diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 037fe4948..e3c6a68fe 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-03-25 Arnout Lok + + * nl.po: Updated Dutch translation. + 2008-03-24 Maarten Van Coile * nl.po: Updated Dutch translation. diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index a678a2dfd..670f16e46 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -1,10 +1,10 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Transmission-1.10 (5339)\n" +"Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5367\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-19 19:09-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-25 00:30+0100\n" -"Last-Translator: Maarten Van Coile \n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-24 20:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-24 21:58+0100\n" +"Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,15 +31,13 @@ msgstr "Sorteren op _status" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Tracker" -msgstr "Sorten op _tracker" +msgstr "Sorteren op _tracker" #: ../gtk/actions.c:68 -#, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:70 -#, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Berichten_logboek" @@ -51,21 +49,15 @@ msgstr "_Minimaal overzicht" msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Omgekeerde sortee_rvolgorde" -# Volgens nl.gnome.org moet er zo min mogelijk in gebiedende wijs/enkelvoud worden gesproken. Daarom "Filterbar tonen" ipv "Toon Filterbar". -# Evt. zou het 'tonen' helemaal kunnen wegvallen. Hierbij. #: ../gtk/actions.c:88 -#, fuzzy msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:90 -#, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Stat_usbalk" -# Het was "Toolbar tonen", maar in programma's als gnome's Nautlius word ook gewoon Beeld>Statusbalk etc. gebruikt. #: ../gtk/actions.c:92 -#, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Werk_balk" @@ -90,13 +82,12 @@ msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../gtk/actions.c:102 ../gtk/actions.c:103 -#, fuzzy msgid "Open a torrent" -msgstr "Open torrent" +msgstr "Torrent openen" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Open..." -msgstr "_Open..." +msgstr "_Openen..." #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Start" @@ -108,35 +99,31 @@ msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Verify Local Data" -msgstr "Lokale data _verifiëren" +msgstr "Lokale data veri_fiëren" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:112 -#, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" -msgstr "" +msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: ../gtk/actions.c:114 -#, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/actions.c:116 -#, fuzzy msgid "Close _Window" -msgstr "Scher_m sluiten" +msgstr "Scherm sl_uiten" #: ../gtk/actions.c:117 -#, fuzzy msgid "Close main window" -msgstr "Hoofdscherm _sluiten" +msgstr "Hoofdscherm sluiten" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" @@ -160,19 +147,20 @@ msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:482 #: ../libtransmission/utils.c:493 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" -msgstr "aanmaken \"%s\" mislukte: %s" +msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s" +# Of "Fout bij het openen van ..." #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" -msgstr "Kan \"%s\" niet openen: %s" +msgstr "Kon \"%s\" niet openen: %s" #: ../gtk/conf.c:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Er is al een instantie van %s actief." @@ -191,48 +179,42 @@ msgstr "%" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 -#, fuzzy msgid "Down" -msgstr "Down" +msgstr "Download" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" -msgstr "Up" +msgstr "Upload" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:595 -#, fuzzy msgid "Availability" -msgstr "Beschikbaarheid" +msgstr "Beschikbaarheid:" #: ../gtk/details.c:617 -#, fuzzy msgid "Connected Peers" msgstr "Verbonden peers" #: ../gtk/details.c:627 -#, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:634 -#, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" +# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken? #: ../gtk/details.c:641 -#, fuzzy msgid "Completed:" -msgstr "Voltooid:" +msgstr "Compleet:" #: ../gtk/details.c:671 ../gtk/makemeta-ui.c:292 -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "_Details" +msgstr "Details" #. %1$'d is number of pieces #. %2$s is how big each piece is @@ -240,27 +222,23 @@ msgstr "_Details" #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s" -msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s" +msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" +msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/details.c:682 -#, fuzzy msgid "Pieces:" -msgstr "Fragmenten:" +msgstr "Delen:" #: ../gtk/details.c:686 -#, fuzzy msgid "Hash:" -msgstr "Hash:" +msgstr "Controlesom:" -# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. +# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/details.c:689 -#, fuzzy msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:690 -#, fuzzy msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" @@ -269,13 +247,13 @@ msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:704 -#, fuzzy msgid "Comment:" -msgstr "Opmerking:" +msgstr "Commentaar:" +# Afkomst? #: ../gtk/details.c:708 msgid "Origins" -msgstr "Oorsprong" +msgstr "Afkomst" #: ../gtk/details.c:710 ../gtk/details.c:801 ../gtk/details.c:806 #, c-format @@ -283,12 +261,10 @@ msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:711 -#, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../gtk/details.c:715 -#, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Datum:" @@ -297,26 +273,24 @@ msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/details.c:723 -#, fuzzy msgid "Destination folder:" -msgstr "Bestemmingsmap:" +msgstr "Downloadmap:" #: ../gtk/details.c:727 -#, fuzzy msgid "Torrent file:" -msgstr "Torrent bestand:" +msgstr "Torrentbestand:" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:771 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:779 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" @@ -326,7 +300,7 @@ msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:827 msgid "Transfer" -msgstr "Transfer" +msgstr "Overdracht" #: ../gtk/details.c:830 msgid "State:" @@ -334,7 +308,7 @@ msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:833 msgid "Progress:" -msgstr "Vooruitgang:" +msgstr "Voortgang:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:837 @@ -345,44 +319,42 @@ msgstr "In bezit:" msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" -# Officieel is het 'geüpload', maar dat staat zo raar vindt ik. De meeste mensen lezen 'geupload' zonder probleem. Eigelijk is her verstuurd, maar dat past niet bij gedownload... #: ../gtk/details.c:843 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Uploaded:" -msgstr "Geupload:" +msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Failed DL:" -msgstr "Corrupte DL:" +msgstr "Mislukte DL:" #: ../gtk/details.c:850 ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" +# Is 'Rate' hier te vertalen met tempo? #: ../gtk/details.c:853 -#, fuzzy msgid "Swarm rate:" -msgstr "Zwerm tempo:" +msgstr "Zwermtempo:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Error:" msgstr "Fout:" +# Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken? #: ../gtk/details.c:860 -#, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Klaar" +# 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #: ../gtk/details.c:870 msgid "Dates" -msgstr "Data" +msgstr "Datums" #: ../gtk/details.c:873 -#, fuzzy msgid "Started at:" -msgstr "Status:" +msgstr "Gestart op:" #: ../gtk/details.c:876 -#, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Laatste activiteit:" @@ -391,70 +363,63 @@ msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: ../gtk/details.c:973 ../gtk/tr-prefs.c:316 -#, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" -msgstr "_Download snelheid limiet (KB/s):" +msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:986 ../gtk/tr-prefs.c:323 -#, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" -msgstr "_Upload snelheid limiet (KB/s):" +msgstr "_Uploadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Peer Connections" -msgstr "Peer verbindingen" +msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:1005 -#, fuzzy msgid "_Maximum peers:" -msgstr "Maximum peers:" +msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:1009 -#, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" -msgstr "_Stop seeding bij ratio:" +msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:" #: ../gtk/details.c:1064 -#, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Last scrape at:" -msgstr "Laatste scrape om:" +msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #: ../gtk/details.c:1071 ../gtk/details.c:1098 -#, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwoordde:" #: ../gtk/details.c:1076 msgid "Next scrape in:" -msgstr "Volgende scrape om:" +msgstr "Bijwerken over:" +# Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #: ../gtk/details.c:1082 -#, fuzzy msgid "Announce" -msgstr "Aankondiging" +msgstr "Announce" #: ../gtk/details.c:1090 -#, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1093 msgid "Last announce at:" -msgstr "Laatste aankondiging om:" +msgstr "Laatste aankondiging op:" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Next announce in:" -msgstr "Volgende aankondiging om:" +msgstr "Volgende aankondiging over:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Manual announce allowed in:" -msgstr "Manuele aankondiging mogelijk in:" +msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/details.c:1138 msgid "Never" @@ -463,70 +428,63 @@ msgstr "Nooit" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1230 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" -msgstr "Details van %s (%s)" +msgstr "Details van %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1249 -#, fuzzy msgid "Activity" -msgstr "_Activiteit" +msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:1254 ../gtk/tr-prefs.c:381 -#, fuzzy msgid "Peers" -msgstr "_Peers" +msgstr "Peers" -#: ../gtk/details.c:1258 ../gtk/msgwin.c:168 -#, fuzzy +#: ../gtk/details.c:1259 ../gtk/tr-window.c:445 +msgid "Tracker" +msgstr "Tracker" + +#: ../gtk/details.c:1263 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informatie" -#: ../gtk/details.c:1264 ../gtk/tr-window.c:445 +#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Bestanden" -#: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-window.c:445 -msgid "Tracker" -msgstr "Tracker" - #: ../gtk/details.c:1274 ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/dialogs.c:114 -#, fuzzy msgid "Really Quit?" -msgstr "Zeker dat u wilt afsluiten?" +msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:126 -#, fuzzy msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Vraag dit niet opnieuw" #: ../gtk/dialogs.c:213 -#, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" -msgstr[0] "Verwijder torrent" -msgstr[1] "Verwijder torrents" +msgstr[0] "Torrent verwijderen?" +msgstr[1] "Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:215 -#, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" -msgstr[0] "Verwijder deze torrent zijn gedownload bestand?" -msgstr[1] "Verwijder deze torrent zijn gedownloadde bestanden?" +msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" +msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." -msgstr "Enkele van deze torrents zijn onvolledig of verbonden met peers." +msgstr "Sommige van deze torrents zijn incompleet of nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." -msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of is verbonden met peers." -msgstr[1] "Een van deze torrents is onvolledig of is verbonden met peers." +msgstr[0] "Deze torrent is incompleet of nog verbonden met peers." +msgstr[1] "Één van deze torrent is incompleet of nog verbonden met peers." #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 @@ -553,7 +511,7 @@ msgstr "Bestand" #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" -msgstr "Vooruitgang" +msgstr "Voortgang" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. @@ -570,47 +528,45 @@ msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:391 msgid "Bad IPC protocol version" -msgstr "Verkeerde IPC protocol versie" +msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie" -# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. #: ../gtk/ipc.c:235 ../gtk/ipc.c:394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "IPC parse error: %s" -msgstr "IPC protocol parse fout" +msgstr "IPC parsefout: %s" #: ../gtk/ipc.c:264 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #: ../libtransmission/net.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" -msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" +msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:273 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" -msgstr "Fout bij het verbinden met \"%s\": %s" +msgstr "Verbinding maken met \"%s\" mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:313 ../gtk/ipc.c:1144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" -msgstr "Fout bij het opzetten van IPC: %s" +msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s" #: ../gtk/ipc.c:480 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" -msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" +msgstr "Opzetten van socket mislukt: %s" #: ../gtk/main.c:277 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:279 -#, fuzzy msgid "Ask the running instance to quit" -msgstr "Verzoek een al open instantie te stoppen" +msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen" #: ../gtk/main.c:282 msgid "Start minimized in system tray" -msgstr "Geminimaliseerd in systeemvak starten" +msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten" #: ../gtk/main.c:295 msgid "Transmission" @@ -618,31 +574,31 @@ msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:300 msgid "[torrent files]" -msgstr "[torrent bestanden]" +msgstr "[torrentbestanden]" #: ../gtk/main.c:610 -#, fuzzy msgid "Closing Connections" -msgstr "Verbreken van verbindingen" +msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:614 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." -msgstr "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." +msgstr "" +"Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." #: ../gtk/main.c:619 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:752 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" -msgstr[0] "Laden van het torrent bestand mislukt: %s" -msgstr[1] "Laden van de torrent bestanden mislukt: %s" +msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s" +msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s" #: ../gtk/main.c:876 msgid "A fast and easy BitTorrent client" -msgstr "Een gemakkelijke en snelle BitTorrent client" +msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient" #: ../gtk/main.c:879 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" @@ -654,31 +610,27 @@ msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" -"Arnout Lok\n" -"Maarten Van Coile" +"Arnout Lok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 -#, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled" -msgstr "Aanmaak van torrent onderbroken." +msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 -#, fuzzy msgid "Torrent creation failed" -msgstr "Aanmaak van torrent mislukt." +msgstr "Aanmaken van torrent mislukt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 -#, fuzzy msgid "Torrent created" msgstr "Torrent aangemaakt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:189 ../gtk/makemeta-ui.c:311 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No files selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:203 ../gtk/makemeta-ui.c:281 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No files selected" msgstr "Geen bestanden geselecteerd" @@ -688,8 +640,8 @@ msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" -msgstr[0] "%1$s; %2$'d Bestand" -msgstr[1] "%1$s; %2$'d Bestanden" +msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" +msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #. %1$'s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is @@ -697,49 +649,43 @@ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Bestanden" #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" -msgstr[0] "%1$'d Fragment @ %2$s" -msgstr[1] "%1$'d Fragmenten @ %2$s" +msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" +msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:249 -#, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 -#, fuzzy msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 -#, fuzzy msgid "_Single File:" -msgstr "_Enkel bestand" +msgstr "Enkel bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 -#, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" -# DIt zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. +# Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. +# Was: "Privé voor deze Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:294 -#, fuzzy msgid "_Private to this tracker" -msgstr "Privé voor deze Tracker" +msgstr "Aleen voor