# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # U. Ozan Basar , 2017 # Mehmet BEKGÖZ, 2020 # BouRock, 2020 # abc Def , 2022 # Ozancan Karataş , 2022 # Serdar Sağlam , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # Emin Tufan Çetin , 2023 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-14 01:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin , 2023\n" "Language-Team: Turkish (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:107 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:527 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../cli/cli.cc:112 msgid "Inf" msgstr "Snsz" #: ../daemon/daemon.cc:234 ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:168 ../libtransmission/utils.cc:73 ../libtransmission/utils.cc:93 ../libtransmission/utils.cc:105 ../libtransmission/watchdir.cc:117 ../libtransmission/watchdir.cc:144 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' okunamadı: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:260 ../gtk/Session.cc:863 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:95 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "'{path}' torrent dosyası eklenemedi" #: ../daemon/daemon.cc:271 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "'{path}' torrent dosyası kaldırılıyor" #: ../daemon/daemon.cc:276 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:585 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' kaldırılamadı: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:604 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "'{level}' günlük düzeyi ayrıştırılamadı" #: ../daemon/daemon.cc:651 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Oturum tümüyle başlayana dek yeniden yükleme erteleniyor." #: ../daemon/daemon.cc:666 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Ayarlar '{path}' yolundan yeniden yükleniyor" #: ../daemon/daemon.cc:702 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Art alan başlatılamadı: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:715 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Ayarlar '{path}' yolundan yükleniyor" #: ../daemon/daemon.cc:735 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "'{path}' pidfile kaydedildi" #: ../daemon/daemon.cc:741 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:183 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1463 ../libtransmission/torrent.cc:1141 ../libtransmission/torrent.cc:2130 ../libtransmission/variant.cc:1099 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' kaydedilemedi: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:751 msgid "Requiring authentication" msgstr "Kimlik doğrulama gerekli" #: ../daemon/daemon.cc:772 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Yeni torrent dosyaları için '{path}' izleniyor" #: ../daemon/daemon.cc:816 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Olay yaratılamadı: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:826 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Olay eklenemedi: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:840 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Art alan olay döngüsü başlatılamadı: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:395 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Transmission, {content_type} işleyicisi olarak kaydedilemedi: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:552 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Sonlanma sinyali alındı, temizce kapatmaya çalışılıyor. Takılırsa yeniden yapın." #: ../gtk/Application.cc:778 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır." #: ../gtk/Application.cc:784 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../gtk/Application.cc:785 msgid "I _Agree" msgstr "_Onaylıyorum" #: ../gtk/Application.cc:1014 msgid "Closing Connections…" msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor…" #: ../gtk/Application.cc:1019 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…" #: ../gtk/Application.cc:1024 msgid "_Quit Now" msgstr "Şimdi _Çık" #: ../gtk/Application.cc:1086 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:1093 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:1414 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/Application.cc:1415 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Telif Hakkı © Transmission Projesi" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1421 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ozancan Karataş \n" "Emin Tufan Çetin " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:519 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Orandan bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:520 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:327 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:330 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:473 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:333 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderim için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:474 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:476 ../gtk/Torrent.cc:324 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:475 ../gtk/Torrent.cc:324 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:623 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Seçili Torrent Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:652 msgid "Public torrent" msgstr "Kamusal torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:715 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "{creator} tarafından {date} tarihinde yaratıldı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:719 msgid "Created by {creator}" msgstr "{creator} tarafından yaratıldı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:723 msgid "Created on {date}" msgstr "{date} tarihinde yaratıldı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:837 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:388 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{file_count:L} dosyada {total_size}" msgstr[1] "{file_count:L} dosyada {total_size}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:394 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_size} boyutlu {piece_count} BitTorrent parçası)" msgstr[1] "({piece_size} boyutlu {piece_count} BitTorrent parçası)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:933 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} (%{percent_done})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:941 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done} / %{percent_available} uygun)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:950 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} (%{percent_done} / %{percent_available} uygun; {unverified_size} doğrulanmamış)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:983 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} özet denetimi sonrası atılan)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Oran: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser kesinti giderme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sorarlarsa bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifreli bağlantı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eş Takası (PEX) aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantıdır" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eş, µTP üzerinden bağlandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 msgid "Up Reqs" msgstr "Yük. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664 msgid "Up Blocks" msgstr "Yük. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671 msgid "We Cancelled" msgstr "İptal Ettik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678 msgid "They Cancelled" msgstr "İptal Ettiler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "Up" msgstr "Yük." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Gönderimleri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "{time_span_ago} {markup_begin}{peer_count} eşin{markup_end} listesi alındı" msgstr[1] "{time_span_ago} {markup_begin}{peer_count} eşin{markup_end} listesi alındı" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Eş listesi istemi {markup_begin}{time_span_ago} önce zaman aşımına uğradı{markup_end}; yeniden denenecek" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "{time_span_ago} önce '{markup_begin}{error}{markup_end}' hatası alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857 msgid "No updates scheduled" msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "{time_span_from_now} içinde daha çok eş sorulacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "{markup_begin}{time_span_ago}{markup_end} önce daha çok eş soruldu" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "İzleyicide {time_span_ago} {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} ve {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} vardı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "besleyici" msgstr[1] "besleyici" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "indirici" msgstr[1] "indirici" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "{time_span_ago} önce '{markup_begin}{error}{markup_end}' istek hatası alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "{time_span_from_now} içinde eş sayısı sorulacak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "{markup_begin}{time_span_ago}{markup_end} önce eş sayısı soruldu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - İzleyicileri Düzenle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - İzleyici Ekle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} Özellikleri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Özellikler - {torrent_count:L} Torrent" msgstr[1] "Özellikler - {torrent_count:L} Torrent" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" msgstr[1] "{count:L} torrent kaldırılsın mı?" #: ../gtk/Dialogs.cc:58 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilmiş dosyaları kaldırılsın mı?" msgstr[1] "Bu {count:L} torrentin indirilen dosyaları kaldırılsın mı?" #: ../gtk/Dialogs.cc:65 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir." msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir." #: ../gtk/Dialogs.cc:72 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:78 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:85 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:98 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:118 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2025 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1424 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:329 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{old_path}', '{path}' olarak yeniden adlandırılamadı: {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/FileList.cc:983 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:992 msgid "Have" msgstr "Eldeki" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:1009 msgid "Download" msgstr "İndir" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:1025 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/FilterBar.cc:324 ../gtk/FilterBar.cc:470 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/FilterBar.cc:472 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/FilterBar.cc:477 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/FilterBar.cc:586 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8 msgid "_Show:" msgstr "_Göster:" #: ../gtk/FilterBar.cc:587 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "Şunun {count:L} tanesini göster:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} boş" #: ../gtk/MainWindow.cc:304 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Tıklayarak Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n" "({download_speed} indirme, {upload_speed} gönderme)" #: ../gtk/MainWindow.cc:305 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Tıklayarak Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir\n" "({download_speed} indirme, {upload_speed} gönderme)" #: ../gtk/MainWindow.cc:357 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Seed Forever" msgstr "Sürekli Dağıt" #: ../gtk/MainWindow.cc:459 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:460 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:464 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/MainWindow.cc:503 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Oranda Dur ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:516 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/MainWindow.cc:517 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/MainWindow.cc:518 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/MainWindow.cc:519 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:346 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Oran: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:690 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "İnen: {downloaded_size}, Gönderilen: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:698 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "İnen: {downloaded_size}, Gönderilen: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:732 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:469 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Creating '{path}'" msgstr "'{path}' yaratılıyor" #: ../gtk/MakeDialog.cc:202 msgid "Created '{path}'" msgstr "'{path}' yaratıldı" #: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' yaratılamadı: {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:227 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "{file_size} tarandı" #: ../gtk/MakeDialog.cc:382 ../gtk/MakeDialog.cc:545 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253 msgid "Save Log" msgstr "Günlüğü Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "Kritik" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "Ayıkla" #: ../gtk/Notify.cc:148 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})" msgstr "'{bus}' için vekil yaratılamadı: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Notify.cc:233 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/Notify.cc:274 msgid "Start Now" msgstr "Şimdi Başlat" #: ../gtk/Notify.cc:286 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:232 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:369 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:385 msgid "Show options dialog" msgstr "Seçenekler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/PathButton.cc:145 msgid "Select a File" msgstr "Dosya Seç" #: ../gtk/PathButton.cc:202 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:306 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:307 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi yeğle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:308 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:374 msgid "Every Day" msgstr "Her Gün" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta İçi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:376 msgid "Weekends" msgstr "Hafta Sonu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:551 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "Engel listesinde {count:L} girdi var" msgstr[1] "Engel listesinde {count:L} girdi var" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Engel listesi güncellendi!