Some fixes for the french translation.
This commit is contained in:
parent
8694d3de87
commit
93d0f63641
104
gtk/po/fr.po
104
gtk/po/fr.po
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# $Id$
|
||||
# French translation of PACKAGE.
|
||||
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# French translation of Transmission.
|
||||
# Copyright (C) 2006 The Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
||||
#
|
||||
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
|
||||
# , fuzzy
|
||||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Transmission\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-06-24 04:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <pierrehenri.quelen@gmail.com>\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec d'ouverture du fichier %s en écriture :"
|
||||
msgstr "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: conf.c:110
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Failed to lock the file %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec au verrouillage du fichier %s :\n"
|
||||
msgstr "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: conf.c:136 dialogs.c:137
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "Échec au verrouillage du fichier %s :\n"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Failed to create the directory %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec à la création du dossier %s :\n"
|
||||
msgstr "La création du dossier %s a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: conf.c:209
|
||||
|
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Échec à la création du dossier %s :\n"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier %s en lecture :\n"
|
||||
msgstr "L'ouverture du fichier %s en lecture a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: conf.c:216
|
||||
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Échec à l'ouverture du fichier %s en lecture :\n"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Error while reading from the file %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
|
||||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: conf.c:388
|
||||
|
@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s :\n"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Error while writing to the file %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
|
||||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: conf.c:394
|
||||
|
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %s :\n"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec au renommage du fichier %s en %s :\n"
|
||||
msgstr "Le renommage du fichier %s en %s a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:174
|
||||
|
@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "%s Préférences"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
|
||||
msgid "Choose a download directory"
|
||||
msgstr "Choisissez un dossier cible"
|
||||
msgstr "Choisissez un répertoire cible"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:192
|
||||
msgid "_Limit download speed"
|
||||
|
@ -95,7 +95,7 @@ msgstr "_Limiter le taux de réception"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:194
|
||||
msgid "Maximum _download speed:"
|
||||
msgstr "Taux maximum de _réception :"
|
||||
msgstr "Taux maximum de _réception :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:196
|
||||
msgid "Li_mit upload speed"
|
||||
|
@ -103,17 +103,17 @@ msgstr "Li_miter le taux d'émission"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:198
|
||||
msgid "Maximum _upload speed:"
|
||||
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
|
||||
msgstr "Taux maximum d'_émission :"
|
||||
|
||||
#. directory label and chooser
|
||||
#: dialogs.c:246
|
||||
msgid "Download di_rectory:"
|
||||
msgstr "Dossier _cible :"
|
||||
msgstr "Dossier _cible :"
|
||||
|
||||
#. port label and entry
|
||||
#: dialogs.c:255
|
||||
msgid "Listening _port:"
|
||||
msgstr "P_ort d'écoute :"
|
||||
msgstr "P_ort d'écoute :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:268
|
||||
msgid "Use the torrent file where it is"
|
||||
|
@ -130,14 +130,14 @@ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
|
|||
#. std
|
||||
#: dialogs.c:277
|
||||
msgid "For torrents added _normally:"
|
||||
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
||||
msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"For torrents added e_xternally\n"
|
||||
"(via the command-line):"
|
||||
msgstr "Pour les torrents ajoutés a_utrement\n"
|
||||
"(via la ligne de commande):"
|
||||
"(via la ligne de commande) :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:394
|
||||
msgid "Add a Torrent"
|
||||
|
@ -166,27 +166,27 @@ msgstr "%s Propriétés"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
|
||||
msgid "Tracker:"
|
||||
msgstr "Tracker :"
|
||||
msgstr "Tracker :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:572
|
||||
msgid "Announce:"
|
||||
msgstr "Annonce :"
|
||||
msgstr "Annonce :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:573
|
||||
msgid "Piece Size:"
|
||||
msgstr "Taille des pièces :"
|
||||
msgstr "Taille des pièces :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:574
|
||||
msgid "Pieces:"
|
||||
msgstr "Nombre de pièce :"
|
||||
msgstr "Nombre de pièce :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:575
|
||||
msgid "Total Size:"
|
||||
msgstr "Taille totale :"
|
||||
msgstr "Taille totale :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
|
||||
msgid "Seeders:"
|
||||
msgstr "Seeders :"
|
||||
msgstr "Seeders :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
|
||||
msgid "?"
