diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e3c6a68fe..9e14b5ef8 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-03-25 Lubomir Marinov + + * bg.po: Updated Bulgarian translation. + 2008-03-25 Arnout Lok * nl.po: Updated Dutch translation. diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 15212ed8b..fbdeb5392 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -19,120 +19,120 @@ msgstr "" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" -msgstr "" +msgstr "Подреждане по _дейност" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" -msgstr "" +msgstr "Подреждане по _име" #: ../gtk/actions.c:49 #, fuzzy msgid "Sort by _Progress" -msgstr "Статус" +msgstr "Подреждане по _прогрес" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _State" -msgstr "" +msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" -msgstr "" +msgstr "Подреждане по _тракер" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Main Window" -msgstr "" +msgstr "_Главен прозорец" #: ../gtk/actions.c:70 #, fuzzy msgid "Message _Log" -msgstr "Записване в дневник" +msgstr "Записване в _дневник" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "_Minimal View" -msgstr "" +msgstr "_Минимален изглед" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Reverse Sort Order" -msgstr "" +msgstr "_Обратен ред на подреждане" #: ../gtk/actions.c:88 #, fuzzy msgid "_Filterbar" -msgstr "_Файл" +msgstr "Панел с _филтри" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" -msgstr "" +msgstr "Лента на _състояние" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:97 #, fuzzy msgid "_Torrent" -msgstr "Добавяне на поток" +msgstr "_Поток" #: ../gtk/actions.c:98 #, fuzzy msgid "_View" -msgstr "_Файл" +msgstr "_Изглед" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" -msgstr "" +msgstr "_Подреждане на потоци по" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "Open a torrent" -msgstr "Премахване на поток" +msgstr "Отваряне на поток" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." -msgstr "" +msgstr "_Отваряне на..." #: ../gtk/actions.c:105 #, fuzzy msgid "_Start" -msgstr "Пускане" +msgstr "_Пускане" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Statistics" -msgstr "" +msgstr "_Статистики" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" -msgstr "" +msgstr "_Проверка на локалните данни" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" -msgstr "" +msgstr "_Паузиране" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Delete Files and Remove" -msgstr "" +msgstr "_Изтриване на файлове и премахване" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." -msgstr "" +msgstr "_Създаване на нов..." #: ../gtk/actions.c:114 #, fuzzy msgid "Create a torrent" -msgstr "Премахване на поток" +msgstr "Създаване на поток" #: ../gtk/actions.c:116 #, fuzzy msgid "Close _Window" -msgstr "Затваряне на главния прозорец" +msgstr "Затваряне на _прозорец" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy @@ -141,96 +141,96 @@ msgstr "Затваряне на главния прозорец" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Излизане" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Select _All" -msgstr "" +msgstr "Избиране на _всички" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" -msgstr "" +msgstr "Пре_махване на избор на всички" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "_Подробности" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" -msgstr "" +msgstr "Питане на тракер за _повече постове" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" -msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n" +msgstr "Не може да бъде създаден \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." -msgstr "Друго копие на %s вече се изпълнява." +msgstr "%s вече се изпълнява." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" -msgstr "" +msgstr "Адрес" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" -msgstr "" +msgstr "Клиенто" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Сваляне" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:255 #, fuzzy msgid "Status" -msgstr "Пускане" +msgstr "Състояние" #: ../gtk/details.c:595 msgid "Availability" -msgstr "" +msgstr "Наличност" #: ../gtk/details.c:617 msgid "Connected Peers" -msgstr "" +msgstr "<>Свързани постове" #: ../gtk/details.c:627 #, fuzzy msgid "Seeders:" -msgstr "Seeders:" +msgstr "Сийдъри:" #: ../gtk/details.c:634 #, fuzzy msgid "Leechers:" -msgstr "Leechers:" +msgstr "Лийчъри:" #: ../gtk/details.c:641 #, fuzzy msgid "Completed:" -msgstr "Завършени:" +msgstr "Завършени:" #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Подробности" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is @@ -238,8 +238,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" +msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/details.c:682 msgid "Pieces:" @@ -248,93 +248,93 @@ msgstr "Части:" #: ../gtk/details.c:686 #, fuzzy msgid "Hash:" -msgstr "Информационен хеш:" +msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" -msgstr "" +msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена" #: ../gtk/details.c:690 msgid "Public torrent" -msgstr "" +msgstr "Публичен поток" #: ../gtk/details.c:692 msgid "Privacy:" -msgstr "" +msgstr "Достъпност:" #: ../gtk/details.c:704 #, fuzzy msgid "Comment:" -msgstr "Завършени:" +msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" -msgstr "" +msgstr "Източници" #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 #, c-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:711 #, fuzzy msgid "Creator:" -msgstr "Папка:" +msgstr "Създател:" #: ../gtk/details.c:715 msgid "Date:" -msgstr "" +msgstr "Дата:" #: ../gtk/details.c:719 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Destination folder:" -msgstr "" +msgstr "Папка на записване:" #: ../gtk/details.c:727 #, fuzzy msgid "Torrent file:" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "Файл с описание на поток:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" -msgstr "" +msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" -msgstr "" +msgstr "%1$s (%2$s проверени)" #: ../gtk/details.c:798 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Няма" #: ../gtk/details.c:827 #, fuzzy msgid "Transfer" -msgstr "Тракер:" +msgstr "Трансфер" #: ../gtk/details.c:830 #, fuzzy msgid "State:" -msgstr "Пускане" +msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:833 #, fuzzy msgid "Progress:" -msgstr "Статус" +msgstr "Прогрес:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 msgid "Have:" -msgstr "" +msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:840 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Downloaded:" @@ -346,87 +346,87 @@ msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" -msgstr "" +msgstr "Неуспешни изтегляния:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" -msgstr "" +msgstr "Съотношение:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Swarm rate:" -msgstr "" +msgstr "Съотношение на рояка:" #: ../gtk/details.c:856 #, fuzzy msgid "Error:" -msgstr "Грешка: " +msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:860 #, fuzzy msgid "Completion" -msgstr "Завършени:" +msgstr "Завършване" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" -msgstr "" +msgstr "Дати" #: ../gtk/details.c:873 #, fuzzy msgid "Started at:" -msgstr "Пускане" +msgstr "Пускане:" #: ../gtk/details.c:876 msgid "Last activity at:" -msgstr "" +msgstr "Последно действие:" #: ../gtk/details.c:971 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Широчина на линията" #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" -msgstr "Огранича_ване на скорост на изтегляне" +msgstr "Огранича_ване на скорост на изтегляне (KБ/сек):" #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" -msgstr "Ог_pаничаване на скорост на качване" +msgstr "Огpаничаване на скорост на _качване (KБ/сек):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" -msgstr "" +msgstr "Връзки с постове" #: ../gtk/details.c:1005 #, fuzzy msgid "_Maximum peers:" -msgstr "Ма_ксимална скорост на качване:" +msgstr "_Максимален брой на постове:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "_Stop seeding at ratio:" -msgstr "" +msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Scrape" -msgstr "" +msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" -msgstr "" +msgstr "Последен scrape:" #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" -msgstr "Тракер:" +msgstr "Отговор на тракер:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" -msgstr "" +msgstr "Следващ scrape след:" #: ../gtk/details.c:1082 #, fuzzy msgid "Announce" -msgstr "Обявяване:" +msgstr "Обявяване" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Tracker:" @@ -435,42 +435,42 @@ msgstr "Тракер:" #: ../gtk/details.c:1093 #, fuzzy msgid "Last announce at:" -msgstr "Обявяване:" +msgstr "Последно обявяване:" #: ../gtk/details.c:1103 #, fuzzy msgid "Next announce in:" -msgstr "Обявяване:" +msgstr "Следващо обявяване след:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" -msgstr "" +msgstr "Ръчно обявяване позволено след:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Никога" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" -msgstr "" +msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 msgid "Activity" -msgstr "" +msgstr "Дейност" #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Peers" -msgstr "Части:" +msgstr "Постове" #: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" @@ -479,128 +479,126 @@ msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 #, fuzzy msgid "Tracker" -msgstr "Тракер:" +msgstr "Тракер" #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Предпочитания" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Really Quit?" -msgstr "" +msgstr "Наистина ли да се излезе?" #: ../gtk/dialogs.c:126 msgid "_Don't ask me again" -msgstr "" +msgstr "_Без повторно питане" #: ../gtk/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" -msgstr[0] "Премахване на поток" -msgstr[1] "Премахване на поток" +msgstr[0] "Да бъде ли премахнат потокът?" +msgstr[1] "Да бъдат ли премахнати потоците?" #: ../gtk/dialogs.c:215 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" -msgstr[0] "Папка за съхранение на изтеглени файлове с данни" -msgstr[1] "Папка за съхранение на изтеглени файлове с данни" +msgstr[0] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на този поток?" +msgstr[1] "Да бъдат ли изтрити изтеглените файлове на тези потоци?