deze tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 -#, fuzzy msgid "Announce _URL:" msgstr "Aankondigings-_URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:301 -#, fuzzy msgid "Commen_t:" -msgstr "Commen_taar" +msgstr "Commen_taar:" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/metainfo.c:619 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" -msgstr "Kon het bestand \"%s\" niet opslaan: %s" +msgstr "Kon bestand \"%s\" niet opslaan: %s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" @@ -755,7 +701,7 @@ msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" -msgstr "keer" +msgstr "Tijdstip" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:445 @@ -764,7 +710,6 @@ msgstr "Naam" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 -#, fuzzy msgid "Message" msgstr "Bericht" @@ -773,28 +718,24 @@ msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:427 -#, fuzzy msgid "Level" msgstr "Niveau " #: ../gtk/notify.c:81 -#, fuzzy msgid "Torrent Complete" -msgstr "Torrent Voltooid" +msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:84 -#, fuzzy msgid "Open File" -msgstr "Open bestand" +msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:86 -#, fuzzy msgid "Open Folder" -msgstr "Open map" +msgstr "Map openen" #: ../gtk/open-dialog.c:132 msgid "Torrent files" -msgstr "Torrent bestanden" +msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:137 msgid "All files" @@ -802,59 +743,53 @@ msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:162 -#, fuzzy msgid "Torrent Options" -msgstr "Torrent opties" +msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Mo_ve source file to Trash" -msgstr "_Verplaats bron bestand naar prullenbak" +msgstr "Bronbestand naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gtk/open-dialog.c:184 ../gtk/tr-prefs.c:246 -#, fuzzy msgid "_Start when opened" -msgstr "_Start bij openen" +msgstr "_Starten na het openen" #: ../gtk/open-dialog.c:195 -#, fuzzy msgid "_Source file:" -msgstr "_Bron bestand:" +msgstr "_Bronbestand:" #: ../gtk/open-dialog.c:199 -#, fuzzy msgid "Select Source File" -msgstr "Selecteer bron bestand" +msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:212 ../gtk/tr-prefs.c:255 -#, fuzzy msgid "_Destination folder:" -msgstr "_Bestemmingsmap:" +msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/open-dialog.c:216 -#, fuzzy msgid "Select Destination Folder" -msgstr "Selecteer bestemmingsmap" +msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:231 -#, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "Lokale data _verifiëren" #: ../gtk/open-dialog.c:291 -#, fuzzy msgid "Open a Torrent" -msgstr "Open torrent" +msgstr "Torrent openen" +# Evt. iets van "vragen om opties" of +# "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen #: ../gtk/open-dialog.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:242 msgid "Display _options dialog" -msgstr "Toon _opties scherm " +msgstr "_Opties aanpassen bij het openen" #: ../gtk/stats.c:63 ../gtk/stats.c:111 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" -msgstr[0] "%d keer gestart" -msgstr[1] "%d keer gestart" +msgstr[0] "%'d keer gestart" +msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Statistics" @@ -869,7 +804,6 @@ msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:110 -#, fuzzy msgid "Total" msgstr "Totaal" @@ -877,7 +811,7 @@ msgstr "Totaal" #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)" @@ -887,26 +821,25 @@ msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)" #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" -msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geupload %4$s (Ratio: %5$s)" +msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" -msgstr "%1$s, geupload %2$s (Ratio: %3$s)" +msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 -#, fuzzy msgid "Stalled" -msgstr "Passief" +msgstr "Geblokkeerd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" @@ -914,33 +847,32 @@ msgstr "%s resterend" #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" +msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" -msgstr "Down: %s" +msgstr "Download: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" -msgstr "Up: %s" +msgstr "Upload: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" -msgstr "Inactief" +msgstr "Rust" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 -#, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" @@ -952,19 +884,19 @@ msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest) " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" @@ -972,16 +904,15 @@ msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" -msgstr "BitTorrent client" +msgstr "BitTorrentclient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" -msgstr "Download en deel bestanden ober BitTorrent" +msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" -msgstr "Transmission BitTorrent Client" +msgstr "Transmission BitTorrentclient" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, @@ -1007,67 +938,58 @@ msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:209 msgid "Testing port..." -msgstr "Poort testen..." +msgstr "Poort aan het testen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:231 -#, fuzzy msgid "Opening Torrents" -msgstr "Openen van torrents" +msgstr "Torrents openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:234 -#, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" -msgstr "Torrent automatisch toevoegen:" +msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Mo_ve source files to Trash" -msgstr "_Verplaats bron bestanden naar prullenbak" +msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 -#, fuzzy msgid "Notification" -msgstr "Melding" +msgstr "Mededelingen" #: ../gtk/tr-prefs.c:261 msgid "_Display a message