diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 655e49049..8220b316d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,11 @@ +2008-03-15 Joan Duran + + * ca.po: Added Catalan translation. + +2008-03-15 Festor Wailon Dacoba + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2008-02-29 Joan Duran * ca.po: Added Catalan translation. diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 4373af59f..364b02e51 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,7 +4,7 @@ # # tracker rastrejador # peer client -# seeder client que només comparteixen +# seeder client que només comparteix # seeding compartir # leecher client que només baixa # swarm eixam @@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-29 16:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-15 14:33+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -48,14 +48,12 @@ msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordena pel _rastrejador" #: ../gtk/actions.c:69 -#, fuzzy msgid "_Main Window" -msgstr "Mostral la _finestra principal" +msgstr "Finestra _principal" #: ../gtk/actions.c:71 -#, fuzzy msgid "Message _Log" -msgstr "Registre de missatges" +msgstr "_Registre de missatges" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" @@ -63,22 +61,19 @@ msgstr "_Mode reduït" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" -msgstr "_Inverteix el mode d'ordenar" +msgstr "_Inverteix el mode d'ordenació" #: ../gtk/actions.c:89 -#, fuzzy msgid "_Filter Bar" -msgstr "Mostra la _barra de filtre" +msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:91 -#, fuzzy msgid "_Status Bar" -msgstr "Mostra la _barra d'estat" +msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:93 -#, fuzzy msgid "_Toolbar" -msgstr "Mostra la _barra d'eines" +msgstr "Barra d'_eines" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" @@ -101,13 +96,12 @@ msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 -#, fuzzy msgid "Open a torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Open..." -msgstr "" +msgstr "_Obre..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" @@ -126,36 +120,33 @@ msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:113 -#, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" -msgstr "_Detalls" +msgstr "_Esborra els fitxers i suprimeix-los" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." -msgstr "" +msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:115 -#, fuzzy msgid "Create a torrent" -msgstr "Crea un torrent nou" +msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 -#, fuzzy msgid "Close _Window" -msgstr "Mostral la _finestra principal" +msgstr "Tanca la _finestra" #: ../gtk/actions.c:118 -#, fuzzy msgid "Close main window" -msgstr "Mostral la _finestra principal" +msgstr "Tanca la finestra principal" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" +# Potser millor «No seleccionis res» o «No en seleccionis cap» (dpm) #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" -msgstr "Dese_lecciona-ho tot" +msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" @@ -167,21 +158,21 @@ msgstr "Demaneu _més clients al rastrejador" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447 #: ../libtransmission/utils.c:458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" +msgstr "No s'ha pogut crear «%s»: %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../gtk/conf.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is already running." -msgstr "Ja s'està executant una altra copia de %s." +msgstr "Ja s'està executant %s." #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" @@ -194,47 +185,41 @@ msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 -#, fuzzy msgid "Down" -msgstr "Baixada:%s" +msgstr "Baixada" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Pujada" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/details.c:595 -#, fuzzy msgid "Availability" -msgstr "Disponibilitat de peces" +msgstr "Disponibilitat" #: ../gtk/details.c:617 -#, fuzzy msgid "Connected Peers" -msgstr "Clients connectats" +msgstr "Clients connectats" #: ../gtk/details.c:627 -#, fuzzy msgid "Seeders:" -msgstr "Clients que només comparteixen" +msgstr "Clients que només comparteixen:" #: ../gtk/details.c:634 -#, fuzzy msgid "Leechers:" -msgstr "Clients que només baixen" +msgstr "Clients que només baixen:" #: ../gtk/details.c:641 -#, fuzzy msgid "Completed:" -msgstr "Completat" +msgstr "Completat:" #: ../gtk/details.c:671 msgid "Torrent Information" @@ -245,23 +230,20 @@ msgstr "Informació del torrent" #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$d tros de %2$s" +msgstr[1] "%1$d trossos de %2$s" #: ../gtk/details.c:681 -#, fuzzy msgid "Pieces:" -msgstr "Peces" +msgstr "Trossos:" #: ../gtk/details.c:685 -#, fuzzy msgid "Hash:" -msgstr "Resum" +msgstr "Resum:" #: ../gtk/details.c:688 -#, fuzzy msgid "Private Torrent: PEX disabled" -msgstr "Torrent privat, PEX desactivat" +msgstr "Torrent privat: PEX desactivat" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Public Torrent" @@ -269,59 +251,54 @@ msgstr "Torrent públic" #: ../gtk/details.c:691 msgid "Privacy:" -msgstr "" +msgstr "Privadesa:" #: ../gtk/details.c:703 -#, fuzzy msgid "Comment:" -msgstr "Comentari" +msgstr "Comentari:" #: ../gtk/details.c:707 msgid "Origins" -msgstr "" +msgstr "Orígens" #: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:710 -#, fuzzy msgid "Creator:" -msgstr "Creador" +msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:714 -#, fuzzy msgid "Date:" -msgstr "Data" +msgstr "Data:" #: ../gtk/details.c:718 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137 -#, fuzzy msgid "Destination folder" -msgstr "Relació de la sessió" +msgstr "Carpeta de destinació" #: ../gtk/details.c:726 -#, fuzzy msgid "Torrent file" -msgstr "Fitxers torrent" +msgstr "Fitxer torrent" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:770 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" -msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionat)" +msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionat)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:778 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" -msgstr "%s (%s verificat)" +msgstr "%1$s (%2$s verificat)" #: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" @@ -342,7 +319,7 @@ msgstr "Progrés:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:836 msgid "Have:" -msgstr "Completat:" +msgstr "Rebut:" #: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Downloaded:" @@ -361,16 +338,14 @@ msgid "Ratio:" msgstr "Relació:" #: ../gtk/details.c:852 -#, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Velocitat de l'eixam:" #: ../gtk/details.c:855 msgid "Error:" -msgstr "Error: " +msgstr "Error:" #: ../gtk/details.c:859 -#, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Completat" @@ -379,109 +354,96 @@ msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/details.c:872 -#, fuzzy msgid "Started at:" -msgstr "Estat:" +msgstr "Iniciat a les:" #: ../gtk/details.c:875 -#, fuzzy msgid "Last activity at:" -msgstr "Última activitat" +msgstr "Última activitat a les:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Speed Limits" msgstr "Límits de velocitat" #: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316 -#, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" -msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):" +msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309 -#, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" -msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):" +msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions de clients" #: ../gtk/details.c:1004 -#, fuzzy msgid "_Maximum number of peers:" -msgstr "Número màxim de clients connectats:" +msgstr "Número _màxim de clients connectats:" #: ../gtk/details.c:1008 -#, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" -msgstr "_Deixa de compartir amb la relació:" +msgstr "_Deixa de compartir a partir de la relació:" #: ../gtk/details.c:1063 -#, fuzzy msgid "Scrape" -msgstr "Seguretat" +msgstr "Fregament" #: ../gtk/details.c:1065 msgid "Last scrape at:" -msgstr "" +msgstr "Últim fregament a les:" #: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097 -#, fuzzy msgid "Tracker responded:" -msgstr "Rastrejador" +msgstr "El rastrejador ha respost:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Next scrape in:" -msgstr "" +msgstr "Següent fregament en:" #: ../gtk/details.c:1081 -#, fuzzy msgid "Announce" -msgstr "Avisa l'_URL" +msgstr "Anunci" #: ../gtk/details.c:1089 -#, fuzzy msgid "Tracker:" -msgstr "Rastrejador" +msgstr "Rastrejador:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Last announce at:" -msgstr "" +msgstr "Últim anunci a les:" #: ../gtk/details.c:1102 msgid "Next announce in:" -msgstr "" +msgstr "Següent anunci en:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Manual announce allowed in:" -msgstr "" +msgstr "Anunci manual permès en:" #: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Mai" #. %1$s is torrent name; %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" -msgstr "Detalls per a %s (%s)" +msgstr "Detalls per a %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1247 -#, fuzzy msgid "Activity" -msgstr "_Activitat" +msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374 -#, fuzzy msgid "Peers" -msgstr "_Clients" +msgstr "Clients" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221 -#, fuzzy msgid "Information" -msgstr "Informació del torrent" +msgstr "Informació" #: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" @@ -496,46 +458,42 @@ msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243 -#, fuzzy msgid "_Trash original torrent files" -msgstr "no és un fitxer torrent vàlid" +msgstr "_Envia a la paperera els fitxers torrent originals" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232 msgid "_Start when added" -msgstr "" +msgstr "_Inicia quan s'afegeixi" #: ../gtk/dialogs.c:260 -#, fuzzy msgid "Really Quit?" -msgstr "Segur que voleu treure %s?" +msgstr "Segur que voleu sortir?" #: ../gtk/dialogs.c:272 -#, fuzzy msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_No ho tornis a preguntar" #: ../gtk/dialogs.c:359 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Voleu suprimir el torrent?" +msgstr[1] "Voleu suprimir els torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:361 -#, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" -msgstr[0] "no és un fitxer torrent vàlid" -msgstr[1] "no és un fitxer torrent vàlid" +msgstr[0] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquest torrent?" +msgstr[1] "Voleu suprimir els fitxers baixats d'aquests torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:366 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." -msgstr "" +msgstr "Alguns d'aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." #: ../gtk/dialogs.c:370 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Aquest torrent està incomplet o connectat a clients." +msgstr[1] "Aquests torrents estan incomplets o connectats a clients." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248 @@ -556,85 +514,80 @@ msgstr "Baixa" #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" -msgstr "" +msgstr "Fitxer" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" -msgstr "" +msgstr "Progrés" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" -msgstr "" +msgstr "Baixada" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioritat" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Versió del protocol IPC incorrecta" #: ../gtk/ipc.c:235 -#, fuzzy msgid "IPC parse error" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC" #: ../gtk/ipc.