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:567 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Engel listesi güncellenemedi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:579 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1268 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:887 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Bağlantı noktası {markup_begin}kapalı{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:912 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Bağlantı noktası {markup_begin}açık{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:923 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP bağlantı noktası sınanıyor…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "'{torrent_name}' taşınıyor" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:96 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:147 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu biraz zaman alabilir…" #: ../gtk/Session.cc:798 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "'{path}' okunamadı" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1057 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor" #: ../gtk/Session.cc:1063 ../gtk/Session.cc:1088 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1084 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor" #: ../gtk/Session.cc:1202 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "{tag} etiketi için bekleyen RPC istemi bulunamadı" #: ../gtk/StatsDialog.cc:71 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "{count:L} kez başladı" msgstr[1] "{count:L} kez başladı" #: ../gtk/StatsDialog.cc:105 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/StatsDialog.cc:113 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/Torrent.cc:338 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%{percent_done} sınandı)" #: ../gtk/Torrent.cc:365 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} / {complete_size} (%{percent_done})" #: ../gtk/Torrent.cc:375 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} (%{percent_complete}), gönderilen {uploaded_size} (Oran: {ratio}, Hedef: {seed_ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:387 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size} / {complete_size} (%{percent_complete}), gönderilen {uploaded_size} (Oran: {ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:397 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, gönderilen {uploaded_size} (Oran: {ratio}, Hedef: {seed_ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:406 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, gönderilen {uploaded_size} (Oran: {ratio})" #: ../gtk/Torrent.cc:419 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #: ../gtk/Torrent.cc:462 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/Torrent.cc:474 msgid "Stalled" msgstr "Kesinti" #: ../gtk/Torrent.cc:485 ../libtransmission/torrent.cc:2179 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "İzleyici uyarısı: '{warning}'" #: ../gtk/Torrent.cc:488 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "İzleyici Hatası: '{error}'" #: ../gtk/Torrent.cc:491 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Yerel hata: '{error}'" #: ../gtk/Torrent.cc:515 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "{active_count} bağlı eşten üst veri indiriliyor (%{percent_done} bitti)" msgstr[1] "{active_count} bağlı eşten üst veri indiriliyor (%{percent_done} bitti)" #: ../gtk/Torrent.cc:526 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "{active_count} / {connected_count} bağlı eşten ve web besleyicisinden indiriliyor" msgstr[1] "{active_count} / {connected_count} bağlı eşten ve web besleyicisinden indiriliyor" #: ../gtk/Torrent.cc:537 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "{active_count} web besleyicisinden indiriliyor" msgstr[1] "{active_count} web besleyicisinden indiriliyor" #: ../gtk/Torrent.cc:545 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "{active_count} / {connected_count} bağlı eşten indiriliyor" msgstr[1] "{active_count} / {connected_count} bağlı eşten indiriliyor" #: ../gtk/Torrent.cc:554 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "{active_count} / {connected_count} bağlı eşe gönderiliyor" msgstr[1] "{active_count} / {connected_count} bağlı eşe gönderiliyor" #: ../gtk/Utils.cc:66 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:67 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:68 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:69 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:72 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:73 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:74 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:75 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:78 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:79 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:80 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:81 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:148 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} gün sonra" msgstr[1] "{days_from_now:L} gün sonra" #: ../gtk/Utils.cc:155 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L} saat sonra" msgstr[1] "{hours_from_now:L} saat sonra" #: ../gtk/Utils.cc:162 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L} dakika sonra" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} dakika sonra" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L} saniye sonra" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} saniye sonra" #: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264 msgid "now" msgstr "şimdi" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L} gün önce" msgstr[1] "{days_ago:L} gün önce" #: ../gtk/Utils.cc:186 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L} saat önce" msgstr[1] "{hours_ago:L} saat önce" #: ../gtk/Utils.cc:193 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L} dakika önce" msgstr[1] "{minutes_ago:L} dakika önce" #: ../gtk/Utils.cc:200 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L} saniye önce" msgstr[1] "{seconds_ago:L} saniye önce" #: ../gtk/Utils.cc:213 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} gün" msgstr[1] "{days:L} gün" #: ../gtk/Utils.cc:218 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} saat" msgstr[1] "{hours:L} saat" #: ../gtk/Utils.cc:223 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} dakika" msgstr[1] "{minutes:L} dakika" #: ../gtk/Utils.cc:228 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} saniye" msgstr[1] "{seconds:L} saniye" #: ../gtk/Utils.cc:239 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} gün kaldı" msgstr[1] "{days_left:L} gün kaldı" #: ../gtk/Utils.cc:246 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} saat kaldı" msgstr[1] "{hours_left:L} saat kaldı" #: ../gtk/Utils.cc:253 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} dakika kaldı" msgstr[1] "{minutes_left:L} dakika kaldı" #: ../gtk/Utils.cc:260 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} saniye kaldı" msgstr[1] "{seconds_left:L} saniye kaldı" #: ../gtk/Utils.cc:279 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "'{path}' torrent dosyası halihazırda '{torrent_name}' tarafından kullanılıyor." #: ../gtk/Utils.cc:290 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Torrent açılamadı" #: ../gtk/Utils.cc:429 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' çöpe taşınamadı: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Utils.cc:537 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "'{url}' açılamadı" #: ../gtk/Utils.cc:754 ../libtransmission/announcer.cc:191 ../libtransmission/announcer.cc:225 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Desteklenmeyen URL: '{url}'" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:760 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: '{url}'" #: ../gtk/Utils.cc:765 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Bu mıknatıs bağlantısı BitTorrent'ten başka bir şey içinmiş gibi görünüyor." #: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:80 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın" #: ../gtk/main.cc:81 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat" #: ../gtk/main.cc:82 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat" #: ../gtk/main.cc:83 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.cc:91 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]" #: ../gtk/main.cc:107 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '{program} --help' çalıştırın.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentler;indirme;yükleme;gönderme;paylaş;paylaşım;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat" #: ../gtk/transmission.ui:7 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent aç" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL Aç…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "URL Aç…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "_Yeni…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "Tümünü _Başlat" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "Tüm torrentleri başlat" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "Tümünü _Duraklat" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "Tüm torrentleri duraklat" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tümünün Seçimini _Kaldır" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: ../gtk/transmission.ui:77 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent özellikleri" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Klasörü Aç" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42 msgid "Start torrent" msgstr "Torrenti başlat" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "_Şimdi Başlat" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrenti şimdi başlat" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha _Çok Eş Sor" #: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruk" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "En _Üste Taşı" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "En _Alta Taşı" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrenti duraklat" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "_Konumu Ayarla…" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Yerel Verileri _Doğrula" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Mıknatıs Bağlantısını Panoya Kopyala" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrenti kaldır" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dosyaları _Sil ve Kaldır" #: ../gtk/transmission.ui:178 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "_Sıkışık Görünüm" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "_Süzgeç Çubuğu" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Yaşa Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "_Kuyruğa Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Orana Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Boyuta Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "_Duruma Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "_Kalan Süreye Göre Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sıralama Düzenini _Ters Çevir" #: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1482 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "İleti _Günlüğü" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "_Bağış Yap" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../gtk/transmission.ui:306 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentleri Şuna Göre _Sırala" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission'ı _Göster" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatif Hız _Sınırlamalarını Etkinleştir" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2010 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1416 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Duyuru URL'si:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151 msgid "Uploaded:" msgstr "Yüklenen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266 msgid "Hash:" msgstr "Özet:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296 msgid "Added:" msgstr "Eklendi:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _çok ayrıntı göster" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedek izleyicileri göster" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:391 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:246 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlamalara uy" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "İ_ndirme hızını sınırla ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "_Gönderme hızını sınırla ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701 msgid "Seeding Limits" msgstr "Gönderim Sınırlamaları" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801 msgid "_Maximum peers:" msgstr "En _çok eş:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1417 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:982 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n" "Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Düzenle > Tercihler > Ağ'da Öntanımlı Genel İzleyiciler'e de bakınız" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Kaydet:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak _Klasör:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115 msgid "Piece size:" msgstr "Parça boyutu:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212 msgid "Co_mment:" msgstr "_Yorum:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235 msgid "_Source:" msgstr "_Kaynak:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent yaratılıyor…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5 msgid "Message Log" msgstr "İleti Günlüğü" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31 msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84 msgid "P_ause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyası Seç" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Klasör Seç" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108 msgid "_Start when added" msgstr "Eklendiğinde _başlat" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:479 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:315 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Torrent dosyasını çöpe _taşı" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:73 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:27 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Yükleme ({speed_units}):" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_İndirme ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:175 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:97 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatif Hız Sınırları" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:219 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:119 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:235 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:133 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Y_ükleme ({speed_units}):" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:145 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "İ_ndirme ({speed_units}):" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:261 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:157 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlanmış zaman:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:170 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:336 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:213 msgid "_to" msgstr "_ile" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:408 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:261 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleme" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:275 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "_Şuradan torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:445 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:287 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:462 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:301 msgid "_Start added torrents" msgstr "Eklenen torrentleri _başlat" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:498 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:329 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _Konuma Kaydet:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:584 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:393 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:608 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:407 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "En _çok etkin indirme:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:622 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:419 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:677 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:458 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmayan" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:699 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:472 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:716 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:486 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:731 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:498 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "İndirme bittiğinde çağrılacak _betik:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:787 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:537 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:805 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:552 msgid "Limits" msgstr "Sınırlamalar" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:566 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:578 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:590 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Gönderim bittiğinde çağrılacak be_tik:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:639 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderme" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:941 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:654 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:792 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:965 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:668 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1009 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:696 msgid "Blocklist" msgstr "Engel listesi" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1031 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:710 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engel listesini etkinleştir:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1046 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:723 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1101 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:764 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1167 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:808 msgid "Listening Port" msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1191 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:822 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1203 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:834 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1220 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:848 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1282 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:896 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1324 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:917 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş Sınırları" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1348 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:931 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1362 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:943 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "Eş iletişimi için µ_TP'yi etkinleştir" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:998 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP, ağ sıkışmalarını azaltan araçtır." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1013 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan araçtır." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1028 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinmeden eş bulma aracıdır." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1493 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1043 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD, yerel ağınızda eşleri bulmak için bir araçtır." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1532 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1063 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Öntanımlı Genel İzleyiciler" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1565 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1087 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Tüm genel torrentlerde kullanılacak izleyiciler.\n" "\n" "Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n" "Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1595 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1107 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1613 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1777 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1231 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1635 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1136 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1652 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1150 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1690 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1171 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1712 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1729 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1199 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1746 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1213 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1246 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1823 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1265 msgid "Allow _remote access" msgstr "Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1839 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1274 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _aç" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1865 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _bağlantı noktası:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1877 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1303 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1897 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1317 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1911 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1923 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1342 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1945 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1358 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2056 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1446 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2085 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1465 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumunu Ayarla" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101 msgid "_Apply" msgstr "_Onayla" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _konumu:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Geçerli klasörden _taşı" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19 msgid "Current Session" msgstr "Geçerli Oturum" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:448 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Duyuru yanıtı ayrıştırılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:659 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "İstek yanıtı ayrıştırılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:237 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:327 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:422 ../libtransmission/tr-dht.cc:567 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "'{address}:{port}' adresine bakılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer.cc:879 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Duyuru hatası: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:889 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Duyuru hatası: {error} ({count} saniye içinde yeniden deneniyor)" msgstr[1] "Duyuru hatası: {error} ({count} saniye içinde yeniden deneniyor)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1014 ../libtransmission/announcer.cc:1349 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #: ../libtransmission/announcer.cc:1018 ../libtransmission/announcer.cc:1353 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıtlamıyor" #: ../libtransmission/announcer.cc:1079 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "'{path}' engel listesinin {count} girdisi var" msgstr[1] "'{path}' engel listesinin {count} girdisi var" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:242 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Satır ayrıştırılamadı: '{line}'" #: ../libtransmission/blocklist.cc:384 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "Eski engel listesi biçimi yeni biçimde yeniden yazılıyor" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:41 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:56 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:44 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} hatası: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:126 ../libtransmission/inout.cc:151 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' alınamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:300 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Bunun gibi birçok ileti! Bu oturumda bu iletiyi artık yazmayacağım." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' atlanıyor: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:151 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Yuva yaratılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:226 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "{socket} üstündeki {address} kaynak adresi belirlenemedi: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:246 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "{socket} yuvası {address}:{port} adresine bağlanamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:313 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "{address} üstündeki {port} bağlantı noktası sarılamadı: {error} ({error_code}) -- Başka bir Transmission kopyası mı çalışıyor?" #: ../libtransmission/net.cc:314 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "{address} üstündeki {port} bağlantı noktası sarılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' açılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' önden pay edilemedi: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' kesilemedi: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:673 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Bilinmeyen durum: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:86 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "'{address}' genel adresi bulundu" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:123 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "{port} bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:177 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "{port} bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:281 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "'{url}' İnternet Ağ Geçidi Aygıtı bulundu" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:282 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Yerel Adres şudur: '{address}'" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:306 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "{port} bağlantı noktası yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:316 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "'{url}', '{type}' servisi üzerinden bağlantı noktası yönlendirme durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:348 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Bağlantı noktası '{url}', '{type}' servisi üzerinden yönlendiriliyor. (yerel adres: {address}:{port})" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:356 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "{port} bağlantı noktası yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:362 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Eğer yönlendiriciniz UPnP destekliyorsa lütfen UPnP'yi etkinleştirin!" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "{private_port} özel bağlantı noktası {public_port} genel bağlantı noktasına eşlendi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "'{old_state}' durumu '{state}' oldu" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:578 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix yuva yolu {count} karakterden ('{prefix}' ön eki ile) az olmalıdır" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:612 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix yuvaları Windows'ta desteklenmiyor. Ayarlarınızdaki '{key}' değiştirilmelidir." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:639 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "RPC yuva kipi {mode:#o} olarak belirlenemedi, 0755 olarak öntanımlanıyor" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:702 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "{count} deneme sonrası {address} adresine sarılamadı, bırakılıyor" msgstr[1] "{count} deneme sonrası {address} adresine sarılamadı, bırakılıyor" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:713 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "'{address}' üstünde RPC ve Web istemleri dinleniyor" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:741 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "'{address}' üstünde RPC ve Web istemleri dinleme durduruldu" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:763 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "'{entry}' ana makine beyaz listesine eklendi" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:893 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "'{key}' , '{value}' olarak ayarlandı ancak IPv4, IPv6 adresi veya Unix yuva yolu olmalıdır. Öntanımlı '0.0.0.0' değeri kullanılıyor." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:907 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "{address} üstünde RPC ve Web istemleri sunuluyor" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:912 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste etkin" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:917 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:923 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "'{path}' yolundan RPC ve Web istemleri sunuluyor" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1384 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Bağlantı noktası sınanamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1418 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Engel listesi alınamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1552 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Torrent alınamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Kurbağa kipini kapama zamanı" #: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Kurbağa kipini açma zamanı" #: ../libtransmission/session-id.cc:154 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' oturum kilit dosyası açılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:405 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "{hostport} üstünde gelen eş bağlantıları dinleniyor" #: ../libtransmission/session.cc:646 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmission {version} sürümü başlatılıyor" #: ../libtransmission/session.cc:1328 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmission {version} sürümü kapatılıyor" #: ../libtransmission/session.cc:1407 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "{count} torrent yüklendi" msgstr[1] "{count} torrent yüklendi" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:318 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Mıktanıs üst veri bilgisi ayrıştırılamadı: '{error}'. {piece_count} parça yeniden indiriliyor" msgstr[1] "Mıktanıs üst veri bilgisi ayrıştırılamadı: '{error}'. {piece_count} parça yeniden indiriliyor" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:717 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Torrent dosyası '{old_path}' konumundan '{path}' konumuna taşındı" #: ../libtransmission/torrent.cc:120 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "'{magnet}' için '{path}' yolundan üst veri bilgisi kullanılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:157 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.cc:464 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "'{path}' betiği çağrılıyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:473 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' betiği çağrılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:525 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Gönderim oranına ulaşıldı; torrent duraklatılıyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Gönderim boş bekleme sınırı aşıldı; torrent duraklatılıyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:848 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:868 msgid "Pausing torrent" msgstr "Torrent duraklatılıyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:922 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1250 ../libtransmission/torrent.cc:2306 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{old_path}' yolundan '{path}' yoluna taşınamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:541 msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'" msgstr "'{filename}' dosyasında şu satır ayrıştırılamadı: '{line}'" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:258 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "LPD başlatılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:159 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "{address} IPv4 yuvası sarılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:193 msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "{address} IPv6 yuvası sarılamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:102 msgid "Unknown socket family" msgstr "Bilinmeyen yuva ailesi" #: ../libtransmission/utils.cc:83 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "'{path}' okunamadı: Sıradan dosya değil" #: ../libtransmission/variant-json.cc:98 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "JSON, {position} konumunda ayrıştırılamadı '{text}': {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:860 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üst veri" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "'{path}' izlenemedi: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Olay okunamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Olay okunamadı: {expected_size} beklendi, {actual_size} alındı" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Dosya adı okunamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Dosya adı okunamadı: {expected_size} beklendi, {actual_size} alındı" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "'{path}', doğal yola çevrilemedi" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Boru oluşturulamadı: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "İş parçacığı yaratılamadı" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Dizin değişiklikeri okunamadı" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Dizin değişiklikleri için beklenemedi" #: ../libtransmission/web.cc:175 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "envvar CURL_CA_BUNDLE kullanılarak izleyici sertifikaları doğrulanacak: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:176 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "NB: bu yalnızca openssl veya gnutls ile libcurl'e karşı inşa ederseniz çalışır, nss ile DEĞİL" #: ../libtransmission/web.cc:177 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "NB: Geçersiz sertifikalar diğer birçok hata gibi 'İzleyiciye bağlanılamadı' olarak görülecektir" #: ../libtransmission/web.cc:448 msgid "Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got {actual_code}" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgstr[0] "{file_count:L} dosya, {total_size}\n" msgstr[1] "{file_count:L} dosya, {total_size}\n" #: ../utils/create.cc:232 msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgstr[0] "{piece_count:L} parça, {piece_size}\n" msgstr[1] "{piece_count:L} parça, her biri {piece_size}\n" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" msgstr[1] "saat" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" msgstr[1] "dakika" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "saniye" msgstr[1] "saniye" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "gün" msgstr[1] "gün"