# Korean translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-10 20:02-0600\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 03:45+0000\n" "Last-Translator: Bundo \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-22 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Name" msgstr "이름으로 정렬(_N)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Progress" msgstr "프로그레스바로 정렬(_P)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "오래된 순서로 정렬(_A)" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "크기로 정렬(_Z)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "메세지 로그(_L)" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "작은 화면(_M)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "필터 표시줄(_F)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "상태바(_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "툴바(_T)" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "토런트(_T)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "주소 추가(_U)..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "URL 추가" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "토런트 추가" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "파일 추가(_A)..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "토런트 시작" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "통계(_S)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "지역 데이터 검사(_V)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "중지(_P)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "토런트 중지" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "전체 중지(_P)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "모든 토런트 중지" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "모두 시작(_S)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "모든 토런트 시작" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "토런트 삭제" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "파일을 삭제하고 제거(_D)" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "새로 만들기(_N)..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "토런트 만들기" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "종료(_Q)" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "모두 선택(_A)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "모두 선택하지 않음(_l)" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "토런트 속성" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "폴더 열기(_O)" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "내용(_C)" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:247 msgid "Torrent files" msgstr "토런트 파일" #: ../gtk/add-dialog.c:252 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:278 msgid "Torrent Options" msgstr "토런트 옵션" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #: ../gtk/add-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "_Start when added" msgstr "추가되면 시작하기(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "_Torrent file:" msgstr "토런트 파일(_T):" #: ../gtk/add-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소프 파일" #: ../gtk/add-dialog.c:333 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/add-dialog.c:359 ../gtk/details.c:477 msgid "Torrent _priority:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:441 msgid "Add a Torrent" msgstr "토런트 추가" #: ../gtk/add-dialog.c:458 ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 보기(_O)" #: ../gtk/add-dialog.c:514 msgid "Add URL" msgstr "주소 추가" #: ../gtk/add-dialog.c:527 msgid "Add torrent from URL" msgstr "주소에서 토렌트 추가" #: ../gtk/add-dialog.c:530 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:608 #: ../libtransmission/utils.c:619 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"를 만들수 없음. %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"를 열 수 없음. %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s는 이미 실행중임." #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\"를 가져오는 중" #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 msgid "Speed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:448 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "배포 제한 비율" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Use _global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:491 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포(_R)" #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "비율이 다음에 도달할 때까지만 토렌트 배포(_S):" #: ../gtk/details.c:516 msgid "Peer Connections" msgstr "" #: ../gtk/details.c:519 msgid "_Maximum peers:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Verifying local data" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Seeding" msgstr "배포 중" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 msgid "Paused" msgstr "" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1322 msgid "None" msgstr "없음" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/file-list.c:586 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토런트" #: ../gtk/details.c:610 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:612 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s에 만듦" #: ../gtk/details.c:614 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #: ../gtk/details.c:696 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/details.c:724 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:730 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:765 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:767 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:778 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:796 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Active now" msgstr "" #: ../gtk/details.c:873 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:892 msgid "Activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Torrent size:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:900 msgid "Have:" msgstr "소유:" #: ../gtk/details.c:904 msgid "Availability:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:908 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드 됨:" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드 됨:" #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/details.c:920 msgid "State:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:928 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:932 msgid "Last activity:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Details" msgstr "세부 사항" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Location:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:953 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/details.c:958 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Origin:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/details.c:1012 msgid "Webseeds" msgstr "웹 배포" #: ../gtk/details.c:1014 ../gtk/details.c:1058 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../gtk/details.c:1060 msgid "Up" msgstr "올리기" #: ../gtk/details.c:1061 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/details.c:1062 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1064 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/details.c:1066 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/details.c:1067 msgid "Status" msgstr "상태" #: ../gtk/details.c:1386 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관적인 제한 해제" #: ../gtk/details.c:1387 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어로부터 다운로드 중" #: ../gtk/details.c:1388 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어로부터 다운로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1389 msgid "Uploading to peer" msgstr "동료(peer)에게 업로드 중" #: ../gtk/details.c:1390 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에거 업로드 합니다" #: ../gtk/details.c:1391 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1392 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/details.c:1394 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)을 통해 발견한 피어" #: ../gtk/details.c:1395 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1396 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "동료(peer)는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/details.c:1627 ../gtk/details.c:2086 msgid "Show _more details" msgstr "더 자세히 보기(_M)" #: ../gtk/details.c:1701 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1705 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1708 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1717 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/details.c:1723 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #: ../gtk/details.c:1727 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #: ../gtk/details.c:1732 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "지금 더 많은 피어요청... %s" #: ../gtk/details.c:1742 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "트래커에 %s%'d 명의 배포자와 %'d 명의 다운 받는 사람이 있음%s %s 지남" #: ../gtk/details.c:1746 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "스크레이프 오류 발생 \\\"%s%s%s\\\" %s 지남" #: ../gtk/details.c:1756 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s 뒤에 피어 총계 요청" #: ../gtk/details.c:1760 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/details.c:1765 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "지금 피어 총 계를 요청... %s" #: ../gtk/details.c:1978 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/details.c:2011 msgid "Edit Trackers" msgstr "트래커 편집" #: ../gtk/details.c:2023 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/details.c:2026 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #: ../gtk/details.c:2068 ../gtk/details.c:2182 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2093 msgid "_Edit Trackers" msgstr "트래커 편집(_E)" #: ../gtk/details.c:2101 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 보기(_B)" #: ../gtk/details.c:2174 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2178 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2188 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/details.c:2192 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2197 ../gtk/tr-window.c:958 msgid "Options" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 속성" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "트랜스미션을 종료하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "토렌트를 제거하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "이 토렌트의 다운로드 파일을 제거하시겠습니까?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/util.c:691 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/util.c:692 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:693 msgid "Low" msgstr "낮음" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:746 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/file-list.c:760 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:718 msgid "File" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:733 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gtk/main.c:394 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "시그널 %d 받음; 완전하게 종료해 보십시오. 계속 진행할 수 없는 경우 이 작업을 다시 하십시오." #: ../gtk/main.c:493 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:495 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.c:499 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.c:502 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.c:511 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "" #: ../gtk/main.c:518 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.c:572 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:708 msgid "" "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. And of course, any " "content you share is your sole responsibility.\n" "\n" "You probably knew this, so we won't tell you again." msgstr "" "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 그리고 " "물론 당신이 공유하는 모든 내용에 대해서도 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다.\n" "\n" "이미 알고 계시리라 생각하므로 다시 이야기 하지 않습니다." #: ../gtk/main.c:710 msgid "I _Accept" msgstr "수락(_A)" #: ../gtk/main.c:888 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:892 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" #: ../gtk/main.c:897 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:1057 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1064 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/main.c:1354 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/main.c:1359 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n" " Ernesto2k https://launchpad.net/~boramism\n" " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n" " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n" " Shin Hungjae https://launchpad.net/~fplive\n" " sungyup nham https://launchpad.net/~nhamfnad" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" 만드는 중" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" 만듦!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s 조사함" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "토렌트 만들기..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "공유할 대상이 선택되지 않음" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Name" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "이 작업은 시간이 다소 소요될 수 있습니다..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "통계를 초기화 하시면 로그인 한 비트 토렌트 트래커에는 영향을 미치지 않고, 프로그램 위의 정보에만 영향을 미칩니다." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. #. * Please remove it from your translation. #. * %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "속도|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:73 msgid "Idle" msgstr "대기 중" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 #: ../gtk/tr-window.c:1165 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어로부터 다운로드 중" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d 명의 피어로부터 메타 정보 다운로드 중 (%2$d%% 완료)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%2$'d 명 중 연결된 %1$'d 명의 피어에게 배포 중" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "티어" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "알림 주소" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/tr-core.c:1341 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "비트토렌트 활동 상태" #: ../gtk/tr-core.c:1353 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하지 않고 있음" #: ../gtk/tr-core.c:1356 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 금지할 수 없습니다: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1380 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용하는 중" #: ../gtk/tr-icon.c:89 ../gtk/tr-icon.c:104 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:111 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Adding Torrents" msgstr "토렌트 추가" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "다음 폴더안의 토렌트를 자동으로 추가(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Limits" msgstr "제한" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송 중일 때 최대 절전 모드 금지(_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:351 msgid "Show _popup notifications" msgstr "팝업 알림 보기(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "다운로드가 완료되면 소리 재생(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "차단 목록 활성화 (%'d 개의 규칙 포함)(_B)" #: ../gtk/tr-prefs.c:414 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:418 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:433 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:435 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:472 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:516 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:774 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:783 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Listening _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Use _authentication" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Pass_word:" msgstr "열쇠글(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:866 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:984 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:989 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 msgid "Testing..." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 msgid "Torrents" msgstr "토렌트" #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "다운로드한 데이터 검사를 기다리는 중 (%.1f%% 확인)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:252 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:189 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:306 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:307 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:308 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:338 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "임시 속도 제한을 중지하려면 클릭\n" "(%1$s 다운로드, %2$s 업로드)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:597 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #: ../gtk/tr-window.c:668 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/tr-window.c:773 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:784 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/tr-window.c:818 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:844 msgid "A_ll" msgstr "" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:846 msgid "_Active" msgstr "" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:848 msgid "_Downloading" msgstr "" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:850 msgid "_Seeding" msgstr "배포(_S)" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:852 msgid "_Paused" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1066 msgid "999.9 KB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:1111 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:1117 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #: ../gtk/util.c:119 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:137 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:154 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:156 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:158 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:179 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d일" #: ../gtk/util.c:181 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 시간" #: ../gtk/util.c:184 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:186 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 사용 중입니다." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../gtk/util.c:388 msgid "Error opening torrent" msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #: ../gtk/util.c:832 msgid "Unrecognized URL" msgstr "인식할 수 없는 주소" #: ../gtk/util.c:834 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #: ../gtk/util.c:839 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1092 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/bencode.c:1644 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 #: ../libtransmission/utils.c:488 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 포하고 있음" #: ../libtransmission/blocklist.c:304 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "차단 목록 \"%1$s\" 업데이트 됨 %2$'d 항목" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "미리 할당된 파일 \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:563 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "포트 포워팅 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 성공 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:302 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "소켓 %d을(를) %s에 연결할 수 없음, 포트 %d (오류 번호 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "포트 포워딩" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1642 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:611 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 시작됨" #: ../libtransmission/session.c:1629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d 토렌트 불러옴" #: ../libtransmission/torrent.c:337 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:343 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1330 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "데이터 없음! 연결이 끊긴 드라이브를 다시 연결하시고, \"위치 설정\"을 사용하시거나 토랜트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오." #: ../libtransmission/torrent.c:1407 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "로컬 데이터 찾을 수 없음! \"위치 설정\"을 사용하여 찾으시거나 토랜트를 다시 시작하여 다시 다운로드하십시오." #: ../libtransmission/torrent.c:1568 msgid "Done" msgstr "마침" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "Complete" msgstr "완료" #: ../libtransmission/torrent.c:1574 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "포트 포워딩 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "포트 포워딩 성공!" #: ../libtransmission/utils.c:502 msgid "Not a regular file" msgstr "정규 파일 아님" #: ../libtransmission/utils.c:520 msgid "Memory allocation failed" msgstr "메모리 할당 실패" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:618 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "파일 \"%s\" 정상" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "토렌트 확인 중" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기"