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "IPC parse error: %s" -msgstr "S'ha produït un error en analitzar el protocol IPC" +msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" #: ../gtk/ipc.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori %s:\n" -"%s" +msgstr "No s'ha pogut connectar a «%s»: %s" #: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" -msgstr "No s'ha pogut configurar el IPC: %s" +msgstr "No s'ha pogut configurar l'IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:397 -#, fuzzy msgid "IPC parsing failed" -msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC" #: ../gtk/ipc.c:400 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" -msgstr "No s'ha pogut analitzar el IPC: %s" +msgstr "No s'ha pogut analitzar l'IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:486 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" +msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s" #: ../gtk/main.c:270 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:272 -#, fuzzy msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Sol·licita que es tanqui la instància que s'està executant" #: ../gtk/main.c:275 msgid "Start minimized in system tray" -msgstr "" +msgstr "Inicia minimitzat a l'àrea de notificació" #: ../gtk/main.c:288 msgid "Transmission" @@ -657,24 +610,19 @@ msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Surt immediatament" #: ../gtk/main.c:757 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" -msgstr[0] "" -"No s'ha pogut carregar el fitxer torrent:\n" -"%s" -msgstr[1] "" -"No s'han pogut carregar els fitxers torrent:\n" -"%s" +msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el fitxer torrent: %s" +msgstr[1] "No s'han pogut carregar els fitxers torrent: %s" #: ../gtk/main.c:899 msgid "A fast and easy BitTorrent client" -msgstr "Un client BitTorrent ràpid i senzill" +msgstr "Un client de BitTorrent ràpid i senzill" #: ../gtk/main.c:902 -#, fuzzy msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" -msgstr "Copyright 2005-2007 el projecte Transmission" +msgstr "Copyright 2005-2008 el projecte Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog @@ -683,48 +631,44 @@ msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2008" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 -#, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled" -msgstr "No s'ha pogut crear el torrent." +msgstr "S'ha cancel·lat la creació del torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 -#, fuzzy msgid "Torrent creation failed" -msgstr "No s'ha pogut crear el torrent." +msgstr "No s'ha pogut crear el torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" -msgstr "Torrent creat" +msgstr "S'ha creat el torrent" #. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 #, c-format msgid "%1$s; %2$d File" msgid_plural "%1$s; %2$d Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$s; %2$d fitxer" +msgstr[1] "%1$s; %2$d fitxers" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:213 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$d peça de %2$s" +msgstr[1] "%1$d peces de %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:239 -#, fuzzy msgid "New Torrent" -msgstr "Obre un torrent" +msgstr "Torrent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "File _Type" msgstr "_Tipus de fitxer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:257 -#, fuzzy msgid "Folder" -msgstr "Obre un torrent" +msgstr "Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "Single File" @@ -735,16 +679,15 @@ msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312 -#, fuzzy msgid "No files selected" -msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat" +msgstr "No hi ha fitxers seleccionats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Private to this tracker" msgstr "Denegat a aquest rastrejador" @@ -757,9 +700,9 @@ msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tari" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" -msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s" +msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" @@ -778,29 +721,24 @@ msgid "Message Log" msgstr "Registre de missatges" #: ../gtk/msgwin.c:262 -#, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivell" #: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297 -#, fuzzy msgid "Set the verbosity level" -msgstr "Selecciona el nivell del filtre de depuració." +msgstr "Estableix el nivell de detall" #: ../gtk/notify.c:81 -#, fuzzy msgid "Torrent Complete" -msgstr "Torrent creat" +msgstr "S'ha completat el torrent" #: ../gtk/notify.c:84 -#, fuzzy msgid "Open File" -msgstr "Fitxer" +msgstr "Obre un fitxer" #: ../gtk/notify.c:86 -#, fuzzy msgid "Open Folder" -msgstr "Obre un torrent" +msgstr "Obre una carpeta" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:145 @@ -808,14 +746,12 @@ msgid "Open Torrent" msgstr "Obre un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:173 -#, fuzzy msgid "_Torrent file:" -msgstr "Fitxers torrent" +msgstr "Fitxer _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:177 -#, fuzzy msgid "Select Torrent" -msgstr "Torrent públic" +msgstr "Seleccioneu un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:182 msgid "Torrent files" @@ -826,24 +762,20 @@ msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gtk/open-dialog.c:197 -#, fuzzy msgid "Destination _folder:" -msgstr "Relació de la sessió" +msgstr "_Carpeta de destinació:" #: ../gtk/open-dialog.c:201 -#, fuzzy msgid "Destination" -msgstr "Relació de la sessió" +msgstr "Destinació" #: ../gtk/open-dialog.c:217 -#, fuzzy msgid "Verify Local Data" -msgstr "_Verifica les dades locals" +msgstr "Verifica les dades locals" #: ../gtk/open-dialog.c:223 -#, fuzzy msgid "_Trash original torrent file" -msgstr "no és un fitxer torrent vàlid" +msgstr "_Envia a la paperera el fitxer torrent original" #: ../gtk/stats.c:62 #, c-format @@ -860,12 +792,11 @@ msgstr "Sessió actual" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Duration:" -msgstr "Duració:" +msgstr "Durada:" #: ../gtk/stats.c:108 -#, fuzzy msgid "Total" -msgstr "Relació total" +msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:109 #, c-format @@ -876,9 +807,9 @@ msgstr "El programa s'ha iniciat %d cops" #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" -msgstr "%s de %s (%.2f%%)" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, @@ -886,42 +817,41 @@ msgstr "%s de %s (%.2f%%)" #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" -msgstr "%s de %s (%.2f%%), pujat %s (Relació: %.1f" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), pujat %4$s (Relació: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" -msgstr "%s, pujat %s (Relació: %.1f)" +msgstr "%1$s, pujat %2$s (relació: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 -#, fuzzy msgid "Stalled" -msgstr "Estat:" +msgstr "Encallat" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s remaining" -msgstr "%s falta (%.1f%%)" +msgstr "manca %s" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s" +msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" -msgstr "Baixada:%s" +msgstr "Baixada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 @@ -939,9 +869,8 @@ msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 -#, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" -msgstr "S'està esperant per a verificar les dades locals" +msgstr "S'està esperant a verificar les dades locals" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 @@ -951,36 +880,35 @@ msgstr "S'estan verificant les dades locals (%.1f%% verificat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ratio: %s" -msgstr "Relació:" +msgstr "Relació: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers" -msgstr[0] "S'està baixant des de %d de %d client connectat" -msgstr[1] "S'està baixant des de %d de %d client connectat" +msgstr[0] "S'està baixant des de %1$d de %2$d client connectat" +msgstr[1] "S'està baixant des de %1$d de %2$d clients connectats" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers" -msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client connectat" -msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d client connectat" +msgstr[0] "S'està compartint a %1$d de %2$d client connectat" +msgstr[1] "S'està compartint a %1$d de %2$d clients connectats" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" -msgstr "Client BitTorrent" +msgstr "Client de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Baixeu i compartiu fitxers mitjançant el BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" -msgstr "Client BitTorrent" +msgstr "Client de BitTorrent Transmission" #. %1$d is the number of torrents we're seeding, #. %2$d is the number of torrents we're downloading, @@ -992,6 +920,8 @@ msgid "" "%1$d Seeding, %2$d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" +"%1$d compartint, %2$d baixant\n" +"Baixada: %3$s, pujada: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:190 msgid "Port is open" @@ -1007,100 +937,90 @@ msgstr "S'està comprovant el port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:224 msgid "Adding" -msgstr "" +msgstr "Afegint" #: ../gtk/tr-prefs.c:227 -#, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" -msgstr "_Inicia automàticament el torrent" +msgstr "Afegeix torrents automàticament de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:235 msgid "Show _options dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostra el diàleg d'_opcions" #: ../gtk/tr-prefs.c:239 -#, fuzzy msgid "_Start torrents when added" -msgstr "Inicia amb tots els torrents en pausa" +msgstr "_Inicia els torrents quan s'afegeixin" #: ../gtk/tr-prefs.c:248 msgid "Default destination _folder:" -msgstr "" +msgstr "_Carpeta de destinació predeterminada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:252 -#, fuzzy msgid "Notification" -msgstr "Ubicació" +msgstr "Notificació" #: ../gtk/tr-prefs.c:254 msgid "_Display a message when torrents finish" -msgstr "" +msgstr "_Mostra un missatge quan finalitzin els torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:274 -#, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" -msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients si és possible" +msgstr "Utilitza l'int_ercanvi de clients" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 -#, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignora els clients no xifrats" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:284 -#, fuzzy msgid "Limits" -msgstr "Límits de velocitat" +msgstr "Límits" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Maximum peers _overall:" -msgstr "" +msgstr "Número _màxim de clients:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 -#, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" -msgstr "Número màxim de clients connectats per a torrents nous:" +msgstr "Número màxim de clients per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Amplada de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:323 -#, fuzzy msgid "Ports" -msgstr "Port" +msgstr "Ports" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP" -msgstr "" +msgstr "_Redirecciona el port de l'encaminador amb UPnP o NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 -#, fuzzy msgid "Incoming TCP _port" -msgstr "S'està escoltant el _port TCP" +msgstr "_Port TCP d'entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 -#, fuzzy msgid "Torrents" -msgstr "Torrent" +msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:377 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" -msgstr "%s: no és un fitxer torrent vàlid" +msgstr "El fitxer «%s» no és un torrent vàlid" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" is already open" -msgstr "%s: el torrent ja està obert" +msgstr "El fitxer «%s» ja està obert" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 @@ -1116,16 +1036,16 @@ msgstr "Encallat (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" -msgstr "%s falta (%.1f%%)" +msgstr "manquen %1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers" -msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client connectat" -msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d client connectat" +msgstr[0] "S'està pujant a %1$d de %2$d client connectat" +msgstr[1] "S'està pujant a %1$d de %2$d clients connectats" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format @@ -1178,142 +1098,142 @@ msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/tr-window.c:599 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$d of %2$d Torrent" msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents" -msgstr[0] "%d de %d transferit" -msgstr[1] "%d de %d transferit" +msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent" +msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d Torrent" msgid_plural "%d Torrents" -msgstr[0] "Torrent" -msgstr[1] "Torrent" +msgstr[0] "%d torrent" +msgstr[1] "%d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "Baixada: %s, Pujada: %s" +msgstr "Baixada: %1$s, Pujada: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" -msgstr "" +msgstr "El rastrejador permetrà més sol·licituds en %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%.1f KB" -msgstr "" +msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" -msgstr "" +msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f GB" -msgstr "" +msgstr "%.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%.1f KB/s" -msgstr "" +msgstr "%.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%.2f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%.1f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%.2f GB/s" -msgstr "" +msgstr "%.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d segon" +msgstr[1] "%'d segons" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d minut" +msgstr[1] "%'d minuts" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%d day" msgid_plural "%'d days" -msgstr[0] "dia" -msgstr[1] "dies" +msgstr[0] "'%d dia" +msgstr[1] "'%d dies" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" -msgstr "" +msgstr "Metadades invàlides" #: ../libtransmission/fastresume.c:422 #, c-format msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified" -msgstr "" +msgstr "Cal verificar el torrent «%s»" #: ../libtransmission/fastresume.c:545 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" -msgstr "" +msgstr "S'han carregat %i clients del fitxer de reprendre" #: ../libtransmission/fastresume.c:591 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" -msgstr "" +msgstr "S'està ometent el codi de reprendre desconegut %d" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" -msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s" +msgstr "No es pot llegir el fitxer de reprendre per a «%s»" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:646 #, c-format msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'està ometent el fitxer de reprendre desconegut per a «%s»" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "El creador de fitxers torrent està ometent el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 @@ -1321,7 +1241,7 @@ msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Falta l'entrada de metadades «%s»" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 @@ -1329,655 +1249,289 @@ msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Entrada de metadades «%s» invàlida" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 -#, fuzzy msgid "Torrent is empty" -msgstr "Camí al fitxer torrent" +msgstr "El torrent està buit" #: ../libtransmission/metainfo.c:288 -#, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" -msgstr "Camí al fitxer torrent" +msgstr "El torrent està malmès" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "URL d'anunci «%s» invàlid" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" -msgstr "" +msgstr "Falten o són invàlides les entrades de metadades «length» (longitud) i «files» (fitxers)" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" -msgstr "" +msgstr "Redireccionament del port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s: %s responded 'try again'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s ha respost «torna a intentar-ho»" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s: %s succeeded (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s: %s se n'ha sortit (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s: %s ha fallat (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 #, c-format msgid "" "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" -msgstr "" +msgstr "%s: si el vostre encaminador admet NAT-PMP, assegureu-vos que el NAT-PMP està habilitat." #: ../libtransmission/natpmp.c:113 #, c-format msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" -msgstr "" +msgstr "%s: ha fallat el redireccionament del port NAT-PMP, s'intentarà amb UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "%s: found public address %s" -msgstr "" +msgstr "%s: s'ha trobat l'adreça pública %s" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "%s: no longer forwarding port %d" -msgstr "" +msgstr "%s: ja no es redirecciona més el port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "%s: port %d forwarded successfully" -msgstr "" +msgstr "%s: redireccionament del port %d completat" #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut establir el sòcol a mode sense blocatge: %s" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut connectar el sòcol %d a %s, port %d (error %d -%s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut vincular el port %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" -msgstr "" +msgstr "S'ha vinculat el sòcol %d al port %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:975 #, c-format msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange" -msgstr "" +msgstr "El torrent «%s» ha obtingut %d clients de l'intercanvi de clients" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" -msgstr "" +msgstr "Redireccionament de ports" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 -#, fuzzy msgid "starting" -msgstr "Relació de la sessió" +msgstr "s'està iniciant" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 -#, fuzzy msgid "forwarded" -msgstr "Baixat:" +msgstr "redireccionat" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "stopping" -msgstr "" +msgstr "s'està aturant" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "not forwarded" -msgstr "" +msgstr "no redireccionat" #: ../libtransmission/shared.c:96 #, c-format msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s: l'estat ha canviat de «%s» a «%s»" #: ../libtransmission/shared.c:106 #, c-format msgid "%s: Closing port %d" -msgstr "" +msgstr "%s: s'està tancant el port %d" #: ../libtransmission/shared.c:117 #, c-format msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections" -msgstr "" +msgstr "%s: s'ha obert el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada" #: ../libtransmission/shared.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d " "- %s)" -msgstr "" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el port %d per a escoltar connexions de clients d'entrada (error %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:160 #, c-format msgid "%s: stopped" -msgstr "" +msgstr "%s: aturat" #: ../libtransmission/torrent.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tracker warning: %s" -msgstr "Rastrejador" +msgstr "Avís del rastrejador: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tracker error: %s" -msgstr "Rastrejador" +msgstr "Error del rastrejador: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent %s; %d torrents left" -msgstr "" +msgstr "S'està tancant el torrent %s. Queden %d torrents" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s started" -msgstr "%s (%s verificat)" +msgstr "%s %s iniciat" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" -msgstr "" +msgstr "S'han carregat %d torrents" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" -msgstr "" +msgstr "Redireccionament de ports (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "%s: ha fallat l'upnpDiscover (error %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s: s'ha trobat un dispositiu de porta d'enllaç a Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "%s: Local Address is \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s: l'adreça local és «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "%s: ha fallat l'UPNP_GetValidIGD (error %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 #, c-format msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" -msgstr "" +msgstr "%s: si el vostre encaminador admet UPnP, assegureu-vos que el UPnP està habilitat." #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s: s'està aturant el redireccionament del port «%s», servei «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" -msgstr "" +msgstr "%s: redireccionament del port mitjançant «%s», servei «%s». (adreça local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "%s: Port forwarding successful!" -msgstr "" +msgstr "%s: redireccionament del port completat" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)" -msgstr "" +msgstr "%s: el redireccionament del port ha fallat amb l'error %d (%d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371 #: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385 #: ../libtransmission/utils.c:392 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" -msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s" +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s»: %s" #: ../libtransmission/utils.c:371 msgid "Not a regular file" -msgstr "" +msgstr "No és un fitxer normal" #: ../libtransmission/utils.c:385 -#, fuzzy msgid "Memory allocation failed" -msgstr "No s'ha pogut crear el torrent." +msgstr "Ha fallat l'assignació de memòria" #: ../libtransmission/utils.c:457 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" -msgstr "" +msgstr "El fitxer «%s» està en camí" #: ../libtransmission/utils.c:524 -#, fuzzy msgid "No error" -msgstr "Errors" +msgstr "Cap error" #: ../libtransmission/utils.c:527 msgid "Generic error" -msgstr "" +msgstr "Error genèric" #: ../libtransmission/utils.c:529 msgid "Assert error" -msgstr "" +msgstr "Error d'asserció" #: ../libtransmission/utils.c:532 msgid "Destination folder doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "La carpeta de destinació no existeix" #: ../libtransmission/utils.c:542 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." -msgstr "" +msgstr "Ja existeix un torrent amb aquest nom i carpeta de destinació." #: ../libtransmission/utils.c:544 msgid "Generic I/O error" -msgstr "" +msgstr "Error d'E/S genèric" #: ../libtransmission/utils.c:547 -#, fuzzy msgid "Tracker error" -msgstr "Rastrejador" +msgstr "Error del rastrejador" #: ../libtransmission/utils.c:549 -#, fuzzy msgid "Tracker warning" -msgstr "Rastrejador" +msgstr "Avis del rastrejador" #: ../libtransmission/utils.c:552 msgid "Peer sent a bad message" -msgstr "" +msgstr "El client ha enviat un missatge incorrecte" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Error desconegut" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, c-format msgid "Verifying torrent \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "S'està verificant el torrent «%s»" #: ../libtransmission/verify.