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." -msgstr "" +msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове." +msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 msgid "High" -msgstr "" +msgstr "Висок" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 msgid "Normal" -msgstr "" +msgstr "Нормален" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Нисък" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" -msgstr "" +msgstr "filedetails|Файл" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" -msgstr "" +msgstr "filedetails|Прогрес" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" -msgstr "" +msgstr "filedetails|Изтегляне" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" -msgstr "" +msgstr "filedetails|Преоритет" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 #, fuzzy msgid "Bad IPC protocol version" -msgstr "некоректна версия на протокола за взаимодействие\n" +msgstr "Погрешна версия на протокола за взаимодействие" #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 #, c-format msgid "IPC parse error: %s" -msgstr "" +msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" -msgstr "сокет не може да бъде създаден: %s\n" +msgstr "Сокет не може да бъде създаден: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" -msgstr "свързване с %s не може да бъде направено: %s\n" +msgstr "Свързване с \"%s\" не може да бъде направено: %s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" -msgstr "" +msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" -msgstr "" -"Сокет не може да бъде настроен:\n" -"%s" +msgstr "Сокет не може да бъде настроен: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" -msgstr "" +msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние" #: ../gtk/main.c:279 msgid "Ask the running instance to quit" -msgstr "" +msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" -msgstr "" +msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" @@ -609,68 +607,64 @@ msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 #, fuzzy msgid "[torrent files]" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "[файлове с описания на потоци]" #: ../gtk/main.c:610 msgid "Closing Connections" -msgstr "" +msgstr "Затваряне на връзки" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." -msgstr "" +msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" -msgstr "" +msgstr "_Незабавно излизане" #: ../gtk/main.c:752 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" -msgstr[0] "" -"Файл с описание на поток не може да бъде зареден:\n" -"%s" -msgstr[1] "" -"Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени:\n" -"%s" +msgstr[0] "Файл с описание на поток не може да бъде зареден: %s" +msgstr[1] "Файлове с описания на потоци не могат да бъдат заредени: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" -msgstr "" +msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" -msgstr "" +msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:888 msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgstr "Любомир Маринов" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 msgid "Torrent creation cancelled" -msgstr "" +msgstr "Прекратено създаване на поток" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 #, fuzzy msgid "Torrent creation failed" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "Неуспех при създаване на поток" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 #, fuzzy msgid "Torrent created" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "Потокът е създаден" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 #, c-format msgid "No files selected" -msgstr "" +msgstr "Няма избрани файлове" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 #, c-format msgid "No files selected" -msgstr "" +msgstr "Няма избрани файлове" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files @@ -678,8 +672,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" +msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is @@ -687,45 +681,45 @@ msgstr[1] "" #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" +msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 #, fuzzy msgid "New Torrent" -msgstr "Добавяне на поток" +msgstr "Нов поток" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "Content" -msgstr "" +msgstr "Съдържание" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "_Single File:" -msgstr "" +msgstr "_Самостоятелен файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, fuzzy msgid "_Folder:" -msgstr "_Файл" +msgstr "_Папка" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 msgid "_Private to this tracker" -msgstr "" +msgstr "_Частен за този тракер" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, fuzzy msgid "Announce _URL:" -msgstr "Обявяване:" +msgstr "_Адрес на обявяване:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 #, fuzzy msgid "Commen_t:" -msgstr "Завършени:" +msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" @@ -738,11 +732,11 @@ msgstr "Грешка" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" -msgstr "Debug" +msgstr "Откриване на проблеми" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Време" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 @@ -752,30 +746,30 @@ msgstr "Име" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:393 #, fuzzy msgid "Message Log" -msgstr "Записване в дневник" +msgstr "Дневник на съобщенията" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:81 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "Потокът е завършен" #: ../gtk/notify.c:84 #, fuzzy msgid "Open File" -msgstr "Файл" +msgstr "Отваряне на файл" #: ../gtk/notify.c:86 msgid "Open Folder" -msgstr "" +msgstr "Отваряне на папка" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" @@ -789,69 +783,69 @@ msgstr "Всички файлове" #: ../gtk/open-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "Torrent Options" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "Настройки на потока" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" -msgstr "" +msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето" #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 msgid "_Start when opened" -msgstr "" +msgstr "_Стартиране при отваряне" #: ../gtk/open-dialog.c:195 #, fuzzy msgid "_Source file:" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "_Изходен файл:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 msgid "Select Source File" -msgstr "" +msgstr "Избиране на изходен файл" #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 msgid "_Destination folder:" -msgstr "" +msgstr "Папка на _записване:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 msgid "Select Destination Folder" -msgstr "" +msgstr "Избиране на папка на записване" #: ../gtk/open-dialog.c:231 msgid "Verify Local Data" -msgstr "" +msgstr "Проверка на локалните данни" #: ../gtk/open-dialog.c:291 #, fuzzy msgid "Open a Torrent" -msgstr "Добавяне на поток" +msgstr "Отваряне на поток" #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" -msgstr "" +msgstr "Показване на диалог с _настройки" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d стартиране" +msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистики" #: ../gtk/stats.c:100 msgid "Current Session" -msgstr "" +msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:120 msgid "Duration:" -msgstr "" +msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:110 #, fuzzy msgid "Total" -msgstr "Общ размер:" +msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, @@ -859,7 +853,7 @@ msgstr "Общ размер:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" -msgstr "" +msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, @@ -869,7 +863,7 @@ msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" -msgstr "" +msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, @@ -877,18 +871,18 @@ msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" -msgstr "" +msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 #, fuzzy msgid "Stalled" -msgstr "Възпредядстван (%.1f%%)" +msgstr "Възпрепядстван" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" -msgstr "Оставащи:" +msgstr "%s оставащи" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed @@ -896,73 +890,71 @@ msgstr "Оставащи:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "" +msgstr "speed|Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" -msgstr "" +msgstr "Изтегляне: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" -msgstr "" +msgstr "Качване: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" -msgstr "" +msgstr "Idle" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "Паузиран" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 msgid "Waiting to verify local data" -msgstr "" +msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" -msgstr "" +msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" -msgstr "" -"Съотношение: %s\n" -"Качване: %s/s" +msgstr "Съотношение: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" -msgstr[0] "Изтегляне от %i от %i пост" -msgstr[1] "Изтегляне от %i от %i поста" +msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d пост" +msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d от %2$'d поста" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" -msgstr[0] "Seeding, качване към %d от %d пост" -msgstr[1] "Seeding, качване към %d от %d поста" +msgstr[0] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързан пост" +msgstr[1] "Сийдване към %1$'d от %2$'d свързани поста" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "BitTorrent Client" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" -msgstr "" +msgstr "Transmission BitTorrent Клиент" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, @@ -974,124 +966,126 @@ msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" +"%1$'d качвани, %2$'d сваляни\n" +"Качване: %3$s, Сваляне: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:195 msgid "Port is open" -msgstr "" +msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Port is closed" -msgstr "" +msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." -msgstr "" +msgstr "Тестване на порта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 msgid "Opening Torrents" -msgstr "" +msgstr "Отваряне на потоци" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" -msgstr "Автоматично п_ускане на поток" +msgstr "Автоматично добавяне на потоци от:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" -msgstr "" +msgstr "Изхръвляне на изходните файлове в кошчето" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "Notification" -msgstr "" +msgstr "Съобщение" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" -msgstr "" +msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" -msgstr "Използване на ра_змяна на постове, ако е възможа" +msgstr "Използване на ра_змяна на постове" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "_Ignore unencrypted peers" -msgstr "" +msgstr "_Незачитане на некриптирани постове" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Limits" -msgstr "" +msgstr "Ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" -msgstr "" +msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Maximum peers per _torrent:" -msgstr "" +msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Ports" -msgstr "Статус" +msgstr "Портове" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" -msgstr "" +msgstr "_Препращане на порт от рутер" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 #, fuzzy msgid "Incoming _port:" -msgstr "_Порт:" +msgstr "Входен _порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 #, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Настройки на %s" +msgstr "Предпочитания" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Torrents" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "Потоци" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" -msgstr "%s: невалиден файл с описание на поток" +msgstr "Файлът \"%s\" не e валиден поток" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" -msgstr "%s: потокът вече е отворен" +msgstr "Файлът \"%s\" вече е отворен" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" -msgstr "" +msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" -msgstr "Възпредядстван (%.1f%%)" +msgstr "Възпрепядстван (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" -msgstr "" +msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" -msgstr[0] "Seeding, качване към %d от %d пост" -msgstr[1] "Seeding, качване към %d от %d поста" +msgstr[0] "Качване към %1$'d от %2$'d пост" +msgstr[1] "Качване към %1$'d от %2$'d поста" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format @@ -1101,64 +1095,64 @@ msgstr "Спрян (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 #, fuzzy msgid "Torrent" -msgstr "Добавяне на поток" +msgstr "Поток" #: ../gtk/tr-window.c:245 #, fuzzy msgid "Total Ratio" -msgstr "Общ размер:" +msgstr "Общо съотношение" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" -msgstr "" +msgstr "Съотношение в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" -msgstr "" +msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" -msgstr "" +msgstr "Трансфер в сесията" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" -msgstr "" +msgstr "Всички" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" -msgstr "" +msgstr "_Активни" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 #, fuzzy msgid "_Downloading" -msgstr "Изтеглени:" +msgstr "_Изтеглящи се" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" -msgstr "" +msgstr "_Качващи се" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" -msgstr "" +msgstr "_Паузирани" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток" +msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" -msgstr[0] "Добавяне на поток" -msgstr[1] "Добавяне на поток" +msgstr[0] "%'d поток" +msgstr[1] "%'d потока" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded @@ -1166,116 +1160,116 @@ msgstr[1] "Добавяне на поток" #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "" +msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" -msgstr "" +msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'u байт" +msgstr[1] "%'u байта" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f KB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f KБ" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f MB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f MБ" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" -msgstr "" +msgstr "%'.1f ГБ" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" -msgstr "" +msgstr "%'.1f KБ/сек" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%'.2f MБ/сек" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%'.1f MБ/сек" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" -msgstr "" +msgstr "%'.2f ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "секунда" -msgstr[1] "секунди" +msgstr[0] "%'d секунда" +msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "минута" -msgstr[1] "минути" +msgstr[0] "%'d минута" +msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "час" -msgstr[1] "часа" +msgstr[0] "%'d час" +msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" -msgstr[0] "ден" -msgstr[1] "дни" +msgstr[0] "%'d ден" +msgstr[1] "%'d дни" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" -msgstr "" +msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 msgid "Torrent needs to be verified" -msgstr "" +msgstr "Покотът се нуждае от проверка" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" -msgstr "" +msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" -msgstr "" +msgstr "Пропускане на неизвестен код за възстановяване" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 @@ -1283,7 +1277,7 @@ msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 @@ -1291,92 +1285,92 @@ msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" -msgstr "Файлове с описания на потоци" +msgstr "Потокът е повреден" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" -msgstr "" +msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" -msgstr "" +msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" -msgstr "" +msgstr "%s отговари с \"повторен опит\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" -msgstr "" +msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" -msgstr "" +msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" -msgstr "" +msgstr "вече не се пренасочва порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" -msgstr "" +msgstr "успешно пренасочване на порт %d" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "Не може да бъде свързан сокет %s към %s, порт %d (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" -msgstr "" +msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" -msgstr "" +msgstr "Сокетът %а е обвързан с порт %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" -msgstr "" +msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" -msgstr "" +msgstr "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на контролната сума: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" -msgstr "" +msgstr "Пренасочване на портове" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 @@ -1388,63 +1382,64 @@ msgstr "Пускане" #: ../libtransmission/shared.c:74 #, fuzzy msgid "Forwarded" -msgstr "Изтеглени:" +msgstr "Пренасочен" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 #, fuzzy msgid "Stopping" -msgstr "Спиране..." +msgstr "Спиране" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "Not forwarded" -msgstr "" +msgstr "Не е пренасочен" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "Port forwarding failed." -msgstr "" +msgstr "Пренасочването на портове се провали." #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" -msgstr "" +msgstr "Затваряне на порт %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" -msgstr "Номер на TCP порт за очакване на връзки от постове" +msgstr "Отворен е порт %d за очакване на връзки от постове" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" -msgstr "Номер на TCP порт за очакване на връзки от постове" +msgstr "" +"Нe може да бъде отворен порт %d за очакване на връзки от постове (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 #, fuzzy msgid "Stopped" -msgstr "Спрян (%.1f%%)" +msgstr "Спрян" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Грешка на тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" -msgstr "" +msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: @@ -1452,151 +1447,151 @@ msgstr "" #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 #, fuzzy msgid "Complete" -msgstr "Завършени:" +msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 #, fuzzy msgid "Incomplete" -msgstr "Завършени:" +msgstr "Незавършен" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, c-format msgid "%s %s started" -msgstr "" +msgstr "%s %s е стартирана" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" -msgstr "Премахване на поток" +msgstr "Заредени са %d потока" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" -msgstr "" +msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Локалният адрес е \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "Неуспех при UPNP_GetValidIGD (грешка %а - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" -msgstr "" +msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" -msgstr "" +msgstr "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" -msgstr "" +msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 #, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" -msgstr "" +msgstr "Файлът не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.c:420 msgid "Memory allocation failed" -msgstr "" +msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" -msgstr "" +msgstr "Файлът \"%s\" пречи" #: ../libtransmission/utils.c:559 #, fuzzy msgid "No error" -msgstr "Грешка" +msgstr "Няма грешка" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" -msgstr "" +msgstr "Необозначена грешка" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" -msgstr "" +msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "Не съществува папката на изтегляне" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." -msgstr "" +msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" -msgstr "" +msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" -msgstr "" +msgstr "Необозначена грешка при вход или изход" #: ../libtransmission/utils.c:584 #, fuzzy msgid "Tracker error" -msgstr "Тракер:" +msgstr "Грешка на тракера" #: ../libtransmission/utils.c:586 #, fuzzy msgid "Tracker warning" -msgstr "Тракер:" +msgstr "Предупрежнение от тракера" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" -msgstr "" +msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Неизвестна грешка" #: ../libtransmission/verify.c:128 msgid "Verifying torrent" -msgstr "" +msgstr "Проверяване на поток" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" -msgstr "" +msgstr "Нареден за проверка" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" @@ -1774,7 +1769,7 @@ msgstr "" #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с " -#~ "всички постове, коитоя поддържат" +#~ "всички постове, които я поддържат" #~ msgid "Display an _icon in the system tray" #~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос" @@ -1784,10 +1779,10 @@ msgstr "" #~ "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения" #~ msgid "Confirm _quit" -#~ msgstr "Потвърждение на _прекратяване" +#~ msgstr "Потвърждение на _излизане" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" -#~ msgstr "Питане за потвърждение при прекратяване" +#~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "За _добавяне на потоци по подразбиране:" @@ -1815,14 +1810,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" -#~ msgstr "" -#~ "Запазване на копие на файла с описание на потока и премахване на оригинала" +#~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" -#~ msgstr "Проверка на съществуващ файл (%.1f%%)" +#~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)" #, fuzzy #~ msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"