From 7ccae5a7a16f61fa0542d37ce05adde6a220facf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Josh Elsasser Date: Sun, 8 Apr 2007 18:18:56 +0000 Subject: [PATCH] Update russian translation. --- AUTHORS | 3 + gtk/po/ru.po | 295 +++++++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 159 insertions(+), 139 deletions(-) diff --git a/AUTHORS b/AUTHORS index 5c9fc7081..7935df3e4 100644 --- a/AUTHORS +++ b/AUTHORS @@ -42,6 +42,9 @@ Tomasz Dominikowski Nickolay V. Shmyrev + Russian GTK+ translation +Pavel Shevchuk + + Russian GTK+ translation + Lubomir Marinov + Bulgarian GTK+ translation diff --git a/gtk/po/ru.po b/gtk/po/ru.po index 0fc19917f..1ed2b50e8 100644 --- a/gtk/po/ru.po +++ b/gtk/po/ru.po @@ -9,28 +9,29 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:55+0400\n" -"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:12+0300\n" +"Last-Translator: Pavel Shevchuk \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164 +#: conf.c:91 +#: conf.c:370 +#: msgwin.c:164 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось открыть файл %s для чтения:\n" +"Не удалось открыть файл %s для записи:\n" "%s" #: conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." -msgstr "%s уже выполняется." +msgstr "Другая копия %s уже запущена." #: conf.c:109 #, c-format @@ -38,7 +39,7 @@ msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось получить приоритетный доступ к файлу %s:\n" +"Не удалось заблокировать файл %s:\n" "%s" #: conf.c:132 @@ -65,16 +66,17 @@ msgid "" "Error while reading from the file %s:\n" "%s" msgstr "" -"Во время чтения из файла %s возникла ошибка:\n" +"Ошибка при чтении файла %s:\n" "%s" -#: conf.c:384 msgwin.c:175 +#: conf.c:384 +#: msgwin.c:175 #, c-format msgid "" "Error while writing to the file %s:\n" "%s" msgstr "" -"Во время записи в файл %s возникла ошибка:\n" +"Ошибка при записи файла %s:\n" "%s" #: conf.c:390 @@ -88,67 +90,68 @@ msgstr "" #: dialogs.c:138 msgid "Add a Torrent" -msgstr "Добавить поток" +msgstr "Добавить торрент" #: dialogs.c:145 msgid "Automatically _start torrent" -msgstr "Автоматически _запускать поток" +msgstr "Автоматически _запускать торрент" #: dialogs.c:147 msgid "Use alternate _download directory" -msgstr "Использовать _другой каталог закачки" +msgstr "Использовать другой целе_вой каталог" #. PREF_ID_DIR -#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210 +#: dialogs.c:151 +#: tr_prefs.c:210 msgid "Choose a download directory" -msgstr "Выберите каталог для хранения" +msgstr "Выберите целевой каталог" #: dialogs.c:178 msgid "Torrent files" -msgstr "Файлы потоков" +msgstr "Торренты" #: dialogs.c:180 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: dialogs.c:250 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - Properties for %s" -msgstr "" +msgstr "%s - Свойства %s" #. add general tab #: dialogs.c:286 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Общие" #. add files tab #: dialogs.c:292 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "Файлы" #: dialogs.c:390 msgid "Tracker:" -msgstr "Координация:" +msgstr "Трекер:" #: dialogs.c:391 msgid "Announce:" -msgstr "Объявление:" +msgstr "Анонс:" #: dialogs.c:392 msgid "Scrape:" -msgstr "" +msgstr "Опрос:" #: dialogs.c:394 msgid "Info Hash:" -msgstr "" +msgstr "Хеш информации:" #: dialogs.c:395 msgid "Piece Size:" -msgstr "Размер элемента:" +msgstr "Размер блока:" #: dialogs.c:396 msgid "Pieces:" -msgstr "Элементов:" +msgstr "Блоков:" #: dialogs.c:397 msgid "Total Size:" @@ -156,15 +159,15 @@ msgstr "Общий размер:" #: dialogs.c:399 msgid "Seeders:" -msgstr "Отдающих:" +msgstr "Сидеров:" #: dialogs.c:400 msgid "Leechers:" -msgstr "Получающих:" +msgstr "Личеров:" #: dialogs.c:401 msgid "Completed:" -msgstr "" +msgstr "Завершено:" #: dialogs.c:403 msgid "Directory:" @@ -180,34 +183,35 @@ msgstr "Отправлено:" #: dialogs.c:407 msgid "Remaining:" -msgstr "" +msgstr "Осталось:" #: dialogs.c:497 msgid "?" msgstr "?" #: dialogs.c:519 -#, fuzzy msgid "Choose a directory" -msgstr "Выберите каталог для хранения" +msgstr "Выберите целевой каталог" #: dialogs.c:575 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit %s?" -msgstr "" +msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?" #: dialogs.c:643 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Файл" -#: dialogs.c:656 tr_window.c:406 +#: dialogs.c:656 +#: tr_window.c:406 msgid "Progress" -msgstr "Статус" +msgstr "Прогресс" #. this string is only used to determine the size of the progress bar -#: dialogs.c:659 tr_window.c:403 +#: dialogs.c:659 +#: tr_window.c:403 msgid " fnord fnord " -msgstr " размер размер " +msgstr "" #: ipc.c:242 #, c-format @@ -215,27 +219,28 @@ msgid "" "Failed to set up socket:\n" "%s" msgstr "" -"Не удалось настроить параметры сокета:\n" +"Не удалось настроить сокет:\n" "%s" #: ipc.c:263 #, c-format msgid "failed to create socket: %s\n" -msgstr "Не удалось создать сокет: %s\n" +msgstr "не удалось создать сокет: %s\n" #: ipc.c:272 #, c-format msgid "failed to connect to %s: %s\n" msgstr "не удалось соединиться с %s: %s\n" -#: ipc.c:453 ipc.c:501 +#: ipc.c:453 +#: ipc.c:501 #, c-format msgid "bad IPC protocol version\n" msgstr "некорректная версия протокола взаимодействия\n" #: main.c:113 msgid "Add a new torrent" -msgstr "Добавить новый поток" +msgstr "Добавить новый торрент" #: main.c:114 msgid "Start" @@ -243,35 +248,35 @@ msgstr "Запустить" #: main.c:115 msgid "Start a torrent that is not running" -msgstr "Запустить поток" +msgstr "Запустить не запущенный торрент" #: main.c:117 msgid "Stop a torrent that is running" -msgstr "Остановить запущенный поток" +msgstr "Остановить запущенный торрент" #: main.c:119 msgid "Remove a torrent" -msgstr "Удалить поток" +msgstr "Удалить торрент" #: main.c:122 msgid "Show additional information about a torrent" -msgstr "Показывать дополниельную информацию о потоке" +msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте" #: main.c:123 msgid "Open debug window" -msgstr "" +msgstr "Открыть окно отладки" #: main.c:127 msgid "Customize application behavior" -msgstr "Настроить параметры приложения" +msgstr "Настроить поведение приложения" #: main.c:130 msgid "Close the main window" -msgstr "" +msgstr "Закрыть главное окно" #: main.c:132 msgid "Exit the program" -msgstr "" +msgstr "Выйти из программы" #: main.c:288 #, c-format @@ -290,10 +295,23 @@ msgid "" "line. If %s is already running, those torrents will be\n" "opened in the running instance.\n" msgstr "" +"использование: %s [-hpq] [файлы...]\n" +"\n" +"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" +"Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n" +"\n" +" -h --help показать это сообщение\n" +" -p --paused не запускать торренты автоматически\n" +" -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n" +"\n" +"Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n" +"несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n" +"Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n" +"экземпляре.\n" #: main.c:354 msgid "Transmission" -msgstr "Передача" +msgstr "" #: main.c:1097 #, c-format @@ -304,86 +322,82 @@ msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" -"Не удалось загрузить файл потока:\n" +"Не удалось загрузить торрент:\n" "%s" msgstr[1] "" -"Не удалось загрузить файлы потока:\n" +"Не удалось загрузить торренты:\n" "%s" msgstr[2] "" -"Не удалось загрузить файлы потока:\n" +"Не удалось загрузить торренты:\n" "%s" #: msgwin.c:54 -#, fuzzy msgid "Error" -msgstr "Ошибка: " +msgstr "Ошибка" #: msgwin.c:55 msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Информация" #: msgwin.c:56 msgid "Debug" -msgstr "" +msgstr "Отладка" #: msgwin.c:142 msgid "Save Log" -msgstr "" +msgstr "Сохранить