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Queueing \"%s\" for verification" msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el fitxer %s per a escriure-hi:\n" -"%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error reading \"%s\": %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Too many open files" -#~ msgstr "Fitxers torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent has no files." -#~ msgstr "Fitxers torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent is zero bytes long." -#~ msgstr "el torrent ja està obert" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't create socket of type %d" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Opcions" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open an existing torrent" -#~ msgstr "Obre un torrent" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Suprimeix" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Tanca" - -#~ msgid "Select _All" -#~ msgstr "Selecciona-ho _tot" - -#~ msgid "Torrent Details" -#~ msgstr "Detalls del torrent" - -#~ msgid "_About Transmission" -#~ msgstr "_Quant al Transmission" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to create the directory %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear el directori %s:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut bloquejar el fitxer %s:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Seguretat" - -#, fuzzy -#~ msgid "Created by" -#~ msgstr "Creat per" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/D" - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloaded data" -#~ msgstr "Dades baixades" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent file name" -#~ msgstr "Nom del fitxer torrent" - -#, fuzzy -#~ msgid "Completeness" -#~ msgstr "Finalitzat:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Limit _download speed to:" -#~ msgstr "Limita la velocitat de _baixada (KiB/s):" - -#, fuzzy -#~ msgid "KiB/s" -#~ msgstr "KiB" - -#, fuzzy -#~ msgid "Limit _upload speed to:" -#~ msgstr "Limita la velocitat de _pujada (KiB/s):" - -#, fuzzy -#~ msgid "peers" -#~ msgstr "_Clients" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Informació" - -#~ msgid "Choose a directory" -#~ msgstr "Seleccioneu un directori" - -#~ msgid "This will close all active torrents." -#~ msgstr "Això tancarà tots els torrents actius." - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete torrent?" -#~ msgid_plural "Delete torrents?" -#~ msgstr[0] "Crea un torrent nou" -#~ msgstr[1] "Crea un torrent nou" - -#~ msgid "Failed to create socket: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" - -#~ msgid "Failed to connect to %s: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s: %s" - -#~ msgid "Failed to set up socket: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut configurar el sòcol: %s" - -#~ msgid "File" -#~ msgid_plural "Files" -#~ msgstr[0] "Fitxer" -#~ msgstr[1] "Fitxers" - -#~ msgid "Piece" -#~ msgid_plural "Pieces" -#~ msgstr[0] "Peça" -#~ msgstr[1] "Peces" - -#~ msgid "Directory" -#~ msgstr "Directori" - -#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" -#~ msgstr "S'ha produït un error al escriure a «%s»: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Download _to:" -#~ msgstr "Baixa" - -#~ msgid "Cumulative" -#~ msgstr "Acumulatiu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ratio: %s, " -#~ msgstr "Relació: %.1f, " - -#, fuzzy -#~ msgid "Show an _icon in the system tray" -#~ msgstr "Mostra una icona en la _safata del sistema" - -#~ msgid "Confirm _quit" -#~ msgstr "_Demana confirmació per a sortir" - -#~ msgid "Uploading to %d of %d peer" -#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" -#~ msgstr[0] "S'està pujant a %d de %d client" -#~ msgstr[1] "S'està pujant a %d de %d clients" - -#~ msgid "Seeding to %d of %d peer" -#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" -#~ msgstr[0] "S'està compartint a %d de %d client" -#~ msgstr[1] "S'està compartint a %d de %d clients" - -#~ msgid "Unrecognized state: %d" -#~ msgstr "Estat no reconegut: %d" - -#, fuzzy -#~ msgid "%d Transfer" -#~ msgid_plural "%d Transfers" -#~ msgstr[0] "%d transferit" -#~ msgstr[1] "%d transferit" - -#~ msgid "Down: %s Up: %s" -#~ msgstr "Baixada: %s Pujada: %s" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "KiB" -#~ msgstr "KiB" - -#~ msgid "MiB" -#~ msgstr "MiB" - -#~ msgid "GiB" -#~ msgstr "GiB" - -#~ msgid "TiB" -#~ msgstr "TiB" - -#~ msgid "PiB" -#~ msgstr "PiB" - -#~ msgid "EiB" -#~ msgstr "EiB" - -#~ msgid "ZiB" -#~ msgstr "ZiB" - -#~ msgid "YiB" -#~ msgstr "YiB" - -#~ msgid "%i %s" -#~ msgstr "%i %s" - -#~ msgid "sec" -#~ msgid_plural "secs" -#~ msgstr[0] "segon" -#~ msgstr[1] "segons" - -#~ msgid "%i %s %i %s" -#~ msgstr "%i %s %i %s" - -#~ msgid "min" -#~ msgid_plural "mins" -#~ msgstr[0] "minut" -#~ msgstr[1] "minuts" - -#~ msgid "hr" -#~ msgid_plural "hrs" -#~ msgstr[0] "hora" -#~ msgstr[1] "hores" - -#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" -#~ msgstr "Transfereix fitxers mitjançant P2P" - -#~ msgid "_High" -#~ msgstr "_Alta" - -#~ msgid "_Normal" -#~ msgstr "_Normal" - -#~ msgid "_Low" -#~ msgstr "_Baixa" - -#~ msgid "Show Message _Log" -#~ msgstr "Mostra el registre de _missatges" - -#~ msgid "_Priority" -#~ msgstr "_Prioritat" - -#~ msgid "Create _New Torrent" -#~ msgstr "Crea un torrent _nou" - -#~ msgid "Use alternate _download directory" -#~ msgstr "Utilitza un altre directori de _baixada" - -#~ msgid "Choose a download directory" -#~ msgstr "Seleccioneu un directori de baixada" - -#~ msgid "Torrent creation aborted." -#~ msgstr "Creació del torrent interrompuda." - -#~ msgid "Making Torrent..." -#~ msgstr "S'està creant el Torrent..." - -#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" -#~ msgstr "S'està baixant des de %d de %d clients connectats" - -#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" -#~ msgstr "S'està compartint a %d de %d clients connectats" - -#~ msgid "Progress" -#~ msgstr "Progrés" - -#~ msgid "Downloading" -#~ msgstr "S'està baixant" - -#~ msgid "DL Rate" -#~ msgstr "Velocitat baixada" - -#~ msgid "Uploading" -#~ msgstr "S'està pujant" - -#~ msgid "UL Rate" -#~ msgstr "Velocitat pujada" - -#~ msgid "Handshaking" -#~ msgstr "S'està confirmant la connexió" - -#~ msgid "Uploading to peer" -#~ msgstr "S'està pujant al client" - -#~ msgid "Peer wants our data" -#~ msgstr "Clients que volen dades" - -#~ msgid "Refusing to send data to peer" -#~ msgstr "S'està refusant enviar dades al client" - -#~ msgid "Downloading from peer" -#~ msgstr "S'està baixant des del client" - -#~ msgid "Requesting data from peer" -#~ msgstr "S'estan sol·licitant dades del client" - -#~ msgid "Waiting to request data from peer" -#~ msgstr "S'està esperant per a sol·licitar dades des del client" - -#~ msgid "Peer will not send us data" -#~ msgstr "El client no ens enviarà dades" - -#~ msgid "Added:" -#~ msgstr "Afegit:" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioritat" - -#~ msgid "_Info" -#~ msgstr "_Info" - -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Fitxers" - -#~ msgid "Use the torrent file where it is" -#~ msgstr "Utilitza el fitxer torrent on estigui" - -#~ msgid "Keep a copy of the torrent file" -#~ msgstr "Emmagatzema una copia del fitxer torrent" - -#~ msgid "Keep a copy and remove the original" -#~ msgstr "Emmagatzema una copia i suprimeix l'original" - -#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" -#~ msgstr "_Limita la velocitat de pujada (KiB/s):" - -#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" -#~ msgstr "Li_mita la velocitat de baixada (KiB/s):" - -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "Baixades" - -#~ msgid "P_rompt for download directory" -#~ msgstr "P_regunta el directori de baixada" - -#~ msgid "For torrents added _normally:" -#~ msgstr "Per a torrents afegits _normalment:" - -#~ msgid "For torrents added from _command-line:" -#~ msgstr "Per a torrents afegits des de la línia d'_ordres:" - -#~ msgid "Global maximum connected peers:" -#~ msgstr "Número màxim de clients globals connectats:" - -#~ msgid "_Automatically map port" -#~ msgstr "Mapeja _automàticament el port" - -#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" -#~ msgstr "El NAT transversal utilitza el NAT-PMP o UPnP" - -#~ msgid "%d of %d Transfers" -#~ msgstr "%d de %d transferits" - -#~ msgid "%d Transfers" -#~ msgstr "%d transferits" - -#~ msgid "Ratio: %.1f" -#~ msgstr "Relació: %.1f" +"S'està encuant «%s» per a verificar-lo" diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 9a16e629d..afd4cdabd 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -4,13 +4,14 @@ # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Vicente Carro Fernandez , 2006. # Festor Wailon Dacoba , 2007. +# Festor Wailon Dacoba , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-03 13:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-15 00:08+0100\n" "Last-Translator: Festor Wailon Dacoba \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,14 +46,12 @@ msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _tracker" #: ../gtk/actions.c:69 -#, fuzzy msgid "_Main Window" -msgstr "Mostrar _ventana principal" +msgstr "_Ventana principal" #: ../gtk/actions.c:71 -#, fuzzy msgid "Message _Log" -msgstr "Registro de mensajes" +msgstr "_Registro de mensajes" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" @@ -63,19 +62,16 @@ msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Invertir modo de ordenar" #: ../gtk/actions.c:89 -#, fuzzy msgid "_Filter Bar" -msgstr "Mostrar _barra de filtro" +msgstr "_Barra de filtro" #: ../gtk/actions.c:91 -#, fuzzy msgid "_Status Bar" -msgstr "Mostrar _barra de estado" +msgstr "_Barra de estado" #: ../gtk/actions.c:93 -#, fuzzy msgid "_Toolbar" -msgstr "Mostrar _barra de herramientas" +msgstr "_Barra de herramientas" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" @@ -97,14 +93,14 @@ msgstr "_Editar" msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" -#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 -#, fuzzy +#: ../gtk/actions.c:103 +#: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Open..." -msgstr "" +msgstr "_Abrir..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" @@ -123,26 +119,22 @@ msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:113 -#, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" -msgstr "_Detalles" +msgstr "_Eliminar archivos y limpiar" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." -msgstr "" +msgstr "_Nuevo..." #: ../gtk/actions.c:115 -#, fuzzy msgid "Create a torrent" -msgstr "Crear un nuevo Torrent" +msgstr "Crear un Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 -#, fuzzy msgid "Close _Window" -msgstr "Cerrar ventana principal" +msgstr "Cerrar _ventana" #: ../gtk/actions.c:118 -#, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Cerrar ventana principal" @@ -162,23 +154,27 @@ msgstr "_Detalles" msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pedirle al Tracker _más Peers" -#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447 +#: ../gtk/conf.c:60 +#: ../libtransmission/utils.c:447 #: ../libtransmission/utils.c:458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" -msgstr "Falló al crear el socket: %s" +msgstr "No se ha podido crear \"%s\": %s" -#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 -#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 -#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 +#: ../gtk/conf.c:81 +#: ../libtransmission/fastresume.c:191 +#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 +#: ../libtransmission/makemeta.c:208 +#: ../libtransmission/makemeta.c:237 +#: ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "No se pudo abrir \"%s\": %s" #: ../gtk/conf.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is already running." -msgstr "Ya se está ejecutando otra copia de %s" +msgstr "%s ya se está ejecutando" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" @@ -191,47 +187,41 @@ msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 -#, fuzzy msgid "Down" -msgstr "Descarga:%s" +msgstr "Descarga" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Subida" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/details.c:595 -#, fuzzy msgid "Availability" -msgstr "Disponibilidad de trozos" +msgstr "Disponibilidad" #: ../gtk/details.c:617 -#, fuzzy msgid "Connected Peers" -msgstr "Peers conectados" +msgstr "Peers conectados" #: ../gtk/details.c:627 -#, fuzzy msgid "Seeders:" -msgstr "Peers que comparten" +msgstr "Peers que comparten:" #: ../gtk/details.c:634 -#, fuzzy msgid "Leechers:" -msgstr "Peers que sólo descargan" +msgstr "Peers que sólo descargan:" #: ../gtk/details.c:641 -#, fuzzy msgid "Completed:" -msgstr "Terminado" +msgstr "Completado:" #: ../gtk/details.c:671 msgid "Torrent Information" @@ -242,23 +232,20 @@ msgstr "Información del Torrent" #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s" +msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s" #: ../gtk/details.c:681 -#, fuzzy msgid "Pieces:" -msgstr "Trozos" +msgstr "Trozos:" #: ../gtk/details.c:685 -#, fuzzy msgid "Hash:" -msgstr "Hash" +msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:688 -#, fuzzy msgid "Private Torrent: PEX disabled" -msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado" +msgstr "Torrent Privado: PEX deshabilitado" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Public Torrent" @@ -266,61 +253,61 @@ msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/details.c:691 msgid "Privacy:" -msgstr "" +msgstr "Privacidad:" #: ../gtk/details.c:703 -#, fuzzy msgid "Comment:" -msgstr "Comentario" +msgstr "Comentario:" #: ../gtk/details.c:707 msgid "Origins" -msgstr "" +msgstr "Orígenes" -#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805 +#: ../gtk/details.c:709 +#: ../gtk/details.c:800 +#: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconocido" #: ../gtk/details.c:710 -#, fuzzy msgid "Creator:" -msgstr "Creador" +msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:714 -#, fuzzy msgid "Date:" -msgstr "Fecha" +msgstr "Fecha:" #: ../gtk/details.c:718 msgid "Location" msgstr "Lugar" -#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137 -#, fuzzy +#: ../gtk/details.c:722 +#: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Destination folder" -msgstr "Ratio de sesión" +msgstr "Carpeta de destino" #: ../gtk/details.c:726 -#, fuzzy msgid "Torrent file" -msgstr "Archivos Torrent" +msgstr "Archivo Torrent" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:770 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" -msgstr "%.1f%% (%.1f%% seleccionado)" +msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleccionado)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:778 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" -msgstr "%s (%s verificado)" +msgstr "%1$s (%2$s verificado)" -#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 +#: ../gtk/details.c:797 +#: ../gtk/util.c:57 +#: ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Ninguno" @@ -341,11 +328,15 @@ msgstr "Progreso:" msgid "Have:" msgstr "Completado:" -#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 +#: ../gtk/details.c:839 +#: ../gtk/stats.c:102 +#: ../gtk/stats.c:114 msgid "Downloaded:" msgstr "Descargado:" -#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 +#: ../gtk/details.c:842 +#: ../gtk/stats.c:100 +#: ../gtk/stats.c:112 msgid "Uploaded:" msgstr "Subido:" @@ -353,200 +344,199 @@ msgstr "Subido:" msgid "Failed DL:" msgstr "Datos erróneos:" -#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 +#: ../gtk/details.c:849 +#: ../gtk/stats.c:104 +#: ../gtk/stats.c:116 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:852 -#, fuzzy msgid "Swarm rate:" -msgstr "Ratio de descarga/subida global" +msgstr "Ratio de descarga/subida global:" #: ../gtk/details.c:855 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../gtk/details.c:859 -#, fuzzy msgid "Completion" -msgstr "Terminado" +msgstr "Completado" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../gtk/details.c:872 -#, fuzzy msgid "Started at:" -msgstr "Estado:" +msgstr "Comenzado:" #: ../gtk/details.c:875 -#, fuzzy msgid "Last activity at:" -msgstr "Última actividad" +msgstr "Última actividad:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Speed Limits" msgstr "Límites de velocidad" -#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316 -#, fuzzy +#: ../gtk/details.c:972 +#: ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "Limit _download speed (KB/s):" -msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" +msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):" -#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309 -#, fuzzy +#: ../gtk/details.c:985 +#: ../gtk/tr-prefs.c:309 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" -msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" +msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiones Peer" #: ../gtk/details.c:1004 -#, fuzzy msgid "_Maximum number of peers:" -msgstr "Máximo de peers conectados:" +msgstr "_Número máximo de peers:" #: ../gtk/details.c:1008 -#, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" -msgstr "_Dejar de compartir con ratio:" +msgstr "_Dejar de compartir en el ratio:" #: ../gtk/details.c:1063 -#, fuzzy msgid "Scrape" -msgstr "Seguridad" +msgstr "Raspe" #: ../gtk/details.c:1065 msgid "Last scrape at:" -msgstr "" +msgstr "Última raspada:" -#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097 -#, fuzzy +#: ../gtk/details.c:1070 +#: ../gtk/details.c:1097 msgid "Tracker responded:" -msgstr "Tracker" +msgstr "El tracker respondió:" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Next scrape in:" -msgstr "" +msgstr "Próxima raspada:" #: ../gtk/details.c:1081 -#, fuzzy msgid "Announce" -msgstr "_URL anunciativa" +msgstr "URL anunciativa" #: ../gtk/details.c:1089 -#, fuzzy msgid "Tracker:" -msgstr "Tracker" +msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Last announce at:" -msgstr "" +msgstr "Ultimo anuncio:" #: ../gtk/details.c:1102 msgid "Next announce in:" -msgstr "" +msgstr "Próximo anuncio:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Manual announce allowed in:" -msgstr "" +msgstr "Anuncio manual permitido en:" -#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137 +#: ../gtk/details.c:1125 +#: ../gtk/details.c:1137 msgid "Never" -msgstr "" +msgstr "Nunca" #. %1$s is torrent name; %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1228 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" -msgstr "Detalles para %s (%s)" +msgstr "Detalles para %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1247 -#, fuzzy msgid "Activity" -msgstr "_Actividad" +msgstr "Actividad" -#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374 -#, fuzzy +#: ../gtk/details.c:1252 +#: ../gtk/tr-prefs.c:374 msgid "Peers" msgstr "Peers" -#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221 -#, fuzzy +#: ../gtk/details.c:1256 +#: ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Information" -msgstr "Información del Torrent" +msgstr "Información" -#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445 +#: ../gtk/details.c:1262 +#: ../gtk/makemeta-ui.c:253 +#: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Archivos" -#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445 +#: ../gtk/details.c:1267 +#: ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" -#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272 +#: ../gtk/details.c:1272 +#: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243 -#, fuzzy +#: ../gtk/dialogs.c:156 +#: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "_Trash original torrent files" -msgstr "No es un archivo torrent correcto" +msgstr "_Eliminar archivos torrent originales" -#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232 +#: ../gtk/dialogs.c:164 +#: ../gtk/open-dialog.c:232 msgid "_Start when added" -msgstr "" +msgstr "_Comenzar cuando se añaden" #: ../gtk/dialogs.c:260 -#, fuzzy msgid "Really Quit?" -msgstr "¿Seguro que quieres cerrar %s?" +msgstr "¿Seguro que quieres salir?" #: ../gtk/dialogs.c:272 -#, fuzzy msgid "_Don't ask me this again" -msgstr "_No volver a preguntar" +msgstr "_No volver a preguntar esto otra vez" #: ../gtk/dialogs.c:359 -#, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Eliminar un Torrent" -msgstr[1] "Eliminar un Torrent" +msgstr[1] "¿Eliminar torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:361 -#, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" -msgstr[0] "Usar otra carpeta para la _descarga" -msgstr[1] "Usar otra carpeta para la _descarga" +msgstr[0] "¿Eliminar este archivo descargado del torrent?" +msgstr[1] "¿Eliminar estos archivos descargados del torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:366 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." -msgstr "" +msgstr "Alguno de estos torrents está incompleto o conectado a peers." #: ../gtk/dialogs.c:370 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Este torrent está incompleto o conectado a peers" +msgstr[1] "Uno de estos torrents están incompletos o conectados a peers." #. this refers to priority -#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248 +#: ../gtk/file-list.c:65 +#: ../gtk/file-list.c:77 +#: ../gtk/file-list.c:248 msgid "High" msgstr "Alta" #. this refers to priority -#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250 +#: ../gtk/file-list.c:67 +#: ../gtk/file-list.c:250 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority -#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252 +#: ../gtk/file-list.c:69 +#: ../gtk/file-list.c:78 +#: ../gtk/file-list.c:252 msgid "Low" msgstr "Baja" @@ -554,62 +544,61 @@ msgstr "Baja" #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" -msgstr "" +msgstr "Archivo" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" -msgstr "" +msgstr "Progreso" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" -msgstr "" +msgstr "Descarga" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" -msgstr "" +msgstr "Prioridad" -#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394 +#: ../gtk/ipc.c:232 +#: ../gtk/ipc.c:394 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "versión de protocolo IPC incorrecta" #: ../gtk/ipc.c:235 -#, fuzzy msgid "IPC parse error" -msgstr "Error parseando el protocolo IPC" +msgstr "Error parseando el IPC" #: ../gtk/ipc.c:238 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "IPC parse error: %s" -msgstr "Error parseando el protocolo IPC" +msgstr "Error parseando el IPC : %s" -#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/ipc.c:267 +#: ../libtransmission/fdlimit.c:390 +#, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" -msgstr "Falló al crear el socket: %s" +msgstr "No se ha podido crear el socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:276 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" -msgstr "" -"Error creando la carpeta %s:\n" -"%s" +msgstr "No se pudo conectar a \"%s\": %s" -#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/ipc.c:316 +#: ../gtk/ipc.c:1152 +#, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" -msgstr "Falló al configurar el IPC: %s" +msgstr "No se ha podido establecer el IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:397 -#, fuzzy msgid "IPC parsing failed" -msgstr "falló el parseo del IPC: %s" +msgstr "Falló el parseo del IPC" #: ../gtk/ipc.c:400 #, c-format @@ -617,22 +606,21 @@ msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "falló el parseo del IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:486 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" -msgstr "Falló al crear el socket: %s" +msgstr "No se ha podido establecer socket: %s" #: ../gtk/main.c:270 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" #: ../gtk/main.c:272 -#, fuzzy msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Solicitar que se cierre la instancia que se está ejecutando" #: ../gtk/main.c:275 msgid "Start minimized in system tray" -msgstr "" +msgstr "Comenzar minimizado como icono del sistema" #: ../gtk/main.c:288 msgid "Transmission" @@ -655,24 +643,19 @@ msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Quitar inmediatamente" #: ../gtk/main.c:757 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" -msgstr[0] "" -"Error cargando archivo Torrent:\n" -"%s" -msgstr[1] "" -"Error cargando archivos Torrent:\n" -"%s" +msgstr[0] "Error cargando archivo Torrent: %s" +msgstr[1] "Error cargando archivos Torrent: %s" #: ../gtk/main.c:899 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo" #: ../gtk/main.c:902 -#, fuzzy msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" -msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" +msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog @@ -681,12 +664,10 @@ msgid "translator-credits" msgstr "créditos-traductores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 -#, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled" -msgstr "Falló la creación del Torrent" +msgstr "Creación del Torrent cancelada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 -#, fuzzy msgid "Torrent creation failed" msgstr "Falló la creación del Torrent" @@ -699,30 +680,28 @@ msgstr "Torrent creado" #, c-format msgid "%1$s; %2$d File" msgid_plural "%1$s; %2$d Files" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$s; %2$d Archivo" +msgstr[1] "%1$s; %2$d Archivos" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:213 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1$d Parte @ %2$s" +msgstr[1] "%1$d Partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:239 -#, fuzzy msgid "New Torrent" -msgstr "Abrir un Torrent" +msgstr "Nuevo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de archivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:257 -#, fuzzy msgid "Folder" -msgstr "Abrir un Torrent" +msgstr "Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "Single File" @@ -732,17 +711,18 @@ msgstr "Archivo único" msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312 -#, fuzzy +#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 +#: ../gtk/makemeta-ui.c:312 msgid "No files selected" msgstr "No hay archivos seleccionados" -#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150 +#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 +#: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Private to this tracker" msgstr "Privado a este tracker" @@ -754,10 +734,12 @@ msgstr "_URL anunciativa" msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tario" -#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/msgwin.c:160 +#: ../gtk/msgwin.c:174 +#: ../libtransmission/metainfo.c:619 +#, c-format msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" -msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" +msgstr "No se pudo escribir el archvio \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" @@ -776,29 +758,25 @@ msgid "Message Log" msgstr "Registro de mensajes" #: ../gtk/msgwin.c:262 -#, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nivel" -#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297 -#, fuzzy +#: ../gtk/msgwin.c:266 +#: ../gtk/msgwin.c:297 msgid "Set the verbosity level" -msgstr "Elegir el nivel del filtro de depuración" +msgstr "Establezca el nivel de información" #: ../gtk/notify.c:81 -#, fuzzy msgid "Torrent Complete" -msgstr "Torrent creado" +msgstr "Torrent Completo" #: ../gtk/notify.c:84 -#, fuzzy msgid "Open File" -msgstr "Archivo" +msgstr "Abrir archivo" #: ../gtk/notify.c:86 -#, fuzzy msgid "Open Folder" -msgstr "Abrir un Torrent" +msgstr "Abrir carpeta" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:145 @@ -806,14 +784,12 @@ msgid "Open Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:173 -#, fuzzy msgid "_Torrent file:" -msgstr "Archivos Torrent" +msgstr "_Archivos Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:177 -#, fuzzy msgid "Select Torrent" -msgstr "Torrent Público" +msgstr "Seleccionar Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:182 msgid "Torrent files" @@ -824,24 +800,20 @@ msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gtk/open-dialog.c:197 -#, fuzzy msgid "Destination _folder:" -msgstr "Ratio de sesión" +msgstr "Carpeta de _destino:" #: ../gtk/open-dialog.c:201 -#, fuzzy msgid "Destination" -msgstr "Ratio de sesión" +msgstr "Destino" #: ../gtk/open-dialog.c:217 -#, fuzzy msgid "Verify Local Data" -msgstr "_Verificar datos descargados" +msgstr "Verificar datos descargados" #: ../gtk/open-dialog.c:223 -#, fuzzy msgid "_Trash original torrent file" -msgstr "No es un archivo torrent correcto" +msgstr "_Eliminar el archivo torrent original" #: ../gtk/stats.c:62 #, c-format @@ -856,14 +828,14 @@ msgstr "Estadísticas" msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" -#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 +#: ../gtk/stats.c:106 +#: ../gtk/stats.c:118 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:108 -#, fuzzy msgid "Total" -msgstr "Ratio total" +msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:109 #, c-format @@ -874,9 +846,9 @@ msgstr "Programa iniciado %d veces" #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" -msgstr "%s de %s (%.2f%%)" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, @@ -884,36 +856,35 @@ msgstr "%s de %s (%.2f%%)" #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" -msgstr "%s de %s (%.2f%%), subido %s (Ratio: %.1f" +msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" -msgstr "%s, subido %s (Ratio: %.1f)" +msgstr "%1$s, subido %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 -#, fuzzy msgid "Stalled" -msgstr "Estado:" +msgstr "Estancado" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s remaining" -msgstr "Quedan" +msgstr "%s restantes" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "Descarga: %s, Subida: %s" +msgstr "velocidad|Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 @@ -937,35 +908,37 @@ msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 -#, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" -msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados (verificado %.1f%%)" +msgstr "Esperando a comprobar los datos descargados" #. [0...100] -#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 +#: ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos descargados (%.1f%% verificado)" -#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 +#: ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ratio: %s" -msgstr "Ratio:" +msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers" -msgstr[0] "Descargando desde %d de %d peer conectado" -msgstr[1] "Descargando desde %d de %d peer conectado" +msgstr[0] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectado" +msgstr[1] "Descargando desde %1$d de %2$d peer conectados" -#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 +#: ../gtk/tr-torrent.c:307 +#, c-format msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers" -msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" -msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peer" +msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado" +msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" @@ -973,12 +946,11 @@ msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" -msgstr "" +msgstr "Descargar y compartir archivos a través de BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" -msgstr "Cliente BitTorrent" +msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #. %1$d is the number of torrents we're seeding, #. %2$d is the number of torrents we're downloading, @@ -990,6 +962,8 @@ msgid "" "%1$d Seeding, %2$d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" +"%1$d Compartiendo, %2$d Descargando\n" +"Descarga: %3$s, Subida: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:190 msgid "Port is open" @@ -1005,100 +979,90 @@ msgstr "Probando puerto..." #: ../gtk/tr-prefs.c:224 msgid "Adding" -msgstr "" +msgstr "Añadiendo" #: ../gtk/tr-prefs.c:227 -#, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" -msgstr "Iniciar Torrent aut_omáticamente" +msgstr "Automáticamente añadir torrents de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:235 msgid "Show _options dialog" -msgstr "" +msgstr "Mostrar _opciones de diálogo" #: ../gtk/tr-prefs.c:239 -#, fuzzy msgid "_Start torrents when added" -msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados" +msgstr "_Comenzar torrents cuando sean añadidos" #: ../gtk/tr-prefs.c:248 msgid "Default destination _folder:" -msgstr "" +msgstr "_Carpeta de destino predeterminada:" #: ../gtk/tr-prefs.c:252 -#, fuzzy msgid "Notification" -msgstr "Lugar" +msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:254 msgid "_Display a message when torrents finish" -msgstr "" +msgstr "_Mostrar un mensaje cuando el torrent finalize" #: ../gtk/tr-prefs.c:274 -#, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" -msgstr "Usar cambio de peer si es posible" +msgstr "Usar intercambio de peer" #: ../gtk/tr-prefs.c:278 -#, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" -msgstr "_Ignorar Peers no encriptados" +msgstr "_Ignorar peers no sin encriptar" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:284 -#, fuzzy msgid "Limits" -msgstr "Límites de velocidad" +msgstr "Límites" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Maximum peers _overall:" -msgstr "" +msgstr "Máximo _general de peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 -#, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" -msgstr "Máximo de peers conectados para nuevos torrents:" +msgstr "Máximo de peers conectados por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Ancho de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:323 -#, fuzzy msgid "Ports" -msgstr "Puerto" +msgstr "Puertos" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP" -msgstr "" +msgstr "_Remitir puerto de router con UPnP o NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 -#, fuzzy msgid "Incoming TCP _port" -msgstr "Escuchando el _puerto" +msgstr "_Puerto TCP entrante" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 -#, fuzzy msgid "Torrents" -msgstr "Torrent" +msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:377 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" -msgstr "%s: no es un archivo Torrent correcto" +msgstr "El archivo \"%s\" no es un torrent válido" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" is already open" -msgstr "%s: el Torrent ya está abierto" +msgstr "El archivo \"%s\" ya está abierto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 @@ -1114,16 +1078,16 @@ msgstr "Colgado (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" -msgstr "%s queda (%.1f%%)" +msgstr "%1$s restantes (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers" -msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" -msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peer" +msgstr[0] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectado" +msgstr[1] "Subiendo a %1$d de %2$d peer conectados" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format @@ -1176,455 +1140,452 @@ msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gtk/tr-window.c:599 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$d of %2$d Torrent" msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents" -msgstr[0] "%d de %d Transferido" -msgstr[1] "%d de %d Transferido" +msgstr[0] "%1$d de %2$d torrent" +msgstr[1] "%1$d de %2$d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d Torrent" msgid_plural "%d Torrents" -msgstr[0] "Torrent" -msgstr[1] "Torrent" +msgstr[0] "%d torrent" +msgstr[1] "%d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded -#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 -#, fuzzy, c-format +#: ../gtk/tr-window.c:633 +#: ../gtk/tr-window.c:641 +#, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "Descarga: %s, Subida: %s" +msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" -msgstr "" +msgstr "El tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%.1f KB" -msgstr "" +msgstr "%.1f KB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" -msgstr "" +msgstr "%.