when torrents finish" -msgstr "_Toon een bericht als torrents voltooien" +msgstr "Een _bericht tonen wanneer torrents klaar zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 -#, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" -msgstr "P_eer-uitwisseling gebruiken" +msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 -#, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" -msgstr "Negeer n_iet gecodeerde peers" +msgstr "_Onversleutelde peers negeren" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:291 -#, fuzzy msgid "Limits" -msgstr "Snelheidslimieten" +msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Maximum peers _overall:" -msgstr "Globaal maximum peers:" +msgstr "T_otaal maximum aantal peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:296 -#, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" -msgstr "Maximum peers per _torrent:" +msgstr "Maximum aantal peers per torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:330 -#, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: ../gtk/tr-prefs.c:332 msgid "_Forward port from router" -msgstr "_Forward poort van router" +msgstr "Poort van router forwarden" #: ../gtk/tr-prefs.c:342 -#, fuzzy msgid "Incoming _port:" msgstr "Inkomende _poort:" @@ -1076,23 +998,22 @@ msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 -#, fuzzy msgid "Torrents" -msgstr "Torrent" +msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" -msgstr "\"%s\" is geen geldig torrent bestand" +msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" is already open" -msgstr "\"%s\" is al open" +msgstr "Bestand \"%s\" is al open" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 @@ -1103,21 +1024,21 @@ msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" -msgstr "passief (%.1f%%)" +msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$'d of %2$'d connected peers" -msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" -msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" +msgstr[0] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" +msgstr[1] "Uploaden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format @@ -1138,11 +1059,11 @@ msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" -msgstr "Transfer (totaal)" +msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" -msgstr "Transfer (deze sessie)" +msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 @@ -1170,31 +1091,31 @@ msgid "_Paused" msgstr "_Gepauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:599 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" -msgstr[0] "%1$'d van %2$'d torrent" -msgstr[1] "%1$'d van %2$'d torrents" +msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent" +msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:604 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" -msgstr[0] "%'d Torrent" -msgstr[1] "%'d Torrents" +msgstr[0] "%'d torrent" +msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" -msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s" +msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" -msgstr "Tracker staat aankondiging toe in %s" +msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format @@ -1247,7 +1168,7 @@ msgstr "%'.2f GB/s" msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" -msgstr[1] "%'d secondes" +msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format @@ -1264,7 +1185,7 @@ msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:165 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" @@ -1276,30 +1197,30 @@ msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 -#, fuzzy msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Torrent moet geverifieerd worden" +# Klinkt nog een beetje raar misschien iets als "10 peers geladen uit lokaal bestand" #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" -msgstr "%i Peers geladen van vervat-bestand" +msgstr "%i peers geladen vanuit hervattingsbestand" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" -msgstr "Onbekend hervat-code overslaan" +msgstr "Onbekende hervattingscode %d overslaan" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 ../libtransmission/fastresume.c:644 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" -msgstr "Fout bij het lezen van hervat-bestand \"%s\": %s" +msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen voor \"%s\"" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" -msgstr "Torrent Maker slaat bestand \"%s\" over: %s" +msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s " #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 @@ -1307,7 +1228,7 @@ msgstr "Torrent Maker slaat bestand \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" -msgstr "Ontbrekende metadata invoerwaarde \"%s\"" +msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 @@ -1315,48 +1236,49 @@ msgstr "Ontbrekende metadata invoerwaarde \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" -msgstr "Ongeldig metadata invoerwaarde \"%s\"" +msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 ../libtransmission/metainfo.c:288 -#, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" -msgstr "Torrent is corrupt" +msgstr "Torrent is beschadigd" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" -msgstr "Ongeldige announce URL \"%s\"" +msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" -msgstr "Ongeldig of ontbrekende metadata invoerwaardes \"length\" and \"files\"" +msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" -msgstr "Poort Forwarding (NAT-PMP)" +msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded \"try again\"" -msgstr "%s antwoordde \"probeer opnieuw\"" +msgstr "%s antwoordde \"try again\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" -msgstr "%s geslaagd (%d)" +msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" -msgstr "%s falde (%d): %s (%d)" +msgstr "%s mislukt (%d): %s (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" -msgstr "Als je router NAT-PMP ondersteund, gelieve na te kijken of het wel aan staat!" +msgstr "" +"Als uw router NAT-PMP ondersteund, verzeker u er dan van dat NAT-PMP is " +"ingeschakeld!" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" -msgstr "NAT-PMP poort forwarding faalde, hierna UPnP proberen" +msgstr "NAT-PMP port forwarding niet succesvol, als volgende UPnP proberen" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format @@ -1366,7 +1288,7 @@ msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" -msgstr "niet langer poort %d forwarden" +msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format @@ -1376,142 +1298,135 @@ msgstr "poort %d succesvol geforward" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" -msgstr "Kon niet verbinden met socket %d met %s, poort %d (errno %d - %s)" +msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)" +# 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands. #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" -msgstr "Kon poort %d niet binden: %s" +msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" -msgstr "" +msgstr "Socket %d gekoppeld aan poort %d" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" -msgstr "%d peers verkregen uit p_eer-uitwisseling" +msgstr "%d peers ontvangen via peeruitwisseling" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" -msgstr "Frachment %lu, die net gedownload was, faalde zijn checksum test: %s" +msgstr "Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" -msgstr "Poort Forwarding" +msgstr "Port Forwarding" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 -#, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Starten" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 -#, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 -#, fuzzy msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 -#, fuzzy msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1106 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" -msgstr "Status veranderde van \"%s\" naar \"%s\"" +msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\"" #: ../libtransmission/shared.c:99 -#, fuzzy msgid "Port forwarding failed." -msgstr "Poort forwarden faalde." +msgstr "Port forwarding is mislukt" #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" -msgstr "Sluiten van poort %d" +msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" -msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar inkomende peers" +msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" -"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar inkomene verbindingen (errno %d - %s)" +"Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen " +"(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/shared.c:162 -#, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../libtransmission/torrent.c:160 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" -msgstr "Tracker Waarschuwing: \"%s\"" +msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:166 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" -msgstr "Tracker foutmelding: \"%s\"" +msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" -msgstr "Sluiten van Torrent; %d over" +msgstr "Torrent aan het sluiten; %d over" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1059 -#, fuzzy msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1060 -#, fuzzy msgid "Complete" -msgstr "Voltooid" +msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1061 -#, fuzzy msgid "Incomplete" -msgstr "Onvolledig" +msgstr "Incompleet" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %s started" -msgstr "%s (%s geverifieerd)" +msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/transmission.c:464 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Loaded %d torrents" -msgstr "%d Torrents geladen" +msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" -msgstr "Poort Forwarding (UPnP)" +msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" -msgstr "upnpDiscover faalde (errno %d - %s)" +msgstr "upnpDiscover mislukt (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format @@ -1521,513 +1436,106 @@ msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" -msgstr "Lokaal Adres is \"%s\"" +msgstr "Lokaal adres is \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" -msgstr "UPNP_GetValidIGD faalde (errno %d - %s)" +msgstr "UPNP_GetValidIGD mislukt (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" -msgstr "Als je router UPnP ondersteund, kijk na of het ook aanstaat!" +msgstr "" +"Als uw router UPnP ondersteund, verzeker u er dan van dat dit is " +"ingeschakeld!" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" -msgstr "Stop forwarden door \"%s\", service \"%s\"" +msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" -msgstr "Poort forwarden door \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" +msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" -msgstr "Poort forwarden succesvol!" +msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" -msgstr "Poort forwarden faalde met foutmelding %d (errno %d - %s)" +msgstr "Port forwarding mislukt met fout %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/utils.c:400 ../libtransmission/utils.c:406 #: ../libtransmission/utils.c:414 ../libtransmission/utils.c:420 #: ../libtransmission/utils.c:427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" -msgstr "Fout bij het lezen van bestand \"%s\": %s" +msgstr "Kon bestand \"%s\" niet lezen: %s" #: ../libtransmission/utils.c:406 msgid "Not a regular file" -msgstr "geen gewoon bestand" +msgstr "Niet een standaardbestand" #: ../libtransmission/utils.c:420 -#, fuzzy msgid "Memory allocation failed" -msgstr "Geheugen toekenning faalde" +msgstr "Geheugen toewijzing mislukt" #: ../libtransmission/utils.c:492 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" -msgstr "Bestand \"%s\" is in de weg" +msgstr "Bestaand \"%s\" staat in de weg" #: ../libtransmission/utils.c:559 -#, fuzzy msgid "No error" -msgstr "Geen foutmelding" +msgstr "Geen fout" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Unspecified error" -msgstr "Niet gespecificeerde foutmelding" +msgstr "Ongespecificeerde fout" #: ../libtransmission/utils.c:564 msgid "Assert error" -msgstr "Assert foutmelding" +msgstr "'Assert'-fout" #: ../libtransmission/utils.c:567 msgid "Destination folder doesn't exist" -msgstr "Bestemmigsmap bestaat niet" +msgstr "Doelmap bestaat niet" #: ../libtransmission/utils.c:577 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." -msgstr "Een torrent met deze naam en bestemmingsmap " +msgstr "Een torrent met deze name en doelmap bestaat reeds." #: ../libtransmission/utils.c:579 msgid "Checksum failed" -msgstr "Checksum faalde" +msgstr "Controlesom komt niet overeen" #: ../libtransmission/utils.c:581 msgid "Unspecified I/O error" -msgstr "Niet gespecificeerde I/O foutmelding" +msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout" #: ../libtransmission/utils.c:584 -#, fuzzy msgid "Tracker error" -msgstr "Tracker foutmelding" +msgstr "Trackerfout" #: ../libtransmission/utils.c:586 -#, fuzzy msgid "Tracker warning" -msgstr "Tracker Waarschuwing" +msgstr "Trackerwaarschuwing" #: ../libtransmission/utils.c:589 msgid "Peer sent a bad message" -msgstr "Peer zond een slecht bericht" +msgstr "Peer stuurde een slecht bericht" #: ../libtransmission/utils.c:592 msgid "Unknown error" -msgstr "Onbekende foutmelding" +msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/verify.c:128 -#, fuzzy msgid "Verifying torrent" -msgstr "Verifieer torrent" +msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:160 -#, fuzzy msgid "Queued for verification" -msgstr "Wachten tot verificatie" - -#~ msgid "Sort by _Date Added" -#~ msgstr "Sorteer op _datum toegevoegd" - -#~ msgid "Torrent Information" -#~ msgstr "Torrent Informatie" - -# Eventueel 'privé' mogelijk. Maar 'private' is mijns inziens ook gewoon Nederlands. -#, fuzzy -#~ msgid "Private Torrent: PEX disabled" -#~ msgstr "Private torrent, PEX uitgeschakeld" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent file" -#~ msgstr "Torrent bestanden" - -# 'Parse' is een engelse term, maar vertalen naar bijvoorbeeld 'Ontleden' klinkt niet echt goed. -#, fuzzy -#~ msgid "IPC parse error" -#~ msgstr "IPC protocol parse fout" - -#~ msgid "IPC parsing failed: %s" -#~ msgstr "IPC parsen mislukt: %s" - -#~ msgid "File _Type" -#~ msgstr "_Soort bestand" - -# Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'. -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Bestand/Directory" - -#~ msgid "Commen_t" -#~ msgstr "Commen_taar" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set the verbosity level" -#~ msgstr "Selecteer het debug filter niveau" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Trash original torrent file" -#~ msgstr "geen geldig torrent bestand" - -#, fuzzy -#~ msgid "Destination" -#~ msgstr "Ratio (deze sessie)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Torrents" -#~ msgstr "Publieke torrent" - -#~ msgid "Program started %d times" -#~ msgstr "Programma %d keer gestart" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Trash original torrent files" -#~ msgstr "geen geldig torrent bestand" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent is empty" -#~ msgstr "Torrent bestand" - -#~ msgid "Speed Limits" -#~ msgstr "Snelheidslimieten" - -#, fuzzy -#~ msgid "Error reading \"%s\": %s" -#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Too many open files" -#~ msgstr "Torrent bestanden" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent has no files." -#~ msgstr "Torrent bestanden" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent is zero bytes long." -#~ msgstr "torrent is al open" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't create socket of type %d" -#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Opties" - -#, fuzzy -#~ msgid "Open an existing torrent" -#~ msgstr "Open torrent" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "Ve_rwijderen" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "Sl_uiten" - -#~ msgid "_About Transmission" -#~ msgstr "Over _Transmission" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to create the directory %s:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het aanmaken van directory %s:\n" -#~ "%s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Fout bij het locken van bestand %s:\n" -#~ "%s" - -# Een letterlijke vertaling is 'Veilig', maar dat lijkt mij in deze context niet toepasselijk. Het gaat namelijk volgens mij om Private en Publieke torrents. -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Beveiliging" - -#, fuzzy -#~ msgid "Created by" -#~ msgstr "Aangemaakt door" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "n.v.t." - -#, fuzzy -#~ msgid "Downloaded data" -#~ msgstr "Gedownloade data" - -#, fuzzy -#~ msgid "Torrent file name" -#~ msgstr "Torrent bestandsnaam" - -#, fuzzy -#~ msgid "Limit _download speed to:" -#~ msgstr "_Download snelheid limiteren (KiB/s):" - -#, fuzzy -#~ msgid "KiB/s" -#~ msgstr "KiB" - -#, fuzzy -#~ msgid "Limit _upload speed to:" -#~ msgstr "_Upload snelheid limiteren (KiB/s):" - -#, fuzzy -#~ msgid "peers" -#~ msgstr "_Peers" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "Choose a directory" -#~ msgstr "Kies een directory" - -#~ msgid "This will close all active torrents." -#~ msgstr "Dit sluit alle actieve torrents." - -#, fuzzy -#~ msgid "Delete torrent?" -#~ msgid_plural "Delete torrents?" -#~ msgstr[0] "Publieke torrent" -#~ msgstr[1] "Publieke torrent" - -#~ msgid "Failed to create socket: %s" -#~ msgstr "aanmaken van socket mislukt: %s" - -#~ msgid "Failed to connect to %s: %s" -#~ msgstr "verbinding maken met %s mislukt: %s" - -#~ msgid "Failed to set up socket: %s" -#~ msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" - -#~ msgid "File" -#~ msgid_plural "Files" -#~ msgstr[0] "Bestand" -#~ msgstr[1] "Bestanden" - -#~ msgid "Piece" -#~ msgid_plural "Pieces" -#~ msgstr[0] "Deel" -#~ msgstr[1] "Delen" - -#~ msgid "Directory" -#~ msgstr "Directory" - -#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" -#~ msgstr "Fout bij het schrijven naar \"%s\": %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Download _to:" -#~ msgstr "Download" - -#~ msgid "Cumulative" -#~ msgstr "Cumulatief" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ratio: %s, " -#~ msgstr "Ratio: %.1f, " - -#, fuzzy -#~ msgid "Show an _icon in the system tray" -#~ msgstr "P_ictogram in het systeemvak tonen" - -#~ msgid "Confirm _quit" -#~ msgstr "Afsluiten _bevestigen" - -#~ msgid "Uploading to %d of %d peer" -#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" -#~ msgstr[0] "Uploaden naar %d van de %d peer" -#~ msgstr[1] "Uploaden naar %d van de %d peers" - -#~ msgid "Seeding to %d of %d peer" -#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" -#~ msgstr[0] "Seeden naar %d van de %d peer" -#~ msgstr[1] "Seeden naar %d van de %d peers" - -#~ msgid "Unrecognized state: %d" -#~ msgstr "Niet herkende staat: %d" - -#~ msgid "%d Transfer" -#~ msgid_plural "%d Transfers" -#~ msgstr[0] "%d transfer" -#~ msgstr[1] "%d transfers" - -#~ msgid "Down: %s Up: %s" -#~ msgstr "Download: %s Upload: %s" - -#~ msgid "B" -#~ msgstr "B" - -#~ msgid "KiB" -#~ msgstr "KiB" - -#~ msgid "MiB" -#~ msgstr "MiB" - -#~ msgid "GiB" -#~ msgstr "GiB" - -#~ msgid "TiB" -#~ msgstr "TiB" - -#~ msgid "PiB" -#~ msgstr "PiB" - -#~ msgid "EiB" -#~ msgstr "EiB" - -#~ msgid "ZiB" -#~ msgstr "ZiB" - -#~ msgid "YiB" -#~ msgstr "YiB" - -#~ msgid "%i %s" -#~ msgstr "%i %s" - -# Meervoud bij een afkorting is wat lastig. Anders zou het voluit moeten worden geschreven. -#~ msgid "sec" -#~ msgid_plural "secs" -#~ msgstr[0] "sec" -#~ msgstr[1] "sec" - -#~ msgid "%i %s %i %s" -#~ msgstr "%i %s %i %s" - -#~ msgid "min" -#~ msgid_plural "mins" -#~ msgstr[0] "min" -#~ msgstr[1] "min" - -# In deze context gebruik ik geen meervoud. (bijvoorbeeld "tijd resterend: 7 uur 15 min") -#~ msgid "hr" -#~ msgid_plural "hrs" -#~ msgstr[0] "uur" -#~ msgstr[1] "uur" - -#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" -#~ msgstr "Bestanden overdragen via 'peer to peer'" - -#~ msgid "_High" -#~ msgstr "_Hoog" - -#~ msgid "_Normal" -#~ msgstr "_Normaal" - -#~ msgid "_Low" -#~ msgstr "_Laag" - -#~ msgid "Show Message _Log" -#~ msgstr "Berichten_logboek" - -#~ msgid "_Priority" -#~ msgstr "_Prioriteit" - -#~ msgid "Create _New Torrent" -#~ msgstr "_Nieuwe torrent" - -#~ msgid "Choose a download directory" -#~ msgstr "Kies een download directory" - -#~ msgid "Torrent creation aborted." -#~ msgstr "Aanmaak van torrent afgebroken." - -#~ msgid "Making Torrent..." -#~ msgstr "Aanmaken van torrent..." - -#~ msgid "Progress" -#~ msgstr "Voortgang" - -#~ msgid "Downloading" -#~ msgstr "Downloaden" - -#~ msgid "DL Rate" -#~ msgstr "DL snelheid" - -#~ msgid "Uploading" -#~ msgstr "Uploaden" - -#~ msgid "UL Rate" -#~ msgstr "UL snelheid" - -#~ msgid "Handshaking" -#~ msgstr "Verbinding opzetten met peer" - -#~ msgid "Uploading to peer" -#~ msgstr "Uploaden naar peer" - -#~ msgid "Peer wants our data" -#~ msgstr "Peer wil onze data" - -#~ msgid "Refusing to send data to peer" -#~ msgstr "Weigeren om data naar peer te sturen" - -#~ msgid "Downloading from peer" -#~ msgstr "Downloaden van peer" - -#~ msgid "Requesting data from peer" -#~ msgstr "Peer verzoeken om data" - -#~ msgid "Waiting to request data from peer" -#~ msgstr "Wachten met het verzoeken van data van peer" - -#~ msgid "Peer will not send us data" -#~ msgstr "Peer weigert ons data te sturen" - -#~ msgid "Added:" -#~ msgstr "Toegevoegd op:" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Prioriteit" - -#~ msgid "_Info" -#~ msgstr "_Info" - -#~ msgid "_Files" -#~ msgstr "_Bestanden" - -#~ msgid "Use the torrent file where it is" -#~ msgstr "Gebruik het torrent bestand waar het is" - -#~ msgid "Keep a copy of the torrent file" -#~ msgstr "Bewaar een kopie van het torrent bestand" - -#~ msgid "Keep a copy and remove the original" -#~ msgstr "Bewaar een kopie en verwijder het origineel" - -#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" -#~ msgstr "Up_load snelheid limiteren (KiB/s):" - -#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" -#~ msgstr "Download snelheid li_miteren (KiB/s):" - -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "Downloads" - -#~ msgid "P_rompt for download directory" -#~ msgstr "Altijd v_ragen naar de download directory" - -#~ msgid "For torrents added _normally:" -#~ msgstr "Voor torrents die _normaal toegevoegd zijn:" - -#~ msgid "For torrents added from _command-line:" -#~ msgstr "Voor torrents die via de _commando prompt toegevoegd zijn:" - -# De zin loopt een beetje raar. Misschien door het 'Globaal' op het begin? -#~ msgid "Global maximum connected peers:" -#~ msgstr "Globaal maximum aantal verbonden peers:" - -# Het origineel is enkelvoud. Moet eigenlijk beter. -#~ msgid "_Automatically map port" -#~ msgstr "_Automatisch 'port-mapping' toepassen" - -#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" -#~ msgstr "NAT traversal gebruikt NAT-PMP of UPnP" - -#~ msgid "Ratio: %.1f" -#~ msgstr "Ratio: %.1f" +msgstr "In de rij voor verificatie"