журнал" #: msgwin.c:229 msgid "???" -msgstr "" +msgstr "???" #: tr_prefs.c:82 msgid "_Limit download speed" -msgstr "_Ограничить входящий поток" +msgstr "_Ограничить скорость приёма" #: tr_prefs.c:83 msgid "Restrict the download rate" -msgstr "" +msgstr "Ограничить скорость приёма" #: tr_prefs.c:87 msgid "Maximum _download speed:" -msgstr "Максимальная скорость _закачки:" +msgstr "Максимальная скорость _приёма:" #: tr_prefs.c:88 msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" -msgstr "" +msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении" #: tr_prefs.c:92 msgid "Li_mit upload speed" -msgstr "О_граничить исходящий поток" +msgstr "О_граничить скорость отдачи" #: tr_prefs.c:93 msgid "Restrict the upload rate" -msgstr "" +msgstr "Ограничить скорость отдачи" #: tr_prefs.c:97 msgid "Maximum _upload speed:" -msgstr "Максимальная скорость о_тправки:" +msgstr "Максимальная скорость о_тдачи:" #: tr_prefs.c:98 msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" -msgstr "" +msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении" #: tr_prefs.c:102 -#, fuzzy msgid "Al_ways prompt for download directory" -msgstr "Использовать _другой каталог закачки" +msgstr "Всегда спрашивать _целевой каталог" #: tr_prefs.c:103 -msgid "" -"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " -"into" -msgstr "" +msgid "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files into" +msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог" #: tr_prefs.c:108 msgid "Download di_rectory:" -msgstr "Каталог с_охранения" +msgstr "Целевой каталог:" #: tr_prefs.c:109 msgid "Destination directory for downloaded data files" -msgstr "" +msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов" #: tr_prefs.c:113 msgid "Listening _port:" @@ -391,49 +405,47 @@ msgstr "_Порт:" #: tr_prefs.c:114 msgid "TCP port number to listen for peer connections" -msgstr "" +msgstr "TCP порт для ожидания соединений" #: tr_prefs.c:118 msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" -msgstr "" +msgstr "Автоматическо_е назначение порта используя NAT-PMP или UPnP" #: tr_prefs.c:119 msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" -msgstr "" +msgstr "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений" #: tr_prefs.c:123 msgid "Use peer _exchange if possible" -msgstr "" +msgstr "При возможности использовать обмен _узлами" #: tr_prefs.c:124 -msgid "" -"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " -"support it" -msgstr "" +msgid "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which support it" +msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent" #: tr_prefs.c:129 msgid "Display an _icon in the system tray" -msgstr "" +msgstr "Отображать значок в системном _лотке" #: tr_prefs.c:130 msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" -msgstr "" +msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений" #: tr_prefs.c:134 msgid "Confirm _quit" -msgstr "" +msgstr "Подтверждать _выход" #: tr_prefs.c:135 msgid "Prompt for confirmation when quitting" -msgstr "" +msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе" #: tr_prefs.c:140 msgid "For torrents added _normally:" -msgstr "Для добавленных потоков по _умолчанию:" +msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:" #: tr_prefs.c:141 msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" -msgstr "" +msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием" #: tr_prefs.c:146 msgid "" @@ -444,52 +456,49 @@ msgstr "" "(из командной строки):" #: tr_prefs.c:147 -#, fuzzy msgid "For torrents added via the command-line only" -msgstr "" -"Для потоков, добавленных _извне\n" -"(из командной строки):" +msgstr "Только для торрентов, добавленных из командной строки" #: tr_prefs.c:342 #, c-format msgid "%s Preferences" -msgstr "Параметры %s" +msgstr "Настройки %s" #: tr_prefs.c:858 msgid "Use the torrent file where it is" -msgstr "Использовать существующий файл описания потока" +msgstr "Открывать оригинальный торрент" #: tr_prefs.c:861 msgid "Keep a copy of the torrent file" -msgstr "Сохранять копию файла описания потока" +msgstr "Создать и использовать копию торрента" #: tr_prefs.c:864 msgid "Keep a copy and remove the original" -msgstr "Сохранять копию файла описания потока и удалять оригинал" +msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал" #: tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" -msgstr "%s: некорректный файл потока" +msgstr "%s: некорректный торрент" #: tr_torrent.c:317 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" -msgstr "%s: поток уже открыт" +msgstr "%s: торрент уже открыт" #: tr_window.c:169 msgid "_File" -msgstr "" +msgstr "Ф_айл" #: tr_window.c:355 #, c-format msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" -msgstr " Всего входящий %s/s Всего исходящий: %s/s" +msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s" #. note that this renderer is set to ellipsize, just not here #: tr_window.c:393 msgid "Name" -msgstr "Поток" +msgstr "Имя" #: tr_window.c:511 #, c-format @@ -497,12 +506,12 @@ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)" #: tr_window.c:517 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" -msgstr "" +msgstr "Заглохло (%.1f%%)" #: tr_window.c:522 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Finishing in %s (%.1f%%)" msgstr "Завершение через %s (%.1f%%)" @@ -510,9 +519,9 @@ msgstr "Завершение через %s (%.1f%%)" #, c-format msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers" -msgstr[0] "Отправка в %d из %d точки" -msgstr[1] "Отправка в %d из %d точек" -msgstr[2] "Отправка в %d из %d точек" +msgstr[0] "Отдача %d из %d узлов" +msgstr[1] "Отдача %d из %d узлов" +msgstr[2] "Отдача %d из %d узлов" #: tr_window.c:536 msgid "Stopping..." @@ -531,9 +540,9 @@ msgstr "Ошибка: " #, c-format msgid "Downloading from %i of %i peer" msgid_plural "Downloading from %i of %i peers" -msgstr[0] "Получение от %i из %i точки" -msgstr[1] "Получение от %i из %i точек" -msgstr[2] "Получение от %i из %i точек" +msgstr[0] "Приём от %i из %i узлов" +msgstr[1] "Приём от %i из %i узлов" +msgstr[2] "Приём от %i из %i узлов" #: tr_window.c:593 #, c-format @@ -541,8 +550,8 @@ msgid "" "Ratio: %s\n" "UL: %s/s" msgstr "" -"Отношение: %s\n" -"Исходящий: %s/s" +"Ратио: %s\n" +"Отдача: %s/s" #: tr_window.c:598 #, c-format @@ -550,8 +559,8 @@ msgid "" "DL: %s/s\n" "UL: %s/s" msgstr "" -"Входящий: %s/s\n" -"Исходящий: %s/s" +"Приём: %s/s\n" +"Отдача: %s/s" #: util.c:64 msgid "B" @@ -584,53 +593,61 @@ msgstr "EiB" #: util.c:93 #, c-format msgid "%i %s" -msgstr "" +msgstr "%i %s" -#: util.c:94 util.c:98 +#: util.c:94 +#: util.c:98 msgid "second" msgid_plural "seconds" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "секунда" +msgstr[1] "секунды" +msgstr[2] "секунд" -#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108 +#: util.c:96 +#: util.c:100 +#: util.c:104 +#: util.c:108 #, c-format msgid "%i %s %i %s" -msgstr "" +msgstr "%i %s %i %s" -#: util.c:97 util.c:102 +#: util.c:97 +#: util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "минута" +msgstr[1] "минуты" +msgstr[2] "минут" -#: util.c:101 util.c:106 util.c:110 +#: util.c:101 +#: util.c:106 +#: util.c:110 msgid "hour" msgid_plural "hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "час" +msgstr[1] "часа" +msgstr[2] "часов" #: util.c:105 msgid "day" msgid_plural "days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "день" +msgstr[1] "дня" +msgstr[2] "дней" #: util.c:109 msgid "week" msgid_plural "weeks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "неделя" +msgstr[1] "недели" +msgstr[2] "недель" #: util.c:118 msgid "N/A" -msgstr "Неиз." +msgstr "N/A" #. this is a UTF-8 infinity symbol #: util.c:122 msgid "∞" msgstr "∞" +