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f GB" -msgstr "" +msgstr "%.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%.1f KB/s" -msgstr "" +msgstr "%.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%.2f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%.1f MB/s" -msgstr "" +msgstr "%.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%.2f GB/s" -msgstr "" +msgstr "%.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d segundo" +msgstr[1] "%'d segundos" -#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 +#: ../gtk/util.c:139 +#: ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d minuto" +msgstr[1] "%'d minutos" -#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 +#: ../gtk/util.c:152 +#: ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d hora" +msgstr[1] "%'d horas" #: ../gtk/util.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "'%d day" msgid_plural "%'d days" -msgstr[0] "día" -msgstr[1] "días" +msgstr[0] "'%d día" +msgstr[1] "%'d días" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" -msgstr "" +msgstr "Metadatos inválidos" #: ../libtransmission/fastresume.c:422 #, c-format msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified" -msgstr "" +msgstr "El torrent \"%s\" necesita ser verificado" #: ../libtransmission/fastresume.c:545 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" -msgstr "" +msgstr "Cargados %i peers del archivo de reanudación" #: ../libtransmission/fastresume.c:591 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" -msgstr "" +msgstr "Omitiendo código %d de reanudación desconocido" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" -msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" +msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación para \"%s\"" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:646 #, c-format msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Omitiendo archivo de reanudación inválido para \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" -msgstr "" -"Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" -"%s" +msgstr "La creación de torrents está omitiendo el archivo \"%s\": %s" -#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 -#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 -#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 +#: ../libtransmission/metainfo.c:191 +#: ../libtransmission/metainfo.c:238 +#: ../libtransmission/metainfo.c:250 +#: ../libtransmission/metainfo.c:489 +#: ../libtransmission/metainfo.c:640 +#: ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Desaparecida entrada de metadatos \"%s\"" -#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 -#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 -#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 -#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 +#: ../libtransmission/metainfo.c:236 +#: ../libtransmission/metainfo.c:248 +#: ../libtransmission/metainfo.c:255 +#: ../libtransmission/metainfo.c:469 +#: ../libtransmission/metainfo.c:638 +#: ../libtransmission/metainfo.c:648 +#: ../libtransmission/metainfo.c:670 +#: ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 -#, fuzzy msgid "Torrent is empty" -msgstr "Ruta al fichero Torrent" +msgstr "El torrent está vacio" #: ../libtransmission/metainfo.c:288 -#, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" -msgstr "Ruta al fichero Torrent" +msgstr "El torrent está corrupto" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "URL de anunció inválido \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" -msgstr "" +msgstr "Entradas de metadatos inválidas o perdidas \"length\" y \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" -msgstr "" +msgstr "Reenvío de puerto (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s: %s responded 'try again'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s respondió 'prueba de nuevo'" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s: %s succeeded (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s: %s exitoso (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s: %s fallado (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 #, c-format -msgid "" -"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" -msgstr "" +msgid "%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" +msgstr "%s: Si su router soporta NAT-PMP, ¡por favor asegúrese de NAT-PMP está habilitado!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 #, c-format msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" -msgstr "" +msgstr "%s: NAT-PMP reenvío de puertos sin éxito, tratando en el próximo con UPnP" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "%s: found public address %s" -msgstr "" +msgstr "%s: encontrada dirección pública %s" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "%s: no longer forwarding port %d" -msgstr "" +msgstr "%s: ya no reenvío de puerto %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "%s: port %d forwarded successfully" -msgstr "" +msgstr "%s: puerto %d reenviado exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido establecer el socket en modo no-bloqueo: %s" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido conectar el socket %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" -msgstr "" +msgstr "No se ha podido vincular el puerto %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" -msgstr "" +msgstr "Socket %d vinculado al puerto %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:975 #, c-format msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange" -msgstr "" +msgstr "El torrent \"%s\" consiguió %d peers del intercambio de peers" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" -msgstr "" +msgstr "Reenviando puerto" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 -#, fuzzy msgid "starting" -msgstr "Ratio de sesión" +msgstr "comenzando" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 -#, fuzzy msgid "forwarded" -msgstr "Descargado:" +msgstr "remitido" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 -#, fuzzy msgid "stopping" -msgstr "Parando..." +msgstr "parando" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "not forwarded" -msgstr "" +msgstr "No reenviado" #: ../libtransmission/shared.c:96 #, c-format msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s: estado cambiado de \"%s\" a \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:106 #, c-format msgid "%s: Closing port %d" -msgstr "" +msgstr "%s: Cerrando puerto %d" #: ../libtransmission/shared.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections" -msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P" +msgstr "%s: puerto %d abierto para escuchar las conexiones entrantes de peers" #: ../libtransmission/shared.c:122 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d " -"- %s)" -msgstr "Número de puerto TCP que escuchará conexiones P2P" +#, c-format +msgid "%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" +msgstr "%s: No se puedo abrir el puerto %d para escuchar las conexiones entrantes de peers (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:160 #, c-format msgid "%s: stopped" -msgstr "" +msgstr "%s: parado" #: ../libtransmission/torrent.c:158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tracker warning: %s" -msgstr "Tracker" +msgstr "Aviso del tracker: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:164 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tracker error: %s" -msgstr "Tracker" +msgstr "Error del tracker: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent %s; %d torrents left" -msgstr "" +msgstr "Cerrando torrent %s; %d torrents restantes" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s started" -msgstr "%s (%s verificado)" +msgstr "%s %s comenzado" #: ../libtransmission/transmission.c:464 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loaded %d torrents" -msgstr "Eliminar un Torrent" +msgstr "Cargados %d torrents" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" -msgstr "" +msgstr "Reenviando puerto (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "%s: upnpDiscover fallado (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s: Encontrado Controlador Internet Gateway \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "%s: Local Address is \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s: La dirección local es \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" -msgstr "" +msgstr "%s: UPNP_GetValidIGD fallado (errno %d - %s)" -#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 +#: ../libtransmission/upnp.c:102 +#: ../libtransmission/upnp.c:157 #, c-format msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" -msgstr "" +msgstr "%s: Si tu router soporta UPnP, ¡por favor asegúrese de que el UPnP esté habilitado!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "%s: Parando reenvío de puerto de \"%s\", servicio \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" -msgstr "" +msgstr "%s: Reenviando puerto vía \"%s\", servicio \"%s\". (dirección local: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "%s: Port forwarding successful!" -msgstr "" +msgstr "%s: ¡Reenvío de puertos exitoso!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)" -msgstr "" +msgstr "%s: Reenvío de puertos fallado con el error %d (%d - %s)" -#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371 -#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385 +#: ../libtransmission/utils.c:365 +#: ../libtransmission/utils.c:371 +#: ../libtransmission/utils.c:379 +#: ../libtransmission/utils.c:385 #: ../libtransmission/utils.c:392 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" -msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" +msgstr "No se pudo leer el archivo \"%s\": %s" #: ../libtransmission/utils.c:371 msgid "Not a regular file" -msgstr "" +msgstr "No es un archivo normal" #: ../libtransmission/utils.c:385 -#, fuzzy msgid "Memory allocation failed" -msgstr "Falló la creación del Torrent" +msgstr "Error en la asignación de memoria" #: ../libtransmission/utils.c:457 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" -msgstr "" +msgstr "Archivo \"%s\" está en el camino" #: ../libtransmission/utils.c:524 -#, fuzzy msgid "No error" -msgstr "Errores" +msgstr "Sin error" #: ../libtransmission/utils.c:527 msgid "Generic error" -msgstr "" +msgstr "Error genérico" #: ../libtransmission/utils.c:529 msgid "Assert error" -msgstr "" +msgstr "Assert error" #: ../libtransmission/utils.c:532 msgid "Destination folder doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "La carpeta de destino no existe" #: ../libtransmission/utils.c:542 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." -msgstr "" +msgstr "Un torrent con este nombre y está carpeta de destino ya existe." #: ../libtransmission/utils.c:544 msgid "Generic I/O error" -msgstr "" +msgstr "Error I/O genérico" #: ../libtransmission/utils.c:547 -#, fuzzy msgid "Tracker error" -msgstr "Tracker" +msgstr "Error del tracker" #: ../libtransmission/utils.c:549 -#, fuzzy msgid "Tracker warning" -msgstr "Tracker" +msgstr "Aviso del tracker" #: ../libtransmission/utils.c:552 msgid "Peer sent a bad message" -msgstr "" +msgstr "Peer envia un mensaje malo" #: ../libtransmission/utils.c:555 msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Error desconocido" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, c-format msgid "Verifying torrent \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Verificando torrent \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Queueing \"%s\" for verification" -msgstr "" -"Error abriendo el archivo %s para escritura:\n" -"%s" +msgstr "Listando \"%s\" para verificación" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" @@ -1653,22 +1614,16 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Abrir un Torrent" - #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" - #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" - #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" - #~ msgid "Torrent Details" #~ msgstr "Detalles del Torrent" - #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "_Acerca de Transmission" - #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" @@ -1681,14 +1636,12 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Falló intentando bloquear el archivo %s:\n" #~ "%s" - #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Seguridad" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Creado por" - #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" @@ -1719,13 +1672,10 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Peers" - #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" - #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Elije un directorio" - #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Esto cerrará todos los torrents activos." @@ -1734,36 +1684,28 @@ msgstr "" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Torrent Público" #~ msgstr[1] "Torrent Público" - #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Falló al crear el socket: %s" - #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "Falló al conectar con %s: %s" - #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Falló al configurar el socket: %s" - #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Archivo" #~ msgstr[1] "Archivos" - #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Trozo" #~ msgstr[1] "Trozos" - #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Carpeta" - #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error escribiendo en \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "¿Descargar?" - #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Acumulativo" @@ -1778,23 +1720,18 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Mostrar icono en el área de notificación del sistema" - #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Pedir confirmación _al salir del programa" - #~ msgid "General" #~ msgstr "General" - #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Subiendo a %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Subiendo a %d de %d peers" - #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "Compartiendo a %d de %d peer" #~ msgstr[1] "Compartiendo a %d de %d peers" - #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Estado no reconocido: %d" @@ -1803,53 +1740,38 @@ msgstr "" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d Transferido" #~ msgstr[1] "%d Transferido" - #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "Descarga: %s Subida: %s" - #~ msgid "B" #~ msgstr "B" - #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" - #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" - #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" - #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" - #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" - #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" - #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" - #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" - #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" - #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" - #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" - #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" - #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "hora" @@ -1858,146 +1780,100 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Remove the selected torrent(s)?" #~ msgstr "Eliminar un Torrent" - #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Transferir archivos vía P2P" - #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Alta" - #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" - #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Baja" - #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Mostrar registro de _mensajes" - #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Prioridad" - #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Crear un _Nuevo Torrent" - #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Elije una carpeta de descargas" - #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Creación del torrent abortada" - #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Creando Torrent..." - #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Descargando desde %d de %d peer conectados" - #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Subiendo a %d de %d peer conectados" - #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" - #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" - #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Velocidad DE" - #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Subiendo" - #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Velocidad SU" - #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Protocolo de" - #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Subiendo al peer" - #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer que quieren datos" - #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Rechazando enviar datos al peer" - #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Descargando desde peer" - #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Solicitando datos de los peer" - #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Esperando por los datos solicitados al peer" - #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer que no nos enviará datos" - #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Añadido:" - #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioridad" - #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Peers" - #~ msgid "_Info" #~ msgstr "Info" - #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Archivos" - #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Usar el archivo Torrent donde esté" - #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Guardar una copia del archivo Torrent" - #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Guardar una copia y borrar el original" - #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar la velocidad de s_ubida (KiB/s):" - #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitar veloci_dad de descarga (KiB/s):" - #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" - #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "Siempre preguntar la carpeta donde descargar" - #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Para Torrents añadidos _normalmente:" - #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Para Torrents añadidos por línea de _comandos:" - #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Máximo global de peers conectados:" - #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "_Mapear automáticamente puerto" - #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT traversal utiliza el NAT-PMP o UPnP" - #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d de %d Transferidos" - #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Transferidos" - #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Ratio: %.1f" #, fuzzy #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "Abrir ventana de depuración" - #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Descarga corrupta" @@ -2024,21 +1900,18 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "SU Total:" - #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error abriendo el archivo %s para lectura:\n" #~ "%s" - #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error leyendo desde el archivo %s:\n" #~ "%s" - #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" @@ -2049,37 +1922,26 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "%s - Properties for %s" #~ msgstr "%s - Propiedades de %s" - #~ msgid "Info Hash:" #~ msgstr "Info del Hash:" - #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Tamaño del trozo:" - #~ msgid "?" #~ msgstr "?" - #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?" - #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " - #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Comenzar un Torrent que no esté ejecutándose" - #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Parar un Torrent que está ejecutándose" - #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Mostrar información adicional sobre un Torrent" - #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Personalizar comportamiento de la aplicación" - #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Salir del programa" - #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" @@ -2109,71 +1971,55 @@ msgstr "" #~ "múltiples archivos Torrent al inicio añadiéndolos a la línea de comando.\n" #~ "Si %s ya está ejecutándose, esos Torrents se añadirán en la instancia\n" #~ "que estuviera abierta.\n" - #~ msgid "???" #~ msgstr "???" - #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de bajada" - #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la descarga limitada" - #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Limitar la velocidad de subida" - #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Velocidad en KiB/seg para la subida limitada" - #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Cuando se añada un Torrent, preguntar siempre la carpeta donde descargar " #~ "los datos" - #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Carpeta de destino donde se guardarán los datos" - #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Intentar evitar NAT o firewall para permitir conexiones P2P entrantes" - #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Realizar cambio de peer compatible con Azureus o µTorrent con los peers " #~ "que lo soporten" - #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Usar un icono en el aŕea de notificación del sistema" - #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Pedir confirmación al salir" - #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Archivos Torrent añadidos por la barra de herramientas, el menú, y " #~ "arrastrándolos" - #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Para Torrents añadidos e_xternamente\n" #~ "(A través de línea de comandos):" - #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Total DE: %s/s Total SU: %s/s" - #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Comprobando ficheros existentes (%.1f%%)" - #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "semana" #~ msgstr[1] "semanas" - #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" +