uitwisseling uitvoeren met peers die " -#~ "dit ondersteunen" - -#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" -#~ msgstr "Gebruik een systeem tray / dock / notificatie gebied icoon" - -#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" -#~ msgstr "Bevestiging dialoog bij het afsluiten" - -#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" -#~ msgstr "" -#~ "Torrent bestanden toegevoegd via de toolbar, popup menu, en klik-en-sleep" - -#~ msgid "" -#~ "For torrents added e_xternally\n" -#~ "(via the command-line):" -#~ msgstr "" -#~ "Voor torrents die e_xtern toegevoegd zijn\n" -#~ "(via de commando prompt):" - -#~ msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)" -#~ msgstr "" -#~ "Wachten om de aanwezig bestanden te controleren (%.1f%% gecontroleerd)" - -#~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" -#~ msgstr "Aanwezig bestanden aan het controleren (%.1f%% gecontroleerd)" - -#~ msgid "Stopping..." -#~ msgstr "Aan het stoppen..." - -#~ msgid " fnord fnord " -#~ msgstr " fnord fnord " - -#~ msgid "Total DL: %s" -#~ msgstr "Totaal DL: %s" - -#~ msgid "Total UL: %s" -#~ msgstr "Totaal UL: %s" - -#~ msgid "∞" -#~ msgstr "∞"