# Persian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 00:34+0000\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Boozary \n" "Language-Team: Persian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "چینش بر پایهٔ نام" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "چینش بر پایهٔ صف" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "چینش بر پایهٔ سن" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "نمایش ترنسمیشن" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "گزارش پیام" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "نمای فشرده" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "ترتیب چینش واژگون" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "نوار پالایش" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "نوار وضعیت" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "پرونده" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "نما" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "صف" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "ویرایش" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "راه‌نما" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "گشودن یک تورنت" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "شروع" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "شروع تورنت" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "اکنون شروع کن" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "اکنون تورنت را شروع کن" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "آمار" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "اعانه" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "وارسی داده‌های محلّی" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "مکث" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "مکث تورنت" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "مکث همه" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "مکث تمام تورنت‌ها" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "شروع همه" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "شروع تمام تورنت‌ها" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "تنظیم موقعیّت" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "برداشتن تورنت" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "جدید…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "ایجاد بک تورنت" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "خروج" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "گزینش همه" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "گزینش هیچ" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "ویژگی‌های تورنت" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "گشودن شاخه" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "محتویات" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "جابه‌جایی به بالا" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "جابه‌جایی به پایین" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "اولویت تورنت:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "بی‌کار:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "اتّصال‌های جفت" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "در صف وارسی" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "در صف بارگیری" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "در صف دانه‌دهی" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "ترکیبی" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عمومی" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "ایجاد شده در %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (نسبت: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "بدون خطا" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "هرگز‌" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s پیش" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "فعّالیت" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "اندازهٔ تورنت:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "داشته:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "بارگیری شده:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "بارگذاری شده:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "زمان اجرا:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "زمان مانده:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "آخرین فعّالیت:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "موقعیّت:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "هش" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "محرمانگی:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "مبدأ:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "٪" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "درخواست ارسال" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "درخواست دریافت" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "بلاک گرفته" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "بلاک فرستاده" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "لغو کردیم" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "لغو کردند" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "پیشنهاد خوشبینانه" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "در حال بارگیری از این جفت" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "در حال بارگذاری به جفت" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتّصال رمزگذاری شده" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… %Is" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… %Is" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی " "بیفزایید.\n" "برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - افزودن ردیاب" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "ردیاب" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "ردياب‌ها" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "افزودن" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "برداشتن" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "اطّلاعات" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "جفت‌ها" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "ویژگی‌‌های %s" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای " "مغناطیسی دارد." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "پایین" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "نام" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "اندازه" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "داشته" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "همه" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "فعّال" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "در حال وارسی" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "نمایش:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش " "دهید." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ترنسمیشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "در حال بستن اتّصال‌ها" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "خروج هم‌اکنون" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Artin https://launchpad.net/~artin\n" " Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n" " ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n" " Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n" " Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n" " alamati https://launchpad.net/~alamati" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "درحال ایجاد «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» ایجاد شد!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "لغو شد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%Is پویش شد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جدید" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "در حال ایجاد تورنت…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "ذخیره در:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "شاخهٔ مبدأ:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "پروندهٔ مبدأ:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "ردیاب‌ها:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت خصوصی" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "ذخیرهٔ گزارش" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "پیام‌ها" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "گزارش پیام" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "سطح" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "گشودن پوشه" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "تورنت کامل شد" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "تورنت افزوده شد" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "انتخاب‌های تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "شروع هنگام افزودن" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "پروندهٔ تورنت:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "شاخهٔ مقصد:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "گشودن یک تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "موقعیّت" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "موقعیّت تورنت:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده " "توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "بازنشانی" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "نشست فعلی" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "مجموع" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "زمان مانده نامشخّص" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%sI مانده" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "به گل نشسته" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "بی‌کار" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطا: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "کارخواه بیت‌تورنت" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "کارخواه بیت‌تورنت ترنسمیشن" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ترنسمیشن\n" "بالا: %1$s %2$s\n" "پایین: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "دخیره در موقعیّت" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "ناتمام" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "افزودن" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "میزکار" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "آگهی" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "به‌روز رسانی موفّق بود!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "ناتوانی در به‌روز رسانی." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "به‌روز رسانی سیاهه" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "گرفتن سیاههٔ جدید" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "اجازه به رمزنگاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "ترجیح رمزنگاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "نیاز به رمزگذاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "سیاهه" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "فعّال کردن سیاهه" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "به‌روز رسانی" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "حالت رمزگذاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "‫PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "‫DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "‫LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "گشودن کارخواه وب" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "درگاه HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "استفاده از تأیید هویت" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "نام کاربری:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "گذرواژه" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "نشانی‌ها:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "هر روز" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "روزهای کاری" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "آخرهفته‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "یک‌شنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "دوشنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "سه‌شنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "چهارشنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "پنج‌شنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "آدینه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "شنبه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "بارگذاری (%Is):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "بارگیری (%Is):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت جایگزین" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "بارگذاری (%Is):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "بارگیری (%Is):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "زمان‌بندی" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " به " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "در روزهای:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیّت نامشخّص" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "درگاه گشوده است" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "درگاه بسته است" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "بررسی درگاه TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "درگاه پذیرش" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "بررسی درگاه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "کران جفت‌ها" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "‫uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ترجیحات ترنسمیشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "نسبت کل" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبت نشست" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "جابه‌جایی کل" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "جابه‌جایی نشست" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "دانه‌دهی تا ابد" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "توقّف در نسبت (%Is)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "نسبت: %Is" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "کیبی‌بایت" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "مبی‌بایت" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "گیبی‌بایت" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "تبی‌بایت" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "کیلوبایت" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "ترابایت" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "ک‌ب/ث" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "م‌ب/ث" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "گ‌ب/ث" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "ت‌ب/ث" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "خطا در گشودن تورنت" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "گشا در گشودن «%s»" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "کارساز برگرداند «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. " "پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_جدید" #~ msgid "Status" #~ msgstr "وضعیت‌‌" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "تاریخ:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "پیشرفت:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "انتقال" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "پنجره‌ی اصلی" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "افزودن یک تورنت" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "ـگشودن پوشه" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "افزودن یک تورنت" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s در حال اجرا است." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "کران‌ها"