|
||||
|
@ -194,37 +194,37 @@ msgstr "?"
|
|||
|
||||
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
|
||||
msgid "Leechers:"
|
||||
msgstr "Leechers :"
|
||||
msgstr "Leechers :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:587
|
||||
msgid "Directory:"
|
||||
msgstr "Dossier :"
|
||||
msgstr "Répertoire :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:588
|
||||
msgid "Downloaded:"
|
||||
msgstr "Reçu :"
|
||||
msgstr "Reçu :"
|
||||
|
||||
#: dialogs.c:589
|
||||
msgid "Uploaded:"
|
||||
msgstr "Émis :"
|
||||
msgstr "Émis :"
|
||||
|
||||
#: ipc.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to set up socket:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr "Échec à la configuration du socket :\n"
|
||||
msgstr "La configuration du socket a échoué :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ipc.c:229
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
||||
msgstr "Échec à la création du socket : %s\n"
|
||||
msgstr "La création du socket a échoué : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ipc.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Échec à la connexion à %s : %s\n"
|
||||
msgstr "La connexion à %s a échoué : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ipc.c:403
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -304,12 +304,12 @@ msgstr "Vérification des fichiers existants (%.1f%%)"
|
|||
#: main.c:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
|
||||
msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
|
||||
msgstr "Temps restant : --:--:--·(%.1f%%)"
|
||||
|
||||
#: main.c:705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
||||
msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
||||
msgstr "Temps restant : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
|
||||
|
||||
#: main.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
|
|||
|
||||
#: main.c:723
|
||||
msgid "Error: "
|
||||
msgstr "Erreur : "
|
||||
msgstr "Erreur : "
|
||||
|
||||
#: main.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -344,8 +344,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ratio: %s\n"
|
||||
"UL: %s/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ratio : %s\n"
|
||||
"Émission : %s/s"
|
||||
"Ratio : %s\n"
|
||||
"Émission : %s/s"
|
||||
|
||||
#: main.c:764
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -353,13 +353,13 @@ msgid ""
|
|||
"DL: %s/s\n"
|
||||
"UL: %s/s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Réception : %s/s\n"
|
||||
"Émission : %s/s"
|
||||
"Réception : %s/s\n"
|
||||
"Émission : %s/s"
|
||||
|
||||
#: main.c:810
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
||||
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
|
||||
msgstr " Taux global de réception : %s/s Taux global d'émission : %s/s"
|
||||
|
||||
#: main.c:1081
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -370,10 +370,10 @@ msgid_plural ""
|
|||
"Failed to load torrent files:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
|
||||
"Échec de chargement du ficher .torrent :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
|
||||
"Échec du chargement des fichiers .torrent :\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: tr_torrent.c:290
|
||||
|
@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "%s n'est pas un fichier .torrent valide"
|
|||
#: tr_torrent.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: torrent is already open"
|
||||
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
||||
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
|
||||
|
||||
#: util.c:67
|
||||
msgid "B"
|
||||
|
@ -392,27 +392,27 @@ msgstr "o"
|
|||
|
||||
#: util.c:67
|
||||
msgid "KiB"
|
||||
msgstr "ko"
|
||||
msgstr "Kio"
|
||||
|
||||
#: util.c:67
|
||||
msgid "MiB"
|
||||
msgstr "Mo"
|
||||
msgstr "Mio"
|
||||
|
||||
#: util.c:67
|
||||
msgid "GiB"
|
||||
msgstr "Go"
|
||||
msgstr "Gio"
|
||||
|
||||
#: util.c:67
|
||||
msgid "TiB"
|
||||
msgstr "To"
|
||||
msgstr "Tio"
|
||||
|
||||
#: util.c:67
|
||||
msgid "PiB"
|
||||
msgstr "Po"
|
||||
msgstr "Pio"
|
||||
|
||||
#: util.c:67
|
||||
msgid "EiB"
|
||||
msgstr "Eo"
|
||||
msgstr "Eio"
|
||||
|
||||
#: util.c:92
|
||||
msgid "N/A"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue