# Asturian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-18 01:41+0000\n" "Last-Translator: Xuacu \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-13 22:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _Actividá" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresu" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por Ratiu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _Estáu" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _Tracker" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por E_dá" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "Ventana _Principal" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _Mínima" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Camudar orde" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _fieltru" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Agüeyar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar torrents por" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Amestar un torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Carpeta" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando ameste" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Amestar un Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Amosar diálogu _opciones" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596 #: ../libtransmission/utils.c:607 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya ta executándose." #: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646 msgid "High" msgstr "Altu" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/details.c:613 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Esperando pa verificar datos llocales" #: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440 #: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735 #: ../gtk/file-list.c:658 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/details.c:680 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:835 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:838 msgid "Progress:" msgstr "Progresu:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:842 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Subio:" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Failed DL:" msgstr "Falló DL:" #: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:861 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Dates" msgstr "Feches" #: ../gtk/details.c:867 msgid "Started at:" msgstr "Entamao el:" #: ../gtk/details.c:870 msgid "Last activity at:" msgstr "Cabera actividá el:" #: ../gtk/details.c:891 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Pieza" msgstr[1] "%'d Pieces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:946 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:1037 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../gtk/details.c:1041 msgid "Pieces:" msgstr "Pieces:" #: ../gtk/details.c:1047 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1052 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:1069 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Origins" msgstr "Oríxenes" #: ../gtk/details.c:1077 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:1080 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../gtk/details.c:1083 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Torrent file:" msgstr "Ficheru torrent:" #: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164 msgid "Down" msgstr "Baxar" #: ../gtk/details.c:1162 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/details.c:1166 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gtk/details.c:1167 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/details.c:1168 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1169 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../gtk/details.c:1497 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:1498 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:1499 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:1500 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:1501 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:1502 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:1503 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:1504 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/details.c:1505 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/details.c:1685 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:1692 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:1699 msgid "Times Completed:" msgstr "Tiempos Completos:" #: ../gtk/details.c:1734 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../gtk/details.c:1737 msgid "In progress" msgstr "En cursu" #: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1889 msgid "Scrape" msgstr "Raspiada" #: ../gtk/details.c:1891 msgid "Last scrape at:" msgstr "Cabera raspiada:" #: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker respondío:" #: ../gtk/details.c:1901 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próxima raspiada:" #: ../gtk/details.c:1907 msgid "Announce" msgstr "Anunciu" #: ../gtk/details.c:1911 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1913 msgid "Last announce at:" msgstr "Caberu anunciu el:" #: ../gtk/details.c:1923 msgid "Next announce in:" msgstr "Prósimu anunciu el:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1930 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunciu manual permitíu el:" #: ../gtk/details.c:2005 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2055 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Zarrar Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nun entrugame otra vegada" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?" msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/file-list.c:822 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../gtk/file-list.c:836 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: ../gtk/main.c:375 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:377 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:381 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray" #: ../gtk/main.c:384 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:395 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:402 msgid "[torrent files]" msgstr "[ficheros torrent]" #: ../gtk/main.c:704 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..." #: ../gtk/main.c:713 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:871 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:878 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/main.c:1158 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1163 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "¡Torrent creáu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Falló creación Torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL nun válidu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Cancelada creación Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Escoyer Directoriu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Escoyer Ficheru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_stras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Mensaxe Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:93 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completáu Torrent" #: ../gtk/notify.c:101 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:106 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sesión Autual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baxada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Xubida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067 #: ../gtk/tr-window.c:1095 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par conectau" msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares conectaos" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Parte" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL d'anunciu" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1123 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividá BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1132 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1160 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n" "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Amestando Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)" msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar actualizaciones _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:532 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Másimos peers por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:755 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:758 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Activar Interface Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:764 msgid "_Open web interface" msgstr "_Abrir interfaz web" #: ../gtk/tr-prefs.c:773 msgid "Listening _port:" msgstr "_Puertu d'escucha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Require username" msgstr "_Requierse usuariu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:800 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:847 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:965 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:970 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Sirvidor Proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:978 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Puertu Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:981 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Triba Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:994 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentificación ye requerida" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " and " msgstr " y " #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is open" msgstr "Puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Port is closed" msgstr "Puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Incoming Peers" msgstr "Peers Entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1344 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1364 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1388 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1391 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1394 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Queden %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../gtk/tr-window.c:185 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:299 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:300 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:301 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:302 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:559 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:806 msgid "A_ll" msgstr "_Too" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:808 msgid "_Active" msgstr "_Activo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:810 msgid "_Downloading" msgstr "_Baxando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:812 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeding" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:814 msgid "_Paused" msgstr "_Pausao" #: ../gtk/tr-window.c:1041 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1047 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1034 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheru preallugáu «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:583 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:458 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:357 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:832 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:1565 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:272 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador" #: ../libtransmission/torrent.c:286 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:293 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1449 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.c:1455 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:490 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #: ../libtransmission/utils.c:508 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la llocalización de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:606 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _ETA" msgstr "Ordenar por _Estimación de tiempu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar por Tama_ñu" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Speed _Limit Mode" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:453 #, c-format msgid "" "Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches " "%.2f)" msgstr "" "Usar axuste _Global (anguaño: dexar de semar cuando la rellación del " "torrent llegue al %.2f)" #: ../gtk/details.c:455 msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)" msgstr "Usar axuste _Global (anguaño: semar ensin importar la rellación)" #: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llimites globales" #: ../gtk/details.c:566 msgid "_Bandwidth priority:" msgstr "Prioridá d'anchor de _banda:" #: ../gtk/details.c:570 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Semar en rellación" #: ../gtk/details.c:585 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Sema_r ensin importar la rellación" #: ../gtk/details.c:594 msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches" msgstr "Dexar de _semar al llegar a la rellación del torrent" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Downloading" msgstr "Descargando" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/details.c:704 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$s verificáo en %3$d trozu)" msgstr[1] "%1$s (%2$s verificao en %3$d trozos)" #: ../gtk/details.c:858 msgid "Swarm speed:" msgstr "Velocidá d'ensame:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1088 msgid "Destination:" msgstr "Destín:" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Webseeds" msgstr "Semes Web" #: ../gtk/details.c:1506 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1736 msgid "None sent" msgstr "Dengún unviáu" #: ../gtk/details.c:2065 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1174 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Stop seeding torrents at ratio:" msgstr "Dexar de _semar torrents na rellación:" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla." msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Plaintext Preferred" msgstr "Preferíu testu simple" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Encryption Preferred" msgstr "Preferída encriptación" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Encryption Required" msgstr "Requerída encriptación" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "_Encryption mode" msgstr "Mou d'_encriptación" #: ../gtk/tr-prefs.c:541 msgid "Use peer e_xchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Use _distributed hash table (DHT)" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1128 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Global Bandwidth Limits" msgstr "Llimites globales d'anchor de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 msgid "Speed Limit Mode" msgstr "Mou de llímite de velocidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:1206 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits" msgstr "" "Si ta activáu, el mou de llímite de velocidá anula los llimites globales " "d'anchor de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Use Speed Limit Mode _between:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1235 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Testing..." msgstr "Probando..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1333 msgid "_Test Port" msgstr "Probar puer_tu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "_Randomize the port every launch" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:330 msgid "Click to disable Speed Limit Mode" msgstr "Calcar pa desactivar el mou llímite de velocidá" #: ../gtk/tr-window.c:331 msgid "Click to enable Speed Limit Mode" msgstr "Calcar p'activar el mou llímite de velocidá" #: ../gtk/tr-window.c:630 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/tr-window.c:697 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/tr-window.c:735 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/tr-window.c:739 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/tr-window.c:746 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/tr-window.c:780 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #: ../libtransmission/